| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ок, убедили) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:17 pm Заголовок сообщения: laboriously |
|
|
| Xena писал(а): | Просто тогда весьма странное поведение получается во время "оцепенения от ужаса" Да и вряд ли собачий лай звучит, как "ыыыы", "аааа" и "йихааа" (только если это, конечно, не господин Шариков), а ведь автор ее воплям дает недвусмысленное описание - залаяла
У меня интерпретация такая, что Эмили все-таки именно тяжко перепрыгивает с ноги на ногу - возможно, отчасти из-за песка, а отчасти в силу неуклюжести |
"Тяжко" "Старательно"
Почему вы рассматриваете только эти варианты? А почему бы не "Вычурно" со всеми его синонимами. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять, а вы какой вариант выбрали? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | | Ять, а вы какой вариант выбрали? |
А моя работа, как нетрудно догадаться, под ником Аз. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | Xena писал(а): | | Ять, а вы какой вариант выбрали? |
А моя работа, как нетрудно догадаться, под ником Аз. |
А вы шифровщик
Что ж, и ваш вариант тоже логичен. Правда, честно признаться, не встречала такого толкования этого слова раньше |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gene Michaelow писал(а): |
А по-русски, извольте. Диссонанс неустранимый, возмущение на уровне читательской памяти или пресловутых "скреп" (хотите, смейтесь, но так и есть). Единственный выход – переосмыслить на уровне концепции, прочувствовать так, как наша, "русская" Эмили. И она, не чуждая религиозности, скорее скажет: Небеса послали испытание. Ибо чрез испытания Он отбирает достойных. |
Не могу с вами согласиться. Так можно всю зарубежную литературу "переосмыслить на уровне концепции - и что тогда от неё останется? Ну, чтобы не вызывать у читателя диссонанса Одно дело - заменить метафору, если авторская "не ложится" в текст (да и то, с осторожностью), и другое - переосмысливать что-то из-за несовпадения культур. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан Рик

Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:35 pm Заголовок сообщения: Re: laboriously |
|
|
| Ять писал(а): | "Тяжко" "Старательно"
Почему вы рассматриваете только эти варианты? А почему бы не "Вычурно" со всеми его синонимами. |
Definition of laborious
1a : involving, requiring, or characterized by hard and sustained effort
Making a telescope mirror is a long and laborious process.
1b : characterized by long, detailed elaboration: TEDIOUS
Much of the middle of the book is a laborious account of the scouring of the ocean floor that led to the discovery of the Titanic.
2 : devoted to labor: INDUSTRIOUS
We have the greatest riches, the greatest fertility, … the most laborious population.
Даже не знаю, в какой контекст надо поставить laboriously, чтоб он хоть немного приблизился к «вычурно». Точно не в наш  _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:06 pm Заголовок сообщения: Re: laboriously |
|
|
| Алан Рик писал(а): | | Ять писал(а): | "Тяжко" "Старательно"
Почему вы рассматриваете только эти варианты? А почему бы не "Вычурно" со всеми его синонимами. |
Даже не знаю, в какой контекст надо поставить laboriously, чтоб он хоть немного приблизился к «вычурно». Точно не в наш  |
Разве не бывает, что движения танцоров описывают словами: "замысловатые", "затейливые"?
И я не отстаиваю эту версию, у меня иначе. Просто напомнил, что словари предлагают и другие варианты, на мой взгляд, более предпочтительные. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан Рик

Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:18 pm Заголовок сообщения: Re: laboriously |
|
|
| Ять писал(а): | Разве не бывает, что движения танцоров описывают словами: "замысловатые", "затейливые"?
И я не отстаиваю эту версию, у меня иначе. Просто напомнил, что словари предлагают и другие варианты, на мой взгляд, более предпочтительные. |
Имхо, в слове "вычурный" акцент не на количество вложенного труда и не на сложности, а на том, что эта сложность излишня, напоказ - отрицательная коннотация, которой нет у слов "замысловатый" и "затейливый". Что же касается отрывка, вряд ли Эмили делала все, что делала, напоказ. Заплясала так, как может заплясать ребенок, которого не учили восточным танцам, уместна ли тут эфемерная затейливость? _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан Рик

Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ах да, важный момент упустил: laboriously же и подавно относится не к dance, а к hopping. Замысловато скакать? Вряд ли, вряд ли. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять, вы неплохо пишете, но у вас многовато присочинительства... Здравствуйте, коллеги! _________________ Будем жить! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Irene писал(а): | | Ять, вы неплохо пишете, но у вас многовато присочинительства... Здравствуйте, коллеги! |
Иногда не грех добавить внятности в текст. Здравствуйте, Irene, давненько не появлялись. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан Рик

Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | Иногда не грех добавить внятности в текст. |
Выдумать целую дополнительную реплику в диалоге, потому что иначе не получалось перевести так, как хотелось - эт не ясность, эт соавторство _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан Рик писал(а): | | Ять писал(а): | | Иногда не грех добавить внятности в текст. |
Выдумать целую дополнительную реплику в диалоге, потому что иначе не получалось перевести так, как хотелось - эт не ясность, эт соавторство |
Реплика добавлена именно потому, что ее там не хватало! Это детский спор и Джимми не мог не ответить, причем именно таким образом.
Я думаю, коллеги, в коих есть писательская жилка, согласятся со мной. Другое дело, большинство побоится обвинений в претензиях на соавторство. Я не боюсь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, иногда нужно, это правда. Например, в диалоге...ммм... иностранные персонажи редко называют друг друга по имени. Добавляем, конечно, мы же по-другому говорим, иначе сухо получается. И так далее. Но глобально лучше оставаться в рамках, и, на мой взгляд, полезнее что-то убрать, чем что-то добавить. _________________ Будем жить! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|