| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		ForWeAreMany
 
  Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | wel писал(а): | 	 		  | Не прожить на эти гроши. | 	  Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ForWeAreMany
 
  Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Maria Meowl писал(а): | 	 		  | Самое главное, что текст читается легко. | 	  Читаемость ещё можно улучшить. Вы можете написать не "притаившийся" и "подслушивающий", а "притаился" и "подслушиваю".
 
Некоторые обороты можно улучшить:
 
Вы, оба, сходите за багажом - сходите за багажом. 
 
Грамматику тоже поправить бы. 
 
 	  | Maria Meowl писал(а): | 	 		  | Без гроша в кармане, пользуясь их добротой. | 	  Нельзя писать деепричастный оборот в предложении без сказуемого.
 
 	  | Maria Meowl писал(а): | 	 		  | поинтересовалась Бренда, сквозь лязг столового серебра | 	  Лишняя запятая.
 
У меня наверняка тоже пара ошибок. Лишь бы читатель их не заметил.
 
 
Кстати, интересный ник. Я его оцениваю в шесть звёзд. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		wel
 
  Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ForWeAreMany писал(а): | 	 		   	  | wel писал(а): | 	 		  | Не прожить на эти гроши. | 	  Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно. | 	  
 
так я не говорю о богатстве. вот представьте, дали вам книгу. 10-12 а.л. и конкретный срок, который прописали в договоре. и еще там прописали, что вам заплатят сильно меньше, если вы не уложитесь в срок или напишете фигню. сама сумма - маленькая. зависит от издательства и от переводчика, но если говорить про новичка, то деньги смешные.
 
вот я новичок, знаю о своих сомнительных навыках, поэтому у меня очень много времени уходит на перевод. вы каждый день не "по часику", а практический целый день сидите и пишете, ищете инфу по тем местам, в которых сомневаетесь, редактируете себя несколько раз, пока не будет нормально написано. и в таком режиме где-то 4 месяца. т.е. время потрачено, а получите - копейки. жить становится не на что. это буквально так. потом еще книжку не издадут - и все, руки вообще опустились. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:29 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну так и в универе без подработки никак, даже если на бюджете. Кто-то думал, что здесь иначе? Первые изданные переводы - учебные, ясное дело, их потом и открывать неохота, стыдобища. Ещё и деньги за них платить... а кое-что не треснет?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kayla
  
  Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		  Ну так и в универе без подработки никак, даже если на бюджете. Кто-то думал, что здесь иначе? Первые изданные переводы - учебные, ясное дело, их потом и открывать неохота, стыдобища. Ещё и деньги за них платить... а кое-что не треснет?   | 	  
 
 
А зачем издавать "стыдобищу"? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Это вопрос к издателям. Планка в 90-е упала под плинтус, теперь ситуация понемногу выправляется, кое-кто уже вспоминает о качестве переводов, да и читатели становятся придирчивее. Тем не менее, каждому переводчику есть чего стыдиться в своих первых опусах. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Представляю, сколько труда уходит здесь в ШБ на доведение новичковых переводов до публикабельного вида, пусть даже их авторы с блеском прошли конкурс. Волосы дыбом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Fiella
 
  Зарегистрирован: 24.10.2021 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 7:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вообще, художественный перевод - это такое занятие, которое должно реально нравиться, приносить удовольствие. Заниматься этим ради денег, по крайней мере, на первых порах, занятие явно неблагодарное.
 
Не знаю, сколько получают опытные переводчики в более-менее солидных издательствах, но новичкам на многое рассчитывать не приходится. И тут скорее ценен нарабатываемый опыт. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 9:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="ForWeAreMany"] 	  | wel писал(а): | 	 		  | Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно. | 	  
 
 
Литература для души, это пока она хобби. Как только превращается в работу, удовольствия меньше. Сроки, как правило, сжатые. Часиком на баловство литературой ограничиться не выйдет. Готовьтесь к полноценному восьмичасовому дню. Тем более, что, как новичок, будете переводить медленно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kayla
  
  Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 11:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Neperditi писал(а): | 	 		  | Готовьтесь к полноценному восьмичасовому дню. Тем более, что, как новичок, будете переводить медленно. | 	  
 
 
В сравнении с восьмью же часами технического/рекламного/какого-либо ещё специализированного перевода – это Рай    Зависит, правда, от книги. Я вот люблю максимально художественные, почти поэтические тексты – но это наверное потому, что занимаюсь переводом песен много лет. А когда дело доходит до какого-нибудь конкурса, где отрывок состоит из "пошёл-сделал-сказал", становится скучно. А кому-то наоборот нравится динамика действия, а не чувства. Так что тут конечно, тоже не угадаешь. Но даже в худшем случае это не рекламу макарон и не характеристику насосного агрегата переводить    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 11:07 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Техническому переводчику особенно трудно. Вроде как тоже переводчик, с опытом, плюс учебников по литпереводу начитался... и вдруг снова ты никто, всё с нуля. Совсем на другое упор надо делать, не на термины, а творчеством заниматься, по факту становиться соавтором. А если, не дай бог, ещё и гуманитарный диплом за душой, совсем беда. Всё понимаешь на филологическом своём суржике, любой текст по полочкам разложишь, а сам по-русски внятно и в стиль сказать не можешь. Полчаса над одной фразой сидишь или скатываешься к привычным клише с причастными наворотами. Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. А то - хобби, хобби...   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ять
 
  Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 12:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		  Техническому переводчику особенно трудно. Вроде как тоже переводчик, с опытом, плюс учебников по литпереводу начитался... и вдруг снова ты никто, всё с нуля. Совсем на другое упор надо делать, не на термины, а творчеством заниматься, по факту становиться соавтором. А если, не дай бог, ещё и гуманитарный диплом за душой, совсем беда. Всё понимаешь на филологическом своём суржике, любой текст по полочкам разложишь, а сам по-русски внятно и в стиль сказать не можешь. Полчаса над одной фразой сидишь или скатываешься к привычным клише с причастными наворотами. Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. А то - хобби, хобби...   | 	  
 
 
Даже поверхностный анализ ситуации подталкивает к определенному выводу: ув. Beksultan таки участвует в конкурсе. Более того, его работа в финале. И я догадываюсь под каким ником. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хмм... разочарую. Похоже, лошадь у вас таки идёт назад. С другой стороны, для литературного переводчика это скорее хорошо   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kayla
  
  Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		  | Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага.  | 	  
 
 
Пахать "до дыма из ушей", без права выбора, и чтоб при этом за изданные переводы ещё и не платили, а то "кое-что треснет" - мечта работодателя     Вы не владелец бюро переводов, случайно? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А какой выбор у первокурсника? Паши, осваивай учебный план, не то отчислят. Руководству виднее, в чём ты пока отстаёшь. А если твою курсовую одобрили и даже публиковать согласились, радуйся тем деньгам, которые получишь - это уже большая удача. Главное, не считать себя заранее "ужепереводчиком", которому все должны, глупо это и вредно. Размеры гонораров растут с годами и медленно, как и во всех профессиях. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |