| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ответ выше - to tsvoff) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Тоже не лишено логики.
Мол, там о террористах говорят как об обычных людях с инстинктом самосохранения, вот ты, Мустафа, пересмотрел этих новостей и пошел брать террориста живьем.
Но все же я не согласна. Если б Мустафа был простой обыватель - такое могло быть. Но он же службист, а значит, какие-то новости не могут ему картинку в голове формировать. Эта картинка - чисто для публики. А у Мустафы своя голова есть и свое начальство.
Тем более, мы не знаем, когда дикторы начали вдруг убирать слово "смертник" из обозначения этих "крусадеров".
В фразе Фарука вроде звучит "с недавних пор" - может, как раз уже после инцидента с зажигалкой? Тогда пересмотрел канал - это вообще виснет в воздухе как не понятно к чему относящееся.. |
Ну может начальник тут пытается сострить. Начать с шутки, чтобы подбодрить, ведь понятно же, что Мустафа пошёл брать его живьём не от того, что слишком много смотрел телевизор.
Единственное логичное объяснение, мы же не предполагаем, в самом деле, что он под наркозом смотрел телек. У него гораздо более и нтересные картинки могли мелькать))). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 2:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| "Его живьём" - не начальника, a suicide homicide bomber'a)). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То есть, Фарук пытается выяснить, почему Мустафа не застрелил террориста на месте. Начинает с шутки, мол, насмотрелся Аль-Джазиры. Здесь автор романа прохаживается по реальным журналистам, употребляя реально бытовавшее в прессе обозначение.
Затем Фарук делает новое предположение: Мустафа расстроен смертью жены.
Кстати, у меня вопрос к тем, кто читал роман, права я, и там далее будет подвох, который всё поменяет местами? А то я как-то всё хуже начинаю думать об авторе, который посвятил роман памяти родителей, которые, поскольку автору почти шестьдесят, либо уже умерли, либо совсем старенькие, - а его родители убеждённые христиане, и вот он в начале романа пишет какие-то немотивированные денбрауновские гадости про христиан, это так и дальше будет, или всё поменяется? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Многия знания - многия печали)
Я вот видела страничку, милых Мустафу и Фарука, и пусть это паралелльная реальность, но мои чувства никак не были задеты.
А вы накопали столько компромата на автора)
Я все же думаю, стоит ли копать личную жизнь писателя? да, влияния не может не быть на творчество, но мы, читатели, получаем выжимку.
Так и Толстого любят помидорами закидать, мол, домостроевец был и абьюзер в адрес родной жены и деток. Но в творчестве его этого ведь нет?
Или Маяковский - вот, мол, куколд. Ну и что - он стал от этого плохим поэтом? или в стихах воспевает эту сторону своей жизни? нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Писатели для читателя (а мы, хоть и переводчики, но текст все равно воспринимаем как читатели - и переводим для читателей) должны восприниматься через призму книг, а не жареных фактов или деталей биографии разной степени скандальности. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetlanaTora

Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.
Где-то выше задавались вопросом, нужно ли исправлять ошибки у автора. Так вот – нет, не нужно. А для начала убедиться, действительно ли писатель ошибся. Если да, то мягко и ненавязчиво составить фразу так, чтобы нивелировать огрех. Но чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала. Вставлять цветистые обороты и слова «поинтереснее» там, где в оригинале их нет, тоже нехорошо (у кого-то огонь из зажигалки «вырывался на свободу»). Многословные, подробные разъяснения того, что можно сказать одним словом, – туда же. Например, откуда у зажигалки появляется пламя: все эти бока, края, краешки и торцы выглядят большей частью неуклюже.
Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.
Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SvetlanaTora писал(а): | Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.
Где-то выше задавались вопросом, нужно ли исправлять ошибки у автора. Так вот – нет, не нужно. А для начала убедиться, действительно ли писатель ошибся. Если да, то мягко и ненавязчиво составить фразу так, чтобы нивелировать огрех. Но чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала. Вставлять цветистые обороты и слова «поинтереснее» там, где в оригинале их нет, тоже нехорошо (у кого-то огонь из зажигалки «вырывался на свободу»). Многословные, подробные разъяснения того, что можно сказать одним словом, – туда же. Например, откуда у зажигалки появляется пламя: все эти бока, края, краешки и торцы выглядят большей частью неуклюже.
Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.
Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned. |
Из конкурсного отрывка почему-то выпало первое предложение абзаца: "The next Mustafa knew he was in a hospital bed, shading his eyes against the light from a window whose curtains had just been thrust open." Указанный вами пассаж становится более понятным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Iki_san писал(а): | | GReeN писал(а): |
А как остальные выбирают? Поделитесь. На что обращаете наибольшее внимание? Что является приоритетом? |
Мой алгоритм:
1. Обращаю внимание на ошибки перевода. Если они присутствуют в первой трети текста, перехожу к следующему конкурсанту.
Если их нет, читаю до конца. Потому что бросаются в глаза ошибки именно в начале текста, когда задаётся общее впечатление.
Насиловать себя до конца текста не вижу смысла.
Если ошибки встречаются ближе к концу, это терпимо, потому что текст уже заинтересовал.
2. Обращаю внимание на построение фраз. Если это калька с английского, не звучит по-русски, то перехожу к следующему конкурсанту.
3. Если используется неподходящая лексика, например, ругательство там, где оно не предполагалось по стилю, перехожу к следующему.
4. Если слишком много отсебятины, перехожу к следующему.
5. Если очень много грамматических ошибок или неправильного понимания значения слов, перехожу к следующему.
6. Оставшееся перечитываю ещё раз, обращая внимание на стиль.
Выбираю то, что читается легко и интересно, обращаю внимание на интересные приёмы, радуюсь за этого конкурсанта.
На данный момент всё прочитано, выделена 1 хорошая работа.
Если она не победит в конкурсе, для меня это будет большое разочарование. Вот и проверим, чем отличаются взгляды читателя и переводчика от взглядов жюри. |
Спасибо, что поделились!
А я все стараюсь до конца читать, поэтому уходит много времени, но оно того стоит в любом случае. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Beksultan писал(а): | | А по номерам, отдельно, теперь прочитать нельзя и оригинал глянуть? |
Поправил. Теперь можно. |
Вот СПАСИБО!!!👏🏻 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | | Избыток цитирования - зло. | Интересно, сколько лет форумчан просят убирать из цитаты лишнее. | SvetlanaTora писал(а): | | Вставлять подробные разъяснения нехорошо. | Я фанатично вырезаю лишнее, но про зажигалку не подумал.
Когда во время обсуждения судья даёт хоть несколько замечаний, это здорово. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | | Стыдливо-салонный "член" в приватной беседе двух старых оперов? Хм. |
«Член» он и есть «член», чего мудрить-то?!😆
НЕЙТРАЛЬНО. НАТУРАЛЬНО. Прямо в яблочко. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, сразу вносится некая (пусть относительная) ясность.
Впрочем, от конкурса к конкурсы критерии существенно разнятся, а мы-то те же самые)
Кому-то была важна Красная Линия между миров)
Кому-то бойкость диалогов и динамизм...
Наша нынешняя арбитр высказалась за лаконичность и внимательность, уважение выбора автора и логику.
Мне очень импонируют эти критерии. Хотя я по ним как раз не дотягиваю, ну что ж, век живи - век учись. Внимательность и логика - вроде присутствуют сами по себе, но в переводе не отражаются)
И лаконичность надо еще попестовать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Интересно, сколько лет форумчан просят убирать из цитаты лишнее. |
Позовите Вия, т.е. модера. Ведь обещал:
| LyoSHICK писал(а): | Мое безграничное терпение заканчивается.
В рамках борьбы с гиперцитированием предупреждаю: посты, где само сообщение составляет менее 28,45% от приведенной цитаты, будут просто удаляться. Целиком. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SvetlanaTora писал(а): | Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.
Где-то выше задавались вопросом, нужно ли исправлять ошибки у автора. Так вот – нет, не нужно. А для начала убедиться, действительно ли писатель ошибся. Если да, то мягко и ненавязчиво составить фразу так, чтобы нивелировать огрех. Но чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала. Вставлять цветистые обороты и слова «поинтереснее» там, где в оригинале их нет, тоже нехорошо (у кого-то огонь из зажигалки «вырывался на свободу»). Многословные, подробные разъяснения того, что можно сказать одним словом, – туда же. Например, откуда у зажигалки появляется пламя: все эти бока, края, краешки и торцы выглядят большей частью неуклюже.
Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.
Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned. |
Добрый день, Светлана! Большое спасибо за интересные и важные примечания на полях. Я так и знала, что совы не те, чем кажутся с первого взгляда).
Надо работать над стилем, да... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|