| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сорри))) что-то теги заблудились, я жирным и заодно курсивом хотела выделить удачный, на мой взгляд, вариант перевода, а не замечание, что многие споткнулись  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажем, у лидера народного голосования (довольно вялого, впрочем):
"Напоминание о слабостях вечно приходит в нелучшие времена."
Ну, во-первых, не лучшие - с пробелом. Даже Ворд это знает.
Ну, а потом - я не могу мысленно это услышать от Патриса. Сама фраза сильно уж не похожа на живую речь.
Слова вроде все те, смысл передан, но друг с другом в живую фразу слова не увязываются. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У номера 7:
"Человеческие слабости всегда дают о себе знать в самый неподходящий момент." - это о каких таких человеческих слабостях речь? вино, карты, женщины??? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 35: "Как некстати нам всегда приходится вспоминать о своих слабых местах".
Фраза разваливается словно бы на две части: "как некстати" и "нам всегда приходится вспоминать о своих слабых местах".
И "некстати" и "всегда" противоречат друг друг логически.
Потому что некстати - это именно в данной ситуации. А всегда - это всегда.
Плюс "слабые места" - это тоже какое-то такое... непонятно о чем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот у сотого номера прямо идеально:
"Вот всегда так - случись что, как тут же слабые места оголяются."
Самую малость подзагнуто, но во всяком случае - хорошо! По крайней мере никаких туманностей. И "слабые места" в этом контексте в тему.
Другими словами можно было написать: "всегда так: случись неприятность, и ты понимаешь, что не всесилен". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
110:
"Проблемы всегда возникают в самое неподходящее время."
Дальше по смыслу, но вписывается в контекст и звучит естественно. Мне нравится.
128:
"Наши слабости всегда проявляются в самый неподходящий момент."
Ну, так. Нормально, хотя и не "ах" - какие такие "слабости"?
29:
"Жизнь всегда напоминает о твоей уязвимости в самый неподходящий момент." Ну, прямо уж и Жизнь?
59:
"Именно в такие сложные моменты вспоминаешь о своих слабостях." Кмк, тут "такие сложные моменты" - слишком сложно изъяснено (каламбур получился). И опять эти "слабости" (да-да, маленькие женские слабости)
76:
"Всегда не вовремя вспоминаешь о своих слабостях." - ну, тут-то, поди вовремя. Не вспомнили б - и попали б в переплет) И опять-таки "слабости" -в мн.ч. - это набор легких пороков все же. У Патриса речь о уязвимости все же.
86:
"- Не надежная, - выговорил эльф Тучелов. Голос его шелестел как ветер в высокотравье.
- Боюсь, так и есть, - согласился Патрис. – В неловкие моменты всяк вспоминает о собственных недостатках."
ой... тут сразу много всего - и Тучелов)) и голос шелестел, да еще зачем-то в высокотравье (прямо урок географии или, скорее, урок пчеловодства, но и там, и там - что-то рядом))), и какой такой неловкий момент? кто-то обознался, испортил воздух или сказал глупость? и какая связь между "ненадежностью больницы" (в чем она выражается - врачи там больных на органы режут?) и собственными недостатками (какими? плохой характер, глупость?))))
93: "Нехорошо напоминать человеку о его слабостях."
Очень похвально, что удалось сократить эту громоздкую (в дословном переводе) фразу до емкой. Но вот снова "слабости". То, что они не в безопасности - это НЕ СЛАБОСТИ.
УРРА, теперь я наконец-то смогу проголосовать в народном голосовании. По этому критерию исключительно. Он и вправду показателен.
29 и 110 тут выиграли (лично для меня) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| и 100 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 2:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но вот "эльф Тучелов выговорил... голос его шелестел" меня не отпускает.
когнитивный диссонанс на когнитивном диссонансе:
эльф - тучелов.
выговорил - шелестел.
И почему же выговорил-то? в смысле с трудом, ранен был в челюсть или пьян в стельку? Или сквозь зубы выговорил, сдерживая себя от ярости?
Не проще ли "произнес" или хотя бы попросту "сказал", "заметил"... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rio S

Зарегистрирован: 15.02.2011 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я заранее понимал, что мой выбор неизбежно вызовет недовольство у тех, кто остался за пределами десятки, и они будут до хрипоты спорить, чья работа лучше. Так было практически на каждом конкурсе. У меня был выбор: отсеять кандидатов и составить десятку молча, практически ничего не объясняя (некоторые судьи так и поступали) или, наоборот, попытаться объяснить логику своих решений. Я пошел вторым путем. И с самого начала признал, что я не ИИ и что у меня есть свои субъективные предпочтения и соображения, которые могут не совпадать с другими судьями.
Главный смысл конкурса, однако, остается прежним: выбрать кандидатов, показавших зрелый подход к работе, способных без подсказок или с минимальными подсказками работать прямо сейчас. Напомню, что написано в правилах конкурса: «Наш конкурс – не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы». Из этого я и исходил при отборе.
Если честно, то, на мой взгляд, этому условию отвечают только одна-две работы, ну от силы три. Остальные, включенные в десятку, там лишь потому, что от меня требовалось отобрать десять лучших работ, а не две и не одну. Следующая десятка, действительно, не намного хуже первой, и я прекрасно понимаю, почему некоторые конкурсанты недоумевают – а чем я хуже? Действительно, мало чем. Но есть одна-две работы, которые выделяются на фоне общей массы – в первую очередь очень точным прочтением ситуации отрывка и характера героев, каждому из которых подобрана своя манера выражаться, характеризующая их лучше всяких описаний. Абсолютное большинство работ – это перевод текста строка за строкой, нередко правильным, хорошим русским языком, без англицизмов и калек, и смысл вроде не упущен, но почему-то все эти строки так и не складываются в общую ткань, не воссоздают атмосферу. А происходит это потому, что в этом конкретном отрывке за атмосферу отвечает исключительно язык персонажей, здесь нет описаний «задника сцены» и есть лишь очень скупые сведения о самих героях (один – коротышка, другой – верзила, эльф непонятной масти и пацан). Чтобы сцена ожила, им надо каждому вложить свою манеру говорить. И по-настоящему справились с этой задачей меньше десяти человек, я бы сказал – меньше пяти. Я хотел сначала разобрать одну из таких работ (даже в них есть свои огрехи), но выбирать лучшую или лучшие из десятки все-таки задача Доброго Гения. Не буду влезать в его епархию. Для себя я №1 уже выбрал.
Одним из источников информации о характерах в скупом на описания отрывке являются имена и клички. Линкольн Маккейн (республиканцы? или марка легендарного автомобиля и Джерри Маккейн, звезда блюза?) явно громила-вышибала. У одного из конкурсантов (у него/нее все всех называют на «вы» как в Итоне!) он говорит пацану: «Не беспокойтесь. У вас симпатичная машинка. Мы о ней позаботимся». Кокетливая девица так еще может сказать приглянувшемуся парню. Бандюк сказал бы что-то вроде: «Не бзди. Тачка у тебя что надо. Мы ее посторожим». Эльф явно изъясняется отрывистыми односложными фразами, английский, похоже, для него не просто иностранный, а внеземной язык (намек в упоминании, когда его речь звучит почти по-человечьи). Почему бы это как-то не подчеркнуть? «Опас-с-сно», – прошелестел эльф, как ветер в траве. Или там с легким искажением, словно говорит иностранец (один из участников, кстати, так и сделал).
Но главный здесь, конечно, Mr Patrise. Я выскажу свою догадку (не вердикт), из чего автор вылепил это имя-кличку. Как и все, столкнувшись с ней, я несколько опешил. Для начала проверил прямые значения. О, ужас. Имя Patrise (Пэтрайз) существует, но согласно Names.org оно женское! Может, неспроста к кличке-имени добавлен Mr.? Патрис не катит, во-первых это скорее французское имя, во-вторых пишется и произносится по-другому: Patrice. Но благозвучно. Но ни о чем не говорит.
Открываем Urban Dictionary, вводим “patrise”, получаем:
patrise
Filled with compassion and empathy, Loves people, Loyal to a fault, treats friends like family. Works hard and expects the same from everyone around her. The room lights up when Patrise walks in. EVERYONES friend/parent ,
Dont be so happy Patrise!
Уже горячее. Описание здорово напоминает характер сабжа. Но он еще и не терпит возражений. Будучи хилым коротышкой, заправляет гангстерами, эльфами и чикагским бомондом. Что это напоминает? Мне лично напоминает глагол «patronise”, произнесенный быстро и с оттягом, на австралийский или техасский манер. Кроме того, в темя стучат производные от латинского pater (отец) или patris (отцовский) как в in nomine Patris et Fīlii et Spiritus Sancti.
Что имеем в итоге? Похоже, что все-таки больше имя, чем кличка, но интуитивно создающее образ эдакого с виду добродушного и умного папашки, по достоинству вознаграждающего за оказанные услуги, но у которого рука не дрогнет прикончить за неповиновение. А вот тут уже перед переводчиком встает вопрос – оставить невразумительное для русского читателя, плохо произносимое имя, заменить его на другое, более понятное и благозвучное, типа Патрис (у меня у одного выскакивает ассоциация с Лумумбой или у других тоже?) или все-таки воспользоваться карт-бланшем и дать ему звучное, «говорящее» имя или прозвище?
Ну как, включим коллективный разум? Придумаем что-то такое, чтобы характер персонажа отражался в имени-кличке? Кто-то уже предлагал Патриция. Уже лучше, чем Патрис, на мой взгляд. Навскидку и для затравки предложу сам: мистер Миляга, Дядя (без мистер), Кормилец... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Татьяна Ильина писал(а): | Дикий Охотник (ага, вместо эльфа неандерталец)) - Дикий - Дик (и)
|
Неандертальцы тут совершенно не при чем. Имелось в виду (из Вики):
"Дикая охота — в скандинавской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак. " Отсюда же и "Дикая охота короля Стаха". Меня эльфы на фэнтезийную архаику тянут. Потому и Наперсник в голову пришел. |
Вот Наперсник, кстати, очень даже удачно пришел Вам в голову.
Отлично вписывается и по смыслу, в общем-то, оно.
Но Дикий - в русскоязычном тексте (а перевод на русский он и есть) - это что-то из серии "пахан на районе". Ок, эльф тоже боец, но он предельно собран, хладнокровен и невозмутим. А "дикий" в качестве клички - воспринимается все же как характеристика. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rio S, спасибо за ваш труд! И особенно за разбор и комментарии.
Не сочтите за наглость, но нельзя ли узнать оставшуюся за бортом - как вы выразились - "следующую десятку"?.. (если сие, конечно, не возбраняется правилами)
Вроде и фатальных ляпов не налепила, и средних не так много, и характер персонажей старалась обрисовать, и вот поэтому интересно узнать (и не только мне, пожалуй) был ли ты хоть немного близок к истине. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На полном серьезе? Наш умный, харизматичный и деловой мистер Пэтрайз-Патрис - это "дядя", "мистер Миляга"??
Почему не "Душка" тогда уж?
Вот уж замысловат ход мысли Ваш, о глубокоуважаемый судья
Вы его реально видите хилым милягой?
А я думаю, что это человечек, наподобие Крестного Отца, только покультурнее и человечнее. Положительный герой.
Тогда как?
Никакого "дяди". Дядя - это фамильярность, граничащая с пренебрежением. Кто так воспринимает нашего босса Пэтрайза? Вот то-то и оно.
Но я принимаю вызов и предлагаю такие варианты:
Папа Райский (это чисто в порядке шутки - по аналогии с Папой Римским).
А если опираться на urban dictionary, то получится
"Мистер Старатель"
"Мистер Патрон"
"Патрон" (но тут некстати в русском языке патрон - не только шеф и покровитель, но и часть снаряда)... хотя, может, и кстати... Если дать волю фантазии..
"Батя" - это уже лучше, чем насмешливое "дядя" - тут сквозит и уважение. Но слишком фамильярно опять же.
"Мистер Блеск"?
"Мистер Добрый Гений"???
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина, я тоже сразу подумала о "Мистер Патрон"
А потом точно так же раздумала из-за того, что может возникнуть ненужная и неверная ассоциация со снарядом.
Эх, если б только как-нибудь обыграть да объяснить... Только как |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На наш манер было бы что-то типа "Красна солнышка")
Еще можно "Мистер Гуд". Всем практически понятно, что Гуд - хороший, и на фамилию при этом смахивает, так что не кажется высосанным из пальца. Но увы, это слишком большая вольность в отношении оригинала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
McMarchie
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2021 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, этот конкурс мне пришлось пропустить, но свой вариант для Mr. Patrise озвучить хотелось бы. Соглашусь с Татьяной Ильиной, у меня тоже его образ напомнил чем-то гг романа Марио Пьюзо. Так может с этим и поиграть? Дон Корлеоне? Или уж мистер Корлеоне? А может, просто Дон?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|