| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Насчет подходов - истину глаголете. Я еще на прошлом конкурсе поняла, что формат и принципы ПЕРЕВОДА в данной школе - не мои, и я бы, пожалуй, в саму школу и не пошла.
 Но с точки зрения изучения нового, практики, плюс коммьюнити - мне тут интересно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Don Sphynx 
 
 Зарегистрирован: 29.04.2016
 Сообщения: 61
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Mrs.HOPe писал(а): |  	  | Просто тут люди профессионально занимаются переводом, и у них свои задачи. Им нужно из ста с лишним участников отобрать потенциальных коллег. С которыми, конечно же, придется повозиться, но хотя бы не с нуля. То есть должен быть
 1. определенный уровень, который четко оговаривается требованиями к переводу
 2. подход (к переводческому делу) участника должен совпадать, с тем подходом, который принят в школе. Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора",  "должно быть по-русски и интересно" и т.д. Их довольно много, этих подходов и каждый имеет право быть.
 
 | 
 
 Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше.
 _________________
 Yours sincerely, Don Sphynx
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| wel 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2019
 Сообщения: 174
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Irene писал(а): |  	  | wel, если хотите, я могу попробовать разобрать Вашу работу. Хотя я не суперпрофи, но практический опыт все же есть. Просто вижу, как Вы разочарованы... Да и со стороны же всегда виднее. Если интересно, киньте мне свой мейл в личку. Сегодня-завтра не обещаю, но в течение недели. И мне развлечение, пока карантин ))) | 
 спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, хорошие были конкурсы на вудхаузе, душевные) 
 wel, у вас неплохой перевод. Мой беглый обзор:
 
 Неточности:
 
 Грас – очень спокойный и ласковый
 
 И ритм потерялся, и про ласку в оригинале нет.
 
 Снейк приблизила змейку к ребенку.
 – Осторожно.
 
 Такое чувство, что она его предупреждает об опасности, хотя на деле лишь просит не навредить хрупкой маленькой змейке.
 
 и затем потерпишь еще несколько дней, а потом тебе станет легче.
 Что потерпишь?
 
 Если болезнь окончательно вступит в свои права, страдания ребенка усилятся, хотя родные и уверяли его в обратном.
 Неточность. Не было там "если".
 
 Снейк постучала ладонью по земле, а затем подняла вверх руку.
 Тема-рема. Такое чувство, что речь о какой-то другой руке, не той, которой она стучала, т.к. слово "рука", поставленное в конец предложения, получило лишний акцент. Как будто вы его зачем-то подчеркиваете.
 
 Снейк слегка толкнула сумку, а потом встряхнула еще пару раз.
 Понятно, что речь о сумке, но все же после "встряхнула" просится дополнение. "А потом ещё пару раз её встряхнула"?
 
 Взрослые за спиной у Снейк стояли, затаив дыхание, будто парализованные. На змеином капюшоне, с задней стороны, два черных круга, как два глаза, уставились прямо на них.
 Эта фраза мне одновременно и очень нравится, и совсем не нравится. "Затаив дыхание, будто парализованные" - отлично! Только за спиной у кобры, а не у Snake. "два черных круга, как два глаза, уставились прямо на них" - прекрасно! Отличное решение. А "с задней стороны" вполне можно убрать.
 
 любят своего мальчика - понравилось.
 Из сумки показался Сэнд. Он медленно поворачивал голову, пробуя языком воздух, ощущая тепло тел.
 Тоже изящное решение.
 
 В общем, есть и удачные находки, и неточности. По моим субъективным ощущениям последних как-то многовато.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="Don Sphynx"]  	  | Mrs.HOPe писал(а): |  	  | Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше.
 | 
 
 А мне кажется, вопросов и недовольства будет ровно столько же, если не больше.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Don Sphynx 
 
 Зарегистрирован: 29.04.2016
 Сообщения: 61
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="Katarina"]  	  | Don Sphynx писал(а): |  	  |  	  | Mrs.HOPe писал(а): |  	  | Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше.
 | 
 
 А мне кажется, вопросов и недовольства будет ровно столько же, если не больше.
 | 
 
 Мы здесь, как мне кажется, все люди ищущие и желающие учиться. Поэтому образец, или, как сейчас модно говорить, benchmark, нужен. Большинству из нас не от чего оттолкнуться.
 _________________
 Yours sincerely, Don Sphynx
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| wel 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2019
 Сообщения: 174
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aelle, большое спасибо!да, надо было мне лучше стараться. спасибо! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Wel, уверена, у вас всё получится) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Уважаемые конкурсанты, коллеги и им сочувствующие! 
 Позволю себе вставить несколько слов в поддержку Katarina, благо опыт судейства в двух конкурсах тоже имеется.
 
 Споры - одни и те же - снова и снова возникают в каждом конкурсе. И советы, как Школа должна организовывать отбор и кого отбирать, а кого - нет. Каждый раз звучат аргументы, но они, такое ощущение, просто теряются в потоке других сообщений. С другой стороны, из более чем ста участников открытое недовольство выражают всего один-два процента - статистическое меньшинство, но меньшинство громогласное.
 
 Поэтому все же рискну напомнить: пожалуйста, читайте предыдущие обсуждения - и в первую очередь замечания судей (безусловно, в общении участников тоже скрываются и открываются замечательные истины, но нужно смириться с тем, что они имеют несколько меньший вес). Если действительно вчитаться, то раз за разом там повторяется: следите за логикой повествования, пишите понятно и "чисто", избегайте "редакторской грязи", контролируйте оформление. И раз за разом приходят работы, в которых эти принципы не соблюдены.
 
 Проанализировать детально даже десяток работ судьям, которые параллельно работают над книгами - а часто имеют и основную работу плюс семью, - часто физически невозможно. Но ведь все здесь собравшиеся так или иначе претендуют на владение переводческими навыками и приемами - неужели в этот арсенал не входит умение сравнивать разные тексты и делать выводы из сравнения? Судя по взаимным мини-разборам, ошибки видят все, зачем тогда еще мнение судьи, который во многом повторит то же самое? Кроме того, участвуя в конкурсе, вы соглашаетесь с условием, что это не контрольная работа, а тестовый перевод, рецензировать который заказчик, в общем-то, не обязан.
 
 Давайте примем как данность две вещи. Во-первых, хороший перевод, если такой действительно есть, обязательно пройдет. Ввиду разного рода случайностей и человеческого фактора это может произойти не с первого раза, но со второго-третьего уж точно, при условии, что участник готов стабильно выдавать приемлемое качество. Если же судья отмечает, что гладких переводов нет, то споры о том, что надо предпочесть одни негладкие переводы другим негладким, по сути, бессмысленны.
 
 Во-вторых, давайте пытаться исходить не из негативных предпосылок, а из позитивных. Если работа дошла до десятки или победила, это не значит, что в ней меньше плохого (азбучная истина: к любому переводу, если его рассматривать под лупой, можно придираться до бесконечности), это значит, что в ней больше хорошего. Попробуйте вместо словесной и смысловой казуистики (судья уже не раз сказал, что эти ошибки есть, - зачем опять носом в это тыкать?) поискать, так сказать, redeeming factors, то, что судье могло понравиться. И многое, возможно, станет яснее. Но для начала - да, это очень сложно, согласен, - необходимо отказаться от понятия эталона и тем более мерить по своему варианту. Иначе опять стресс, эмоции, которые выливаются в заряженные сообщения на форуме.
 
 И последняя мысль, которую, с позволения участника Татьяна Ильина, проиллюстрирую цитатой:
 
  	  | Цитата: |  	  | Впрочем, я все же предпочитаю найденное мной "весомый" вашему "внушительный". | 
 (Не воспринимайте за нападку; здесь ничего личного, просто очень рядом оказалось.)
 То, что я читаю в обсуждении каждого конкурса, убеждает меня в мысли: многие отчего-то исходят из ложного допущения, будто есть одно слово, которое идеально годится в перевод, один прием, которым только и надо перевести ту или иную трудность, и, соответственно, один текст, который надо высечь на скрижалях. Нет. Такого нет и быть не может. Каждый переводчик использует то, что ему подсказывает чутье, знания и темперамент. Если все это складывается в единый стройный результат - хорошо. Если нет - нужно искать почему. Поэтому предлагаю не мериться словами, а искать, каким образом можно сделать текст цельным и приятным для чтения.
 
 Спасибо!
 
 P.S. Понимаю, что рискую вызвать очередную волну возмущений, поэтому огромная просьба комментировать только если действительно пост наталкивает на какие-то конструктивные мысли. Переубеждать никого ни в чем не надо. Пожалуйста.
 
  	  | Цитата: |  	  | P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова. 
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну блин, трындели себе, трындели - а тут пришел (пришла) внушительный (ая) vukul - и все разошлись по своим делам, оторвавшись от чуда человеческого общения  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прошу прощения, Татьяна, если создал превратное впечатление. Я лишь по-человечески хотел себя обезопасить от замечаний вроде "да что вы вообще понимаете, вот я считаю..." Поверьте, уже начитался. 
 А дискуссию - именно что чудесную и уважительную - я поддерживаю всем сердцем (или что там у внушительного(ой) vukul)
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|   Но да, дела, дела. Даже пылкого Жонаша они у нас отняли.
 А ведь мне был им обещан разбор.. эх, вот и верь после этого муЩЩинам
 
   А у меня как раз в мае такой цейтнот был, переводила работу по театроведению, да ещё про Уильяма нашего, понимаешь, Шекспира..  На нашу писательницу едва оставались минутки и остатки сил. А ныне суровый договор ждёт и грозно призывает. Спасибо огромное всем собеседникам. За то, что вы есть, за то, что ищете, думаете, переживаете. Как и я)
 До новых встреч!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 3:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо леснику! Понедельник.
 Немцы заняли избушку лесника.
 Вторник.
 Русские выбили немцев из избушки лесника.
 Среда.
 Ожесточенные бои за избушку лесника.
 Четверг.
 Немцы заняли избушку лесника.
 Пятница.
 В результате кровопролитных боев русские заняли избушку лесника.
 Суббота.
 Кровопролитные бои за избушку лесника.
 Воскресенье.
 Пришел лесник и выгнал всех из леса на фиг...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Валерия Лиссова 
 
 Зарегистрирован: 03.05.2019
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 3:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, никто на Katarinу не нападает. Ну, почти, почти совсем никто ))) От нее был замечательный, подробный разбор и гуманное отношение, и участие в дискуссии, и все без эвфемизмов. Кто-то просил уточнений, да. Но ведь Katarina собиралась домой, к семье, к работе уже пару дней как. Сама подставилась, и вчера была, и сегодня ))) Да тут только нос высунь в форум   P.S. Татьяна Ильина, вот это предложение "А ведь мне был им обещан разбор..." очень корявое, поправьте ))))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 05, 2020 3:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Неа, мучайтесь так  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |