| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): |
Хотя бы так:
Вирусный ролик (уже четыре миллиона просмотров) снял на айфон какой-то турист в Центральном парке (98) - работа победителя.
Да и "какой-то" здесь не нужен.
Вирусный ролик - уже четыре миллиона просмотров - снял на айфон турист в Центральном парке (91)
Сколько угодно вариантов на самом деле. |
Вот, супер, спасибо!
Я проиллюстрировал чисто с точки зрения простоты синтаксиса, Beksultan дальше раскрутил мысль про слова и знаки. Именно к этому и нужно стремиться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я о переводе в целом. Все переводчики - повторюсь, я не только о худлите - знают примерное среднее соо ношение по числу знаков в англ. и рус. версиях одного и того же текста.
С кит.яз. ещё более показательно. Один и тот же текст в печатном виде на китайском - одна страница, на русском - три, а то и четыре. Каким рубакой не будь))
Меня просто умиляет самолюбование здешнего завсегдатая-рЫдактора, ну и в целом тех, кто типа "вкурил" и "рубит фишку"
Зачем говорить красивые и, в общем, правильные слова, если они просто для красоты?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 5:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очевидно же, что бексултанова фраза с этими тире тоже не верх гладкости и лаконичности. Порядок слов там явно корявый. Логика фразы хромает.
Лаконичность - это же не только минимум слов, но и удобство восприятия (для читателя).
У меня в этом предложении все совсем м плохо, дык и не спорю, потому что надоело перекраивать на пятый-десятый раз, пошла дальше и забыла вернуться.
Ну так и знала же, что дальше этого форума не пойдет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Как-то не впечатляет злоупотребление скобками в художественной литературе. Тоже ведь проблема обработки максимума информации. Всегда казалось, что редактор за скобки проклянёт! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Я о переводе в целом. Все переводчики - повторюсь, я не только о худлите - знают примерное среднее соо ношение по числу знаков в англ. и рус. версиях одного и того же текста.
|
это верно для технического перевода, когда слово в слово переводят (хотя точно не знаю, никогда этим не занималась, честно говоря). а в худ. переводе так не получается.
я перевела две книжки нон-фикшена - публицистика, что-то типа мемуаров. так у меня вышло на 1 а.л. меньше, чем в оригинале! в двух книгах. а я-то сначала думала так же, как и вы! в ужасе была, когда поняла, что у меня на целый а.л. меньше получилось! а потом выяснилось, что это нормально. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На свежую голову появился еще вариант. Не супер краткий. Но такой, какой мог бы прозвучать на ТВ в рубрике "Видео дня".
Это видео было снято на айфон случайным прохожим в Центральном Парке. Число просмотров уже превысило четыре миллиона.
Считаю существенным именно стиль повествования. Наверняка это закадровый голос ведущего. Поэтому скобки, двойное тире - здесь не слишком уместны. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): | | Татьяна Ильина писал(а): | Я о переводе в целом. Все переводчики - повторюсь, я не только о худлите - знают примерное среднее соо ношение по числу знаков в англ. и рус. версиях одного и того же текста.
|
это верно для технического перевода, когда слово в слово переводят (хотя точно не знаю, никогда этим не занималась, честно говоря). а в худ. переводе так не получается.
я перевела две книжки нон-фикшена - публицистика, что-то типа мемуаров. так у меня вышло на 1 а.л. меньше, чем в оригинале! в двух книгах. а я-то сначала думала так же, как и вы! в ужасе была, когда поняла, что у меня на целый а.л. меньше получилось! а потом выяснилось, что это нормально. |
Это тоже не показатель. Верно не для тех.перевода (я им редко занимаюсь, чаще маркетинг), а для перевода В ЦЕЛОМ, что я не раз подчеркнула в своем посте.
В худлите так получается - или не получается - в зависимости от стиля книги и задачи переводчика.
Безусловно, есть авторы-беллетристы, которых надо решительно сокращать (выкидывая ненужные слова и повторы). Плюс, понятно, что мы убираем все эти his/my etc.
Давайте сравним Шекспира - все знают, что соблюсти размер чрезвычайно сложно именно из-за краткости англ.фраз, в частности, шекспировых.
Про исключения, подтверждающие правила, мы все прекрасно знаем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Июн 06, 2021 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | На свежую голову появился еще вариант. Не супер краткий. Но такой, какой мог бы прозвучать на ТВ в рубрике "Видео дня".
Это видео было снято на айфон случайным прохожим в Центральном Парке. Число просмотров уже превысило четыре миллиона.
Считаю существенным именно стиль повествования. Наверняка это закадровый голос ведущего. Поэтому скобки, двойное тире - здесь не слишком уместны. |
Строго говоря, это не голос ведущего. Но стилистика там именно такая. Как обычно озвучивают - кратко, емко - преамбулу к видео на ТВ. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Июн 07, 2021 3:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | А потом посмотрите на содержание десятки и победителей заодно. |
На самом деле, это не говорит о том, что судья внезапно отказался от этого критерия оценки и цепляться к нему нет причин. Просто почти никто из участников, к счастью, не додумался обыграть это несчастное имя, и судье просто неоткуда было набрать не то что 10 таких работ, а даже и 5. Но если бы они имелись в достаточном количестве и были написаны прекрасным русским языком, я вас уверяю, именно эти работы судья и выдвинул бы в лидеры. И был бы конфуз.
Кстати, уморительный "Отец" всё же попал в десятку. И мне кажется, во многом благодаря этой находке автора перевода. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Июн 07, 2021 5:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | | если бы они имелись в достаточном количестве и были написаны прекрасным русским языком, я вас уверяю, именно эти работы судья и выдвинул бы в лидеры | Второго было бы достаточно, уверяю вас. Прекрасный русский язык - куда большая редкость на любом конкурсе, чем удачные имена и верные реалии. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Июн 07, 2021 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | | Второго было бы достаточно, уверяю вас. Прекрасный русский язык - куда большая редкость на любом конкурсе, чем удачные имена и верные реалии. |
Вы просто не помните особенностей того судьи) А я помню, как он сокрушался, что пришлось откинуть работы с "Клаудхантером", хотя русский язык в этих работах был приличный. Заявил, что лень и отсутствие любопытства - самые страшные пороки переводчика и все носители этих пороков падут от его руки. А поскольку замечания судей велено восторженно мотать на ус, некоторые и на этом конкурсе ударились в творческие изыскания.
Понятно, что работ, в которых "всё прекрасно: и язык, и реалии, и построение"(с), очень мало или вообще нет, и судьи честно признаются в субъективности, но тогда да, это лотерея. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Пн Июн 07, 2021 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | А поскольку замечания судей велено восторженно мотать на ус, некоторые и на этом конкурсе ударились в творческие изыскания.
|
Ерничанье не совсем уместно, как мне кажется. Замечания судей не манна небесная, которую нужно впитывать, как божественный нектар; они касаются вполне себе базовых, ремесленных навыков - той самой "черной" работы, опыт выполнения которой у конкурсантов зачастую просто осутствует. Восполняем как можем. А умение разбираться, где творческие изыскания нужны, а где нет, а также понимание того, почему и Клаудхантер, и Черни Яйцекс одинаково неудачны (подчеркиваю - каждый в своем тексте) - еще один показатель того, готов человек профессионально заниматься художественным переводом или нет.
| Luminen писал(а): | | Понятно, что работ, в которых "всё прекрасно: и язык, и реалии, и построение"(с), очень мало или вообще нет |
Ну дык, а что мешает-то?
(Вопрос риторический, если что. Прошу прощения у модератора за оффтопик.) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Июн 07, 2021 6:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Ерничанье не совсем уместно, как мне кажется. Замечания судей не манна небесная, которую нужно впитывать, как божественный нектар |
Ёрничанье, конечно, неуместно, но и не подразумевалось мной. Просто вырвалось это слово) Прошу прощения, если кто оскорбился. И говоря о замечаниях судей, я ни в коем случае не имела в виду ваши великолепные послания (без издёвки! Они правда великолепны, тем более, ваши подходы полностью совпадают с лично моими). Я скорее о тех трагических случаях, когда судья делает с моей точки зрения недопустимые для профессионала промахи. Разве хорошо, если неопытные участники впитают кроме полезной ещё и сомнительную информацию?
Клаудхантер и Черни Яйцекс пусть и неудачны, но их поправить редактору легче, чем "маленькие чашки Петри". А вдруг в работе с Клаудхантером русский язык был лучше, чем в работе с Отцом? Но судья вот так вот расставил приоритеты. Неудивительно, что многие отчаялись. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Июн 07, 2021 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | | пришлось откинуть работы с "Клаудхантером", хотя русский язык в этих работах был приличный. | Может, в неоткинутых тоже был приличный. | Luminen писал(а): | | лень и отсутствие любопытства - самые страшные пороки переводчика | Соглашусь. Недостаток начитанности и вкуса - не порок, а беда, хоть и поправимая. А лень и отсутствие любопытства чаще всего вызваны дефицитом мотивации, тут хуже. Увлечённость нужна настоящая, не одно тщеславие. Обсуждение отрывка на форуме уже хороший признак. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Июн 08, 2021 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Надо этот конкурс продвигать не в переводческих, а в писательских сообществах. Искать не переводчиков, которые "хоть как-то кумекают по-русски", а писателей, которые хоть как-то кумекают по-английски. Или я кэп?)
Правда есть риск получить не переводы, а упражнения по переводу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|