| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		ForWeAreMany
 
  Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:52 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Findus писал(а): | 	 		  | Колдуны разные бывают. | 	  Если кому слово "некромант" режет слух, можно и прямо сказать: воскрешаешь мертвецов? 	  | Findus писал(а): | 	 		  | Профессиональный интерес. | 	  Обоснованное беспокойство. Ринагг некромантил, а Балк работал на него. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Findus
  
  Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 1:24 am    Заголовок сообщения: тюремная лексика | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				мне лично очень режет слух или глаз в данном случае русская тюрьма. где-то встретила обезьянник, начальник и др. у автора вполне нейтральненько, вроде...
 
 
а как вам? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Luminen
 
  Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 2:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ForWeAreMany писал(а): | 	 		  | Да я просто не вспомнил примеры. Борис Бритва же! Ладно, только зачем одному персонажу прозвище с именем, когда остальные обходятся одним прозвищем? | 	  
 
А я-то как могла забыть о Борисе?! И почему мне вспомнился жалкий Джон Паяльник, а не Гарри Топор и другие достойные лица?))
 
 
Да тут, похоже, не имя с прозвищем, а опять говорящие имя с фамилией, которые из соображений благозвучия останутся без перевода. Страшно подумать, сколько великих персонажей пострадало от транслитерации! Расти Эггерс, Вольдеморт, Люк Скайуокер, а также его отец и племянник... Теперь вот Андрисон Балк. Андрисон, кстати, благодаря "Матрице", тоже много о чём говорит) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 9:31 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А ведь при оценке перевода все это будет не столь важно. 
 
Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фращами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения?
 
Вот кто его добился - считай, победил.
 
А все эти аллюзии, имхо, просто заигрывание с материалом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ForWeAreMany
 
  Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 9:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Findus писал(а): | 	 		  | Мне режет слух тюрьма. У автора нейтральненько. | 	   Да не то чтобы нейтральненько, gaol нечасто услышишь. Я так понял, это старомодное "тюрьма", тогда застенок или темница. Насчёт каземата я не уверен, острог скорее означает весь форт.
 
 
Автор молодец, что разнообразит речь. Вместо prison - gaol, вместо taxes - tithes and tolls. Хорошо бы брать и в тексте хоть каждое десятое слово заменять на один из синонимов, но только чтобы смысл не менялся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ForWeAreMany
 
  Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:05 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Luminen писал(а): | 	 		  | Люк Скайуокер | 	  Этот мог бы быть Анатолием Небоходом, но тогда надо работать со всеми именами. Взялись же откуда-то в Далёкой-далёкой галактике соколы и...сэры!  	  | Luminen писал(а): | 	 		  | Андрисон, благодаря "Матрице", тоже много о чём говорит | 	  Не вижу смысла в словах "много о чём говорит". А может, как-то Балк относится к писателю Андерсону. А может, просто его батя Андрий, а дед тогда - Тарас Бульба. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tsvoff
 
  Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:16 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Luminen писал(а): | 	 		  | Страшно подумать, сколько великих персонажей пострадало от транслитерации! Расти Эггерс, Вольдеморт, Люк Скайуокер, а также его отец и племянник...  | 	  
 
 
"Петька, сколько раз я тебе говорил, что фамилия Блюхер на русский язык не переводится!" (анекдот) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да, некоторые не врубились в жанр фэнтези и с первых же слов (главарь) решили, что речь о рэкетирах и банальном криминале.
 
Интересно, никто aye не перевел как "АУЕ"? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, в смысле "арестантский уклад един"    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Еще сочетаемость слов.
 
 
В 1-й работе вижу: "Эта и три других камеры отстояли от группы бараков" - комнаты могут отстоять от зданий?
 
 
"На котором тот до этого сидел" - тот и этот рядышком.
 
 
Во 2-й: "в другой части лагеря, чем бараки" - так можно сказать? _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:44 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  | Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фразами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения? | 	  
 
В самом деле, где? Кто здесь способен это оценить и выразить свои мысли букаффками?
 
 
Молчит Русь, не даёт ответа. Опять скатывается к переводу имён и отдельных словечек - как, впрочем, и всегда. Эх, технота голимая    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне кажется, помимо понимания общей атмосферы книги (Империя, легионеры, некроманты, битвы, бароны... - уже достаточно, чтобы понять, что речь о вымышленном мире) важно еще не нагромоздить несуразностей.
 
Например, company - кто-то перевел как "компания", кто-то как "отряд" - и даже встретилось "подельники"    . По-моему, однозначно, рота. Отряд из 400 человек - это как-то чересчур. А компания вовсе не к месту. Два основных значения этого слова (как "развеселая компания", "в компании друзей" или как "компания с ограниченной ответственностью", "торговая компания") здесь совершенно мимо.
 
 
И смысловые ошибки.
 
Многие перевели фразы после упоминания благородного происхождения Балка так, будто если бы Сержант укокошил Балка, то его солдаты бы сдались и Сержант бы проиграл. Это же явное логическое противоречие. 
 
Балк сказал, что если бы его убили, солдаты бы не наплевали на него и тогда бы Сержанту крышка. 
 
Да, fate дословно переводить не стоило.
 
"-  Было бы лучше, если бы они наплевали на мою персону (так было бы лучше, но слишком фигурально).
 
- Они бы не наплевали, если бы я тебя прикончил.
 
- Да, и ты бы проиграл". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А еще наши вечные кошмары - кальки.
 
"Но мы узнали от него, чего хотели, прежде чем он умер" - смысл понятен, но можете себе представить человека, говорящего такую фразу? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В примере выше еще и двусмысленность, будто они узнали от Ринагга, чего же они все-таки хотели    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ять
 
  Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:00 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		   	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  | Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фразами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения? | 	  
 
В самом деле, где? Кто здесь способен это оценить и выразить свои мысли букаффками?
 
 
Молчит Русь, не даёт ответа. Опять скатывается к переводу имён и отдельных словечек - как, впрочем, и всегда. Эх, технота голимая    | 	  
 
 
Прежде судьи первого этапа, как правило, модерировали обсуждение на форуме. И это здорово помогало в плане роста.
 
 
Может подключится тот, кто предложил этот отрывок на конкурс; и переводил Стивена Эриксона? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |