Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Алиса"]
Jonas Sawimbi писал(а):


Laughing Laughing Laughing Это было великолепно. Сразу видно, что расти еще и расти в плане переводческом. А уж персональный комментарий к своему варианту получить просто здорово. А то раньше вообще никак не выделялась среди масс


Спасибо, Алиса.

... вообще-то, нехорошо как-то из-за угла посмеиваться, прикрывшись анонимностью...

Ладно - терзайте плоть мою, пейте кровь мою... Smile

Сергей Русанов # 126

А я пока пойду, налью (зачеркнуто!) забудусь сном...

До завтра всем!

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ведь Jonas зрит в корень:
Цитата:
Так что же у нее за стиль-то такой особый, который следует воспроизвести?

Замечания, касающиеся именно звучания текста, его стиля, "литературности" использованных в переводе слов и фраз - весьма условны.
В классике все эти нормы, правила и критерии присутствуют на 99%. Здесь - в совсем другой мере.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сергей Русанов, мы совпали хотя бы в том, что дали имена пресмыкающихся в транскрипции и в переводе. У меня это Грасс-Трава, Сэнд-Песок, Мист-Туман. По-моему, неплохой прием. И в хорошей переводной литературе встречающийся. Почти Чингачгук - Большой Змей)
Вашу работу могли сразу отмести по простой причине - у вас неправильно оформлена прямая речь. Если прямая - то с новой строки, начинается с тире. Если косвенная - то в кавычках. Я в первый раз тоже на этом засыпалась)
Ограничусь одним фрагментом:

"Очень неторопливо, Сэнд — Струящийся Песок выползла из сумы, поводя головой и делая жалящие движения раздвоенным языком, принюхиваясь, изучая, ощущая тепло тел".
Здесь собраны довольно типичные моменты.
Запятая лишняя между обстоятельством и подлежащим.
Почему сделали Сэнда самкой?
"Делая жалящие движения раздвоенным языком" (раздвоенным, чтобы читатель не нарисовал себе в воображении человеческий язык, высунутый из пасти змеи?), "принюхиваясь" - тоже странно, прямо как собачка, что ли? и не совсем "ОЩУЩАЯ тепло тел". Скорее - СКАНИРУЯ.

В таком духе у всех полно недочетов. Это не стилистика, это удобство восприятия текста.

Зато вы удачно отошли от очков на капюшоне) - "пятен..., напоминавших темные пустые глазницы", но подробное описание их цвета утяжелило описание.

Вот тут очень хорошо: "Кобра отпрянула, разинув пасть и обнажив клыки; ее дыхание с шипением вырывалось из глотки"

Как это часто и бывает, наряду с удачными находками есть крайне неудачные места. Я думаю, таких, чьи переводы представляют одну сплошную удачу, нынче не было. Да и в принципе - бывают ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, мне-то кажется, что те, кто оставил двойные имена, просто-напросто не смогли определиться. Получилось и нашим и вашим, а в итоге - никому. Мне у Сергея - Жонаша понравились имена, Шуршащая Трава и т.д. На фига, извиняюсь, он оставил этот дурацкий Грасс, Мист... Да ещё и сбивался с одного на другое.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот я оставила. С определением как раз проблем не было. Я сразу решила, что так будет правильно.
Возможно, потому что часто перевожу с китайского? Там часто имена и прозвища "говорящие". Взять хоть Лао Шэ - роман "Рикша" (перевод не мой, а всем известный), начинающийся так:
"Мне хочется познакомить вас с человеком по имени Сянцзы, а по прозвищу Лото – Верблюд" (骆驼 (luotuo)- действительно, означает, верблюд).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jonas Sawimbi писал(а):

Так кто бы объяснил "за стиль"? Katarina?
[/i]


А вы напрасно ерничаете, Жонаш-Сергей Русанов, ведь вы как раз стиль уловили и даже попытались передать. Стиль с легким налетом лубочной сказительности или -- ок -- "псевдовысокопарности"?
Цитата:
Grass is smooth, and dry, and soft, and if I left him to guard you, even death could not reach your bedside.


Цитата:
Sluggish, Sand slid out of the case, moving his head, moving his tongue, smelling, tasting, detecting the warmths of bodies.

Цитата:
Furious creature, lie down. It’s time to earn thy dinner. Speak to this child and touch him. He is called Stavin.”

Мне-то текст тоже не по душе, если что. И элементы стилизации накладывать с горочкой никто, собссно, не просит. Но когда из предложения в предложение мы видим "подлежащее-сказуемое-дополнение", как-то совсем грустно становится. Это, опять же, не про ваш перевод.
А вам сперва надо все-таки научиться оформлять прямую речь и вообще пунктуацию подтянуть. Вы себе представляете, какая это красная тряпка для редактора?
Помимо прямой речи -- много неудачных и даже комичных оборотов, отнюдь не помогающих передать непрошибаемую сурьезность оригинального текста, отсебятины тоже много (которая совсем не то же самое, что изобретательность): приглушив стоны боли до минимума, через долгое-долгое мгновение, отвлекая змею сотрясениями почвы, зарокотала щитками, приготовилась своим раздвоенным жалом лизнуть ребенка, темные пустые глазницы и т.д...
Ваше решение с кличками змей мне совсем не нравится. Как я уже писала, выглядит это так, будто у вас в голове картинка не сложилась -- и у читателей она тоже не сложится. Предлагаете им каждый раз вспоминать, что Мист и Стелющийся Туман -- это одно и то же лицо?))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ну вот я оставила. С определением как раз проблем не было. Я сразу решила, что так будет правильно.
Возможно, потому что часто перевожу с китайского? Там часто имена и прозвища "говорящие". Взять хоть Лао Шэ - роман "Рикша" (перевод не мой, а всем известный), начинающийся так:
"Мне хочется познакомить вас с человеком по имени Сянцзы, а по прозвищу Лото – Верблюд" (骆驼 (luotuo)- действительно, означает, верблюд).


Ну, не сработал приемчик, увы, ни у вас, ни у Жонаша. Выглядит странно и непонятно. Все-таки с английскими словами это не работает, или надо было как-то иначе это подать. "Грасс-Трава гладкий" -- спотык. "Грасс-Трава просочился в её узкую, грязную ладонь и она протянула его ребенку" -- кто "она"? Ладонь? Кого "его"? Спотык. Дальше тоже много неудачных решений. Сожалея о внушаемом ей страхе (кому?), и в палатку неожиданно вытекла кобра, прозвучал с испугом, свернулась напротив живота (это где?), потянулась натягиваясь, воздух протискивается через ее горло.
Простите, я не могу подробно рецензировать работы. Коротенько пробежалась по огрехам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет в этом чате Smile
Пока писала, словила какую-то ностальгию по этим милым уютным форумам начала 2000х.
Абсолютно не ожидала, что мою работу как-то отметят, узнала о Школе и конкурсе за 3 дня до его начала довольно забавным образом: читала книгу в переводе -> нашла в ней откровенную ошибку -> полезла искать информацию о переводчике -> узнала, что книга была перепереведена в другом издательстве -> увидела упоминание, что переводчик принадлежит к Школе -> о, конкурс.

Из-за большого майского загруза (на заводе одноразовых масок (шутка(или нет?))) работала над текстом лишь урывками, но была поражена его сложностью. Да, это просто текст-минное поле, ловушка на ловушке. Жалко, с попытками передать смысл не удалось вложить всю возможную художественность, да и проверка пострадала (Уважаемая Екатерина, простите за совсем глупые ошибки и опечатки в тексте, я не успела его перепроверить после сдачи, это ни в коем случае не проявление неуважения).

К сожалению, могу сейчас смотреть чужие работы лишь урывками, но то, что уже видела, вызывает у меня один вопрос. Извините заранее за проблемы с терминологией, на русском языке я ее просто не знаю, но речь пойдет сейчас о point of view, точке зрения автора. Итак, существует (я могу вспомнить), 3 основных варианта: стационарная камера, бесстрастно фиксирующая события откуда-то из угла, вездесущий и всезнающий автор (который может залезть в голову каждому персонажу, точно знает его мотивации и эмоции и т.д.) и ограниченно-всезнающий автор (ограничивающийся лишь одним персонажем).
На мой взгляд, этот текст - комбинация 1+3. Мы смотрим на события как с точки зрения Змеи, хотя повествование и идет от 3 лица (так как мы в курсе ее мыслей), так и получаем чисто дескриптивное описание событий. На мой взгляд, важно понимать, что в оригинальном тексте НЕТ эмоционально окрашенных описаний ситуации. Описывая болезнь ребенка, его боль (очень чувствительную тему), автор не дает оценки этой сцены. Это не ироничная литература, где всегда чувствуется улыбка писателя или его негодование. Все выразительные средства ограничиваются параллелизмом, внутренним ритмом, глаголами действия (!). Ситуация разворачивается перед глазами, поэтому переводчик не должен давать больше информации, чем автор, это фентези, мы открываем мир шаг за шагом, в нем должна быть загадка. Читатель должен сам пожалеть мальчика, должен сам проникнуться уважением и сочувствием к Змее, сам осудить родителей ребенка, его не нужно к этому подталкивать (он же не тупой). Поэтому меня очень царапали всякие "вывел, как детей".
Текст выразительно довольно скупой. Дают какие-то возможности только глаголы, поэтому, на удивление, момент выковыривания змеи из переноски - наиболее динамичный и яркий.

Интересен параллелизм в одном параграфе: She-She-Snake-Snake-Her-Her.

+При разговоре Snake с Myst я лично слышу ритм белого стиха.

П.С. На глубокое понимание текста не претендую, считаю его действительно крайне сложным, но выше кто-то задал вопрос о стилистике, и я не утерпела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Скорее - СКАНИРУЯ.


И печатая на А4)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира_тюльпанова, я писала своему собеседнику о смысле. В разговорной речи всем понятно, что значит сканировать в данном контексте. Смысл был не предложить замену, а указать на то, что там не было сказано, что змея ощущала теплоту тел. Там было - пробовала (tasting)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina, то, что вам выглядит странно и непонятно - это одно.
А то, что определенная начитанность (использую это слово по аналогии с "насмотренностью") делает такой прием очевидным и вполне привычным - это другое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ира_тюльпанова, я писала своему собеседнику о смысле. В разговорной речи всем понятно, что значит сканировать в данном контексте. Смысл был не предложить замену, а указать на то, что там не было сказано, что змея ощущала теплоту тел. Там было - пробовала (tasting)


Я помню, это так, шутка-самосмейка) Все же с этим столкнулись, пока переводили.
Только там было два слова: tasting и detecting. Вы предлагаете их объединить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[Дальше тоже много неудачных решений. Сожалея о внушаемом ей страхе (кому?), и в палатку неожиданно вытекла кобра, прозвучал с испугом, свернулась напротив живота (это где?), потянулась натягиваясь, воздух протискивается через ее горло.
Простите, я не могу подробно рецензировать работы. Коротенько пробежалась по огрехам.[/quote]

А мне фраза «воздух протискивается через ее горло» кажется удачной находкой. Так и видишь кобру, у которой от злобы свело спазмом горло, и тем не менее она продолжает бурно дышать.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предложение
"Грасс-Трава просочился в ее узкую, грязную ладонь и она протянула его ребенку" лично у меня не вызывает описанных вами вопросов. Вот почему-то перед "она" не оказалось запятой - то ли я забыла поставить, то ли цитирующий, но как раз это влияет.
Но я не буду отстаивать обоснованность использования местоимения "она" в данном случае. Конечно, можно было написать:
"Грасс-Трава просочился в ее узкую грязную ладонь, и Змея протянула его ребенку". Тут грамматически все чисто. Аналог для наглядности: "Брат пришел к ней на день рожденья, и Лена познакомила его с гостями".
Ну а словосочетания, вырванные из контекста, которые в моем переводе далеко не всегда словосочетаниями являются, это просто отдельные слова - отдельный разговор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело, имхо, даже не в замечаниях. Это всегда интересно изучать и обсуждать.
А просто тон какой-то привнесли сюда последние комментаторы... не располагающий к общению. Легкость ушла какая-то и подразумеваемое право каждого на свое видение - такими пудовыми вердиктами попытались всех пришпилить к своему прочтению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 14 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©