|
Конкурс № 44
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Алиса"] Jonas Sawimbi писал(а): |
Это было великолепно. Сразу видно, что расти еще и расти в плане переводческом. А уж персональный комментарий к своему варианту получить просто здорово. А то раньше вообще никак не выделялась среди масс |
Спасибо, Алиса.
... вообще-то, нехорошо как-то из-за угла посмеиваться, прикрывшись анонимностью...
Ладно - терзайте плоть мою, пейте кровь мою...
Сергей Русанов # 126
А я пока пойду, налью (зачеркнуто!) забудусь сном...
До завтра всем!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ведь Jonas зрит в корень:
Цитата: | Так что же у нее за стиль-то такой особый, который следует воспроизвести? |
Замечания, касающиеся именно звучания текста, его стиля, "литературности" использованных в переводе слов и фраз - весьма условны.
В классике все эти нормы, правила и критерии присутствуют на 99%. Здесь - в совсем другой мере. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Русанов, мы совпали хотя бы в том, что дали имена пресмыкающихся в транскрипции и в переводе. У меня это Грасс-Трава, Сэнд-Песок, Мист-Туман. По-моему, неплохой прием. И в хорошей переводной литературе встречающийся. Почти Чингачгук - Большой Змей)
Вашу работу могли сразу отмести по простой причине - у вас неправильно оформлена прямая речь. Если прямая - то с новой строки, начинается с тире. Если косвенная - то в кавычках. Я в первый раз тоже на этом засыпалась)
Ограничусь одним фрагментом:
"Очень неторопливо, Сэнд — Струящийся Песок выползла из сумы, поводя головой и делая жалящие движения раздвоенным языком, принюхиваясь, изучая, ощущая тепло тел".
Здесь собраны довольно типичные моменты.
Запятая лишняя между обстоятельством и подлежащим.
Почему сделали Сэнда самкой?
"Делая жалящие движения раздвоенным языком" (раздвоенным, чтобы читатель не нарисовал себе в воображении человеческий язык, высунутый из пасти змеи?), "принюхиваясь" - тоже странно, прямо как собачка, что ли? и не совсем "ОЩУЩАЯ тепло тел". Скорее - СКАНИРУЯ.
В таком духе у всех полно недочетов. Это не стилистика, это удобство восприятия текста.
Зато вы удачно отошли от очков на капюшоне) - "пятен..., напоминавших темные пустые глазницы", но подробное описание их цвета утяжелило описание.
Вот тут очень хорошо: "Кобра отпрянула, разинув пасть и обнажив клыки; ее дыхание с шипением вырывалось из глотки"
Как это часто и бывает, наряду с удачными находками есть крайне неудачные места. Я думаю, таких, чьи переводы представляют одну сплошную удачу, нынче не было. Да и в принципе - бывают ли? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, мне-то кажется, что те, кто оставил двойные имена, просто-напросто не смогли определиться. Получилось и нашим и вашим, а в итоге - никому. Мне у Сергея - Жонаша понравились имена, Шуршащая Трава и т.д. На фига, извиняюсь, он оставил этот дурацкий Грасс, Мист... Да ещё и сбивался с одного на другое. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот я оставила. С определением как раз проблем не было. Я сразу решила, что так будет правильно.
Возможно, потому что часто перевожу с китайского? Там часто имена и прозвища "говорящие". Взять хоть Лао Шэ - роман "Рикша" (перевод не мой, а всем известный), начинающийся так:
"Мне хочется познакомить вас с человеком по имени Сянцзы, а по прозвищу Лото – Верблюд" (骆驼 (luotuo)- действительно, означает, верблюд). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jonas Sawimbi писал(а): |
Так кто бы объяснил "за стиль"? Katarina?
[/i] |
А вы напрасно ерничаете, Жонаш-Сергей Русанов, ведь вы как раз стиль уловили и даже попытались передать. Стиль с легким налетом лубочной сказительности или -- ок -- "псевдовысокопарности"?
Цитата: | Grass is smooth, and dry, and soft, and if I left him to guard you, even death could not reach your bedside. |
Цитата: | Sluggish, Sand slid out of the case, moving his head, moving his tongue, smelling, tasting, detecting the warmths of bodies. |
Цитата: | Furious creature, lie down. It’s time to earn thy dinner. Speak to this child and touch him. He is called Stavin.” |
Мне-то текст тоже не по душе, если что. И элементы стилизации накладывать с горочкой никто, собссно, не просит. Но когда из предложения в предложение мы видим "подлежащее-сказуемое-дополнение", как-то совсем грустно становится. Это, опять же, не про ваш перевод.
А вам сперва надо все-таки научиться оформлять прямую речь и вообще пунктуацию подтянуть. Вы себе представляете, какая это красная тряпка для редактора?
Помимо прямой речи -- много неудачных и даже комичных оборотов, отнюдь не помогающих передать непрошибаемую сурьезность оригинального текста, отсебятины тоже много (которая совсем не то же самое, что изобретательность): приглушив стоны боли до минимума, через долгое-долгое мгновение, отвлекая змею сотрясениями почвы, зарокотала щитками, приготовилась своим раздвоенным жалом лизнуть ребенка, темные пустые глазницы и т.д...
Ваше решение с кличками змей мне совсем не нравится. Как я уже писала, выглядит это так, будто у вас в голове картинка не сложилась -- и у читателей она тоже не сложится. Предлагаете им каждый раз вспоминать, что Мист и Стелющийся Туман -- это одно и то же лицо?)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ну вот я оставила. С определением как раз проблем не было. Я сразу решила, что так будет правильно.
Возможно, потому что часто перевожу с китайского? Там часто имена и прозвища "говорящие". Взять хоть Лао Шэ - роман "Рикша" (перевод не мой, а всем известный), начинающийся так:
"Мне хочется познакомить вас с человеком по имени Сянцзы, а по прозвищу Лото – Верблюд" (骆驼 (luotuo)- действительно, означает, верблюд). |
Ну, не сработал приемчик, увы, ни у вас, ни у Жонаша. Выглядит странно и непонятно. Все-таки с английскими словами это не работает, или надо было как-то иначе это подать. "Грасс-Трава гладкий" -- спотык. "Грасс-Трава просочился в её узкую, грязную ладонь и она протянула его ребенку" -- кто "она"? Ладонь? Кого "его"? Спотык. Дальше тоже много неудачных решений. Сожалея о внушаемом ей страхе (кому?), и в палатку неожиданно вытекла кобра, прозвучал с испугом, свернулась напротив живота (это где?), потянулась натягиваясь, воздух протискивается через ее горло.
Простите, я не могу подробно рецензировать работы. Коротенько пробежалась по огрехам. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира Тюльпанова
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет в этом чате
Пока писала, словила какую-то ностальгию по этим милым уютным форумам начала 2000х.
Абсолютно не ожидала, что мою работу как-то отметят, узнала о Школе и конкурсе за 3 дня до его начала довольно забавным образом: читала книгу в переводе -> нашла в ней откровенную ошибку -> полезла искать информацию о переводчике -> узнала, что книга была перепереведена в другом издательстве -> увидела упоминание, что переводчик принадлежит к Школе -> о, конкурс.
Из-за большого майского загруза (на заводе одноразовых масок (шутка(или нет?))) работала над текстом лишь урывками, но была поражена его сложностью. Да, это просто текст-минное поле, ловушка на ловушке. Жалко, с попытками передать смысл не удалось вложить всю возможную художественность, да и проверка пострадала (Уважаемая Екатерина, простите за совсем глупые ошибки и опечатки в тексте, я не успела его перепроверить после сдачи, это ни в коем случае не проявление неуважения).
К сожалению, могу сейчас смотреть чужие работы лишь урывками, но то, что уже видела, вызывает у меня один вопрос. Извините заранее за проблемы с терминологией, на русском языке я ее просто не знаю, но речь пойдет сейчас о point of view, точке зрения автора. Итак, существует (я могу вспомнить), 3 основных варианта: стационарная камера, бесстрастно фиксирующая события откуда-то из угла, вездесущий и всезнающий автор (который может залезть в голову каждому персонажу, точно знает его мотивации и эмоции и т.д.) и ограниченно-всезнающий автор (ограничивающийся лишь одним персонажем).
На мой взгляд, этот текст - комбинация 1+3. Мы смотрим на события как с точки зрения Змеи, хотя повествование и идет от 3 лица (так как мы в курсе ее мыслей), так и получаем чисто дескриптивное описание событий. На мой взгляд, важно понимать, что в оригинальном тексте НЕТ эмоционально окрашенных описаний ситуации. Описывая болезнь ребенка, его боль (очень чувствительную тему), автор не дает оценки этой сцены. Это не ироничная литература, где всегда чувствуется улыбка писателя или его негодование. Все выразительные средства ограничиваются параллелизмом, внутренним ритмом, глаголами действия (!). Ситуация разворачивается перед глазами, поэтому переводчик не должен давать больше информации, чем автор, это фентези, мы открываем мир шаг за шагом, в нем должна быть загадка. Читатель должен сам пожалеть мальчика, должен сам проникнуться уважением и сочувствием к Змее, сам осудить родителей ребенка, его не нужно к этому подталкивать (он же не тупой). Поэтому меня очень царапали всякие "вывел, как детей".
Текст выразительно довольно скупой. Дают какие-то возможности только глаголы, поэтому, на удивление, момент выковыривания змеи из переноски - наиболее динамичный и яркий.
Интересен параллелизм в одном параграфе: She-She-Snake-Snake-Her-Her.
+При разговоре Snake с Myst я лично слышу ритм белого стиха.
П.С. На глубокое понимание текста не претендую, считаю его действительно крайне сложным, но выше кто-то задал вопрос о стилистике, и я не утерпела. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира Тюльпанова
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Скорее - СКАНИРУЯ.
|
И печатая на А4) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ира_тюльпанова, я писала своему собеседнику о смысле. В разговорной речи всем понятно, что значит сканировать в данном контексте. Смысл был не предложить замену, а указать на то, что там не было сказано, что змея ощущала теплоту тел. Там было - пробовала (tasting) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina, то, что вам выглядит странно и непонятно - это одно.
А то, что определенная начитанность (использую это слово по аналогии с "насмотренностью") делает такой прием очевидным и вполне привычным - это другое. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира Тюльпанова
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ира_тюльпанова, я писала своему собеседнику о смысле. В разговорной речи всем понятно, что значит сканировать в данном контексте. Смысл был не предложить замену, а указать на то, что там не было сказано, что змея ощущала теплоту тел. Там было - пробовала (tasting) |
Я помню, это так, шутка-самосмейка) Все же с этим столкнулись, пока переводили.
Только там было два слова: tasting и detecting. Вы предлагаете их объединить? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Don Sphynx
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 11:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[Дальше тоже много неудачных решений. Сожалея о внушаемом ей страхе (кому?), и в палатку неожиданно вытекла кобра, прозвучал с испугом, свернулась напротив живота (это где?), потянулась натягиваясь, воздух протискивается через ее горло.
Простите, я не могу подробно рецензировать работы. Коротенько пробежалась по огрехам.[/quote]
А мне фраза «воздух протискивается через ее горло» кажется удачной находкой. Так и видишь кобру, у которой от злобы свело спазмом горло, и тем не менее она продолжает бурно дышать. _________________ Yours sincerely, Don Sphynx |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предложение
"Грасс-Трава просочился в ее узкую, грязную ладонь и она протянула его ребенку" лично у меня не вызывает описанных вами вопросов. Вот почему-то перед "она" не оказалось запятой - то ли я забыла поставить, то ли цитирующий, но как раз это влияет.
Но я не буду отстаивать обоснованность использования местоимения "она" в данном случае. Конечно, можно было написать:
"Грасс-Трава просочился в ее узкую грязную ладонь, и Змея протянула его ребенку". Тут грамматически все чисто. Аналог для наглядности: "Брат пришел к ней на день рожденья, и Лена познакомила его с гостями".
Ну а словосочетания, вырванные из контекста, которые в моем переводе далеко не всегда словосочетаниями являются, это просто отдельные слова - отдельный разговор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дело, имхо, даже не в замечаниях. Это всегда интересно изучать и обсуждать.
А просто тон какой-то привнесли сюда последние комментаторы... не располагающий к общению. Легкость ушла какая-то и подразумеваемое право каждого на свое видение - такими пудовыми вердиктами попытались всех пришпилить к своему прочтению. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Страница 14 из 31 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|