|
Конкурс № 45
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | В этом предложении как-то слишком много субъектов: они повернули
- Джон держался - они оба утомились - эмоции утихли. Я эту фразу разбила на два предложения, да и вообще подсократила. Некоторые конкурсанты оставили как есть, но, на мой вкус, фраза получается слишком тяжеловесной. Что думаете? |
Абсолютно, да. Тоже разбил на кусочки.
А про библейских мужей - лично я поставил сноску, хотя обычно предпочитаю так сказать описательный перевод, чтоб не дёргать читателя вниз страницы почём зря. Но здесь показалось важным оставить имена, как есть, и при этом саму фразу не перегружать. Первое - потому что это явно свидетельство эпохи и определённого воспитания, второе - опять же, ритм покоя не давал _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gene Michaelow
Зарегистрирован: 24.10.2020 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня
4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»
По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе. |
Верно. Отчасти "виной" тому сам автор – у него в одном предложении три подряд глагола в PAST PERFECT, и все, что характерно относятся к разным временным слоям: "давнее прошлое" (с ветхозаветными героями) – "прошлое перед недавним прошлым / настоящим" (гнев небес) – "последствия недавнего прошлого в настоящем" (Эмили выжила). Хьюзу-то хорошо, а нам поди разберись. Приходится вручную восстанавливать последовательность для читателя, притом что у нас прошедшее время на все про все одно. В моей редакции звучало так:
Взрослые мужи: Корей, Дафан, Авирон – и тех когда-то поглотила земля. А маленькая Эмили цела. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gene Michaelow, мне нравится ваш вариант
А по поводу отсутствия в английском еще одного какого-нибудь Past Perfect Perfect (а может Past Past Perfect), возможно, и сам Хьюз пожалел, кто знает |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): |
Я вот на таком же распутье оказалось в другом месте - "hopping laboriously". То ли старательно и с усердием прыгала, то ли тяжко и кое-как. Вроде и то, и то может быть правдой Сама склонилась ко второму варианту, но до сих пор интересно, что именно подразумевал сам автор |
Могу ошибаться, но на мой взгляд, если переводить, что Эмили тяжко и кое-как прыгала по песку, то вряд ли ее брат подхватил бы инфекцию "безумства". Обнять и зарыдать - да, но с ума сходить от такой печальной картины? По мне, в этом кусочке события были слишком динамичны, чтобы использовать слово "тяжко". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): | Xena писал(а): |
Я вот на таком же распутье оказалось в другом месте - "hopping laboriously". То ли старательно и с усердием прыгала, то ли тяжко и кое-как. Вроде и то, и то может быть правдой Сама склонилась ко второму варианту, но до сих пор интересно, что именно подразумевал сам автор |
Могу ошибаться, но на мой взгляд, если переводить, что Эмили тяжко и кое-как прыгала по песку, то вряд ли ее брат подхватил бы инфекцию "безумства". Обнять и зарыдать - да, но с ума сходить от такой печальной картины? По мне, в этом кусочке события были слишком динамичны, чтобы использовать слово "тяжко". |
Ну да, в принципе резонно Но автор тоже как-то неспроста словцо это ввернул. Может, и правда в песке могли ноги вязнуть, тут уж точно чересчур быстро не попрыгаешь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gene Michaelow
Зарегистрирован: 24.10.2020 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gene Michaelow писал(а): | Верно. Отчасти "виной" тому сам автор – у него в одном предложении три подряд глагола в PAST PERFECT, и все, что характерно относятся к разным временным слоям: "давнее прошлое" (с ветхозаветными героями) – "прошлое перед недавним прошлым / настоящим" (гнев небес) – "последствия недавнего прошлого в настоящем" (Эмили выжила). Хьюзу-то хорошо, а нам поди разберись. Приходится вручную восстанавливать последовательность для читателя, притом что у нас прошедшее время на все про все одно. В моей редакции звучало так:
Взрослые мужи: Корей, Дафан, Авирон – и тех когда-то поглотила земля. А маленькая Эмили цела. |
И, опять же, вернусь к первой части сего. А именно: Heaven had played its last, most terrible card. Неспроста я вчера задался вопросом, как это видите вы. Поскольку вопрос этот – в межкультурной плоскости, и лично для меня он ой как не очевиден.
Во-первых, беглый анализ дает понять, что в нашей переводной литературе карты в подобных оборотах вообще не упоминаются. В качестве замены "разыграть карту"/"пойти с козырей" и пр. берется аналогия с шахматами: "сделать ход". Или, скажем, "играть, проиграть, выиграть партию". Ну не в почете у нашей братии карты.)) Вроде бы, сложность преодолена: берем и меняем одну игровую дисциплину на другую. И тут в огромный рост встает вопрос №2.
Просто охватите картину целиком. Эмили, под впечатлением от самого невероятного события в жизни, погружается в торжественно-величественные грезы. Проступают фигуры из Библии, ощущение полета, да чего уж там – сам Господь в Его праведном обличьи. И вот представьте на мгновение, что Эмили, в такой-то момент, думает что-то вроде: "Небеса разыграли убийственный гамбит, но моя фигура на доске". Нонсенс? Но ведь нечто близкое мы и наблюдаем в романе. Почему так?
Предположу: причина в самой концепции жизни, отношении к ней в западно-европейской культуре. Со Средних веков жизнь подавалась как поединок – со Смертью, с дьяволом, да с кем угодно за свою душу. А за ним и Новое время, время бунтажное, когда рушился страх пред высшими силами. Вспомните даже "Портрет доктора С., обыгравшего Смерть" эпохи Французской революции или росписи церквей, где этот сюжет присутствует. Будь хоть сам Вседержитель передо мною, я выстою, потому я [Человек] – в центре мира. Отсюда и образ партии, противостояния. Но в нашем мироощущении – и ценностном, и литературном – такой образ по умолчанию (именно что, вне контекста) немыслим. С точки зрения русского человека, Небеса не играют в карты. И в шахматы тоже не играют; ни в го, ни в кости, ни в триктрак. Небеса несут кару, воздают грешным рабам Его по их деяниям. А у Хьюза? Во внутренний монолог наивной девочки вложена едва ли не крамола. Как читатель, я бы принял такое от джентльмена удачи, завсегдатая трактиров, или от коварного Борджиа, держащего владык земных и небесных за бороду – но от нее... Очевидно, и сам писатель не озаботился этим. Для него, носителя западной цивилизации, это естественно на уровне подсознания. Это, оговорюсь, не хорошо и не плохо. "Heaven had played a card" – ну и что с того? Почему, собственно, нет?
А по-русски, извольте. Диссонанс неустранимый, возмущение на уровне читательской памяти или пресловутых "скреп" (хотите, смейтесь, но так и есть). Единственный выход – переосмыслить на уровне концепции, прочувствовать так, как наша, "русская" Эмили. И она, не чуждая религиозности, скорее скажет: Небеса послали испытание. Ибо чрез испытания Он отбирает достойных. |
|
Вернуться к началу |
|
|
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Алиса писал(а): | Xena писал(а): |
Я вот на таком же распутье оказалось в другом месте - "hopping laboriously". То ли старательно и с усердием прыгала, то ли тяжко и кое-как. Вроде и то, и то может быть правдой Сама склонилась ко второму варианту, но до сих пор интересно, что именно подразумевал сам автор |
Могу ошибаться, но на мой взгляд, если переводить, что Эмили тяжко и кое-как прыгала по песку, то вряд ли ее брат подхватил бы инфекцию "безумства". Обнять и зарыдать - да, но с ума сходить от такой печальной картины? По мне, в этом кусочке события были слишком динамичны, чтобы использовать слово "тяжко". |
Ну да, в принципе резонно Но автор тоже как-то неспроста словцо это ввернул. Может, и правда в песке могли ноги вязнуть, тут уж точно чересчур быстро не попрыгаешь |
Кмк, laboriously — это потому что ее парализовало от страха. Она прыгала не как зайчик, а как туземец: именно тяжело, на согнутых коленях. Тем более, что дальше она «наконец понимает, что делать дальше», то есть она как бы нервно и сосредоточенно перескакивала с ноги на ногу, пытаясь сообразить, куда бежать и как спасаться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
E.K. писал(а): |
Кмк, laboriously — это потому что ее парализовало от страха. Она прыгала не как зайчик, а как туземец: именно тяжело, на согнутых коленях. Тем более, что дальше она «наконец понимает, что делать дальше», то есть она как бы нервно и сосредоточенно перескакивала с ноги на ногу, пытаясь сообразить, куда бежать и как спасаться. |
...И пошла спасаться... Катаясь туда-сюда на пони и гавкая во всю глотку?? И как тогда объяснить excitement дальше по тексту, которое явно относится к ситуации с землетрясением? _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан Рик писал(а): | E.K. писал(а): |
Кмк, laboriously — это потому что ее парализовало от страха. Она прыгала не как зайчик, а как туземец: именно тяжело, на согнутых коленях. Тем более, что дальше она «наконец понимает, что делать дальше», то есть она как бы нервно и сосредоточенно перескакивала с ноги на ногу, пытаясь сообразить, куда бежать и как спасаться. |
...И пошла спасаться... Катаясь туда-сюда на пони и гавкая во всю глотку?? И как тогда объяснить excitement дальше по тексту, которое явно относится к ситуации с землетрясением? |
Отпустило) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
E.K., я с вами не согласна. Она ведь пустилась в пляс с самого начала. Разве кому-то в страхе придет в голову плясать? Да и кувыркаться вряд ли кто-то станет, а потом к тому же, ухнувшись случайно в воду, решить, ну раз уж на то пошло, то, пожалуй, попробуй спастись где-нибудь на Кубе
Они просто оба по-детски "взбесились" от чего-то нового, необычного |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да и к тому же она понимает не то, что ей наконец делать, а то, чего ей вдруг ЗАХОТЕЛОСЬ сделать, дескать, вот! точно! помчусь-ка я со всей дури да поору |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
E.K. писал(а): |
Отпустило) |
По поведению Эмили, в таком случае, можно исследовательскую писать, "Альтернативные способы спасения от природных катаклизмов":
"Шаг 1. Найдите пони.
Шаг 2. Отплывите от берега как можно дальше, чтобы иметь побольше шансов утонуть.
Если пони у вас нету, сойдёт и самоходное барахтанье" _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | E.K., я с вами не согласна. Она ведь пустилась в пляс с самого начала. Разве кому-то в страхе придет в голову плясать? Да и кувыркаться вряд ли кто-то станет, а потом к тому же, ухнувшись случайно в воду, решить, ну раз уж на то пошло, то, пожалуй, попробуй спастись где-нибудь на Кубе
Они просто оба по-детски "взбесились" от чего-то нового, необычного |
Пожалуйста. У меня картинка, что сначала «ыыыы», потом «аааа», а потом «йихаааа» противоречий не вызывает.
А у вас какая интерпретация laboriously? Мокрый песок и тяжело задирать ноги? Может быть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто тогда весьма странное поведение получается во время "оцепенения от ужаса" Да и вряд ли собачий лай звучит, как "ыыыы", "аааа" и "йихааа" (только если это, конечно, не господин Шариков), а ведь автор ее воплям дает недвусмысленное описание - залаяла
У меня интерпретация такая, что Эмили все-таки именно тяжко перепрыгивает с ноги на ногу - возможно, отчасти из-за песка, а отчасти в силу неуклюжести |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Буквально: “she began to dance”
“Emily knew what it was she wanted to do”
Ну вот ни семантически, ни грамматически тут нигде ужас не сквозит. Дикая девчонка, которой на голову свалилось новое приключение и которое, на ее взгляд, ещё и слишком быстро кончилось.
Ну а laboriously - а вы подите попляшите на песке _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Страница 8 из 28 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|