| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Я почему-то виноват, что вы не можете определить правильное значение слова. А всё дело в том, что вот именно я плохо пишу. |
А я виновата, что вы вообще без юмора? Вы правда не понимаете, что "знаки на потолке" - это "знаки, нанесённые на потолок"? Вы представляете, КАКОЙ высоты бывают потолки в аэропортах? Уж хотя бы "знаки под потолком"!
Я сразу заметила, что вы перевели фунты в килограммы, а про мили забыли, а также другие оплошности. Но у меня не было цели полночи разбирать ваш перевод по предложению.
А почему у вас нервный срыв - это "то плачу, то отмалчиваюсь", а паранойя - "вздрагиваю от каждого шороха"? Зачем вы навязываете читателю своё сомнительное представление об этих расстройствах? Можете не отвечать. Вы же собрались классиков переиздавать в собственной редакции. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| WyrmWorm писал(а): | Хотя вот теперь не знаю, как правильно надо было выразить по-русски эту фразу. Вот.
Какие варианты? Перевязь прикрывала?
Как сказать по-русски, чтобы не звучало коряво? |
Смотрите, так никто ничего и не родил. Вот поэтому судьи и "авторитетные наблюдатели" и ругаются: как обсудить одно словечко, так 20 страниц, а как предложить вариант перевода предложения, так пробуксовка. Вот, только в работе номер 15 откопали: "Под перевязью на мне был легкая летняя куртка, единственная, которую Ричард смог отыскать в моей квартире". Как вам?
Хотя, честно говоря, мне непонятны эти упрёки. Все эти многостраничные обсуждения словечек начинаются с того, что кто-нибудь спрашивает: "Как вы поняли то да это?" И что, игнорировать вопрошающего? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): |
Смотрите, так никто ничего и не родил.
"Под перевязью на мне была легкая летняя куртка, единственная, которую Ричард смог отыскать в моей квартире". Как вам? |
Так это идея вашего лагеря, что автор хотел спрятать куртку под повязкой, вот и придумывайте, как глаз на... верее, как повязку на куртку натянуть )
а в предложенном варианте вообще, имхо, не очень ясно, что там за перевязь у него, поэтому и звучит нейтрально. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | | "Знаки на потолке" - это "знаки, нанесённые на потолок". | У слова "на" значений несколько. Ни к чему подробно расписывать пространственные отношения между предметами. Вы можете сами представить, как указатели соединяются с потолком. Люстра, муха и краска тоже на потолке, хотя держатся за него по-разному. Вы опять берёте одно значение и заявляете, что слово может иметь лишь его. Посмотрите на картину шире: даже кошка в разных условиях означает домашнее животное и зацепной крюк.
| Luminen писал(а): | | Зачем вы навязываете представление? | Так это моя задача. Уильям Странк век назад рекомендовал писать конкретно. Мне нужно показать читателю фильм, пускай он увидит у себя в голове, что происходит. Я дополняю или заменяю теорию примерами, абстракцию - конкретикой, обобщения - подробностями.
Что такое паранойя? Это страх повсюду. Как он проявляется, как его воспринять со стороны? Человек от испуга вздрагивает. Это можно вообразить, и я показываю читателю картинку. Вы можете со мной не согласиться тут и придумать иной пример, но будете не правее меня.
Я рискую, ведь моя догадка может оказаться неправильной. Я гнев персонажа выражу криками и сжатыми кулаками. Если потом выяснится, что он от злости молча хмурится, это ошибка. Но я рискну, потому что верю в свои принципы. Трусливый переводчик трясётся над каждым словом и боится перестраивать предложения, потому что сам не умеет выбирать слова и составлять предложения. Я ошибусь, но не струшу. Мне нужно, чтобы слова показывали реальные образы и предложения легко читались.
Русский язык конкретнее английского.
Go get him! Схватите его!
Get some beer. Купи пива.
You don't get it. Ты не понимаешь.
В переводе с английского на русский надо уточнять всё, если это не противоречит здравому смыслу.
Such a woman I am. Такой уж я человек. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Нервный срыв. Паранойя. Бред. И мания величия. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): | | Так это идея вашего лагеря, что автор хотел спрятать куртку под повязкой |
А ваш лагерь так и не объяснил, из чего следует, что куртка болталась поверх повязки )
| ForWeAreMany писал(а): | | Вы опять берёте одно значение и заявляете, что слово может иметь лишь его. |
Я так не заявляла.
| ForWeAreMany писал(а): | | Что такое паранойя? Это страх повсюду. Как он проявляется, как его воспринять со стороны? Человек от испуга вздрагивает. Это можно вообразить, и я показываю читателю картинку. Вы можете со мной не согласиться тут и придумать иной пример, но будете не правее меня. |
Я позволю читателю самому представить, как проявляется паранойя. Он не тупой. И паранойя - это не страх повсюду (что это вообще значит?) Это ещё и недоверие ко всем, дурные предчувствия и т.д. Вы когда кого-то подозреваете во лжи, трясётесь от страха? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | Ни к чему подробно расписывать пространственные отношения между предметами. Вы можете сами представить, как...
Я заменяю абстракцию - конкретикой, обобщения - подробностями. Я показываю читателю картинку. В переводе с английского на русский надо уточнять всё, если это не противоречит здравому смыслу. |
Противоречие, не?) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | | Я так не заявляла. | Тогда люстра может быть на потолке, повар - на кухне, солдат - на войне. Везде отношения разные. Это не значит, что люстра нарисована на потолке или что солдат нанесён на войну. | Luminen писал(а): | | Я позволю читателю самому представить. | Ричард мало изменился за годы. Читатель пускай сам додумает седину с морщинками. Мы летели час. Читатель пускай сам ищет, какие аэропорты в Нью-Йорке и Буффало. А если он захочет обратно в свой город? Читатель пускай сам представит, какие города в Америке. На выходе из аэропорта нас ждал человек. Читатель пускай сам представит, какой это человек. Люди ведь не только негры и не только женщины. Я был в одежде. Читатель сам догадается, что надо надеть шапку и куртку. Грабители нанесли мне травмы. Читатель пускай сам придумает, какие.
Ну что, писать конкретно или обобщать?
| Luminen писал(а): | | Недоверие ко всем, дурные предчувствия. | Это тоже нельзя представить. Я не сразу согласился ехать с Ричардом к врачу. Я думал, он сдаст меня в психушку. По ночам я не сплю. Я всё жду, что кто-то ворвётся в комнату и задушит меня подушкой. Вот это всё уже можно обобщить: похоже, у меня ещё и паранойя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| WyrmWorm писал(а): | Хотя вот теперь не знаю, как правильно надо было выразить по-русски эту фразу. Вот.
Какие варианты? Перевязь прикрывала?
Как сказать по-русски, чтобы не звучало коряво? |
У меня получилось так:
"А поверх лёгкой летней куртки, единственной, которую Ричард сумел найти у меня в квартире, — повязка для гипса." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | А что у нас на ветке "Народного голосования" делается. Никогда такого не было, и вот опять! Неужели среди абитуриентов Школы Баканова есть мошенники?! |
Тоже заметила. Какие-то подозрительные голоса за работу 162. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): |
А ваш лагерь так и не объяснил, из чего следует, что куртка болталась поверх повязки )
|
мне кажется, что оно следует из здравого смысла: нельзя спрятать куртку под повязку, потому что она тупо больше по размеру. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): | | Luminen писал(а): |
А ваш лагерь так и не объяснил, из чего следует, что куртка болталась поверх повязки )
|
мне кажется, что оно следует из здравого смысла: нельзя спрятать куртку под повязку, потому что она тупо больше по размеру. |
Уже кто-то писал, что оба варианта (под курткой и поверх куртки) могут встречаться в жизни. Но думаю, если в тексте выбранный вариант смотрится вполне логично, то беды нет - правильный он или неправильный. Имхо, в конце концов, не такая это важная деталь  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): | | мне кажется, что оно следует из здравого смысла: нельзя спрятать куртку под повязку, потому что она тупо больше по размеру. |
А из чего следует, что куртка непременно должна быть спрятана целиком? Вы цепляетесь к значению русского слова "спрятать". Нужно по методу легионера посмотреть примеры словоупотребления с глаголом to hide. Уверена, найдётся много таких, где hide=cover.
| ForWeAreMany писал(а): | | Тогда люстра может быть на потолке, повар - на кухне, солдат - на войне. Везде отношения разные. Это не значит, что люстра нарисована на потолке или что солдат нанесён на войну. |
Опять противоречие. Именно что разные. Так зачем вы приравниваете "знак на потолке" к "повару на кухне"?
Хватит вам уже. "По знакам на потолке Ричард направился к конвейеру" - не самое удачное решение. Скажете, нельзя было выразить лучше? Он цеплялся за висящие знаки руками и ногами, как гимнаст? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): |
А ваш лагерь так и не объяснил, из чего следует, что куртка болталась поверх повязки )
|
Повязка "скрывает" куртку только для наблюдателя, стоящего под определенным углом. Если сломана правая рука - то для того, кто стоит спереди и справа. Если стоять сзади и слева ни фига она не скроет. А вот куртка, наброшенная на плечи, действительно скрывает руку. Если повязка скрывала куртку, это значит, что Д забился в угол здоровой рукой, загородившись ото всех больной, и так стоял, пока все пассажиры не разошлись. ДГ призывал в одном из первых туров задумываться - пусть не всегда, но хотя бы изредка над тем, что ты пишешь. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2021 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Повязка "скрывает" куртку только для наблюдателя, стоящего под определенным углом. |
А вы не думаете, что это автор неудачно подобрал глагол, неудачно изобразил сцену? Это не значит, что нужно его исправлять, переворачивая смысл с ног на голову. И опять: почему повязка должна СКРЫВАТЬ куртку? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|