| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Валерия Лиссова 
 
 Зарегистрирован: 03.05.2019
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| С сотой работы... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Comrade_Nightingale 
 
 Зарегистрирован: 01.11.2019
 Сообщения: 71
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Jonas Sawimbi писал(а): |  	  | 
 Даже и не знаю, что сказать…
 
 
  | 
 
 А что же тут скажешь?
 "Наша девка, в смысле рожи, далеко не крем-брюле" (Л. Филатов)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Валерия Лиссова 
 
 Зарегистрирован: 03.05.2019
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот это да!!! Не ожидала, правда! Не зря всё-таки три или четыре последних конкурса наблюдала! Спасибо! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ах, стоило участвовать хотя бы для такого веселья, которое нам подарил Jonas) А на самом деле, сами участники, вернее, их большинство)
 В моем переводе я уже после сдачи обнаружила некоторое количество неуклюжих мест, но таких смешных - нема!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (имею в виду в сравнении с прокомментированными Jonas'ом) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Перечитываю работы, многое не очевидно для меня, простой смертной.. "Плавным движением Мурава проползла в узкую грязную руку Змеи, и та протянула ее к ребенку:"
 Маленький фрагмент, а тут уже и проползание плавным движением (??) И та протянула ее (грязную руку? Мураву?) Ну и Мурава это, во-первых, женский род, а во-вторых, ни намека на звучание змей..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| это у номинанта |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну и плюс, на мой взгляд, у Муравы какой-то явно славянский оттенок, если в оригинале нейтральное универсальное Grass, то почему в переводе этакое былинное русское должно возникнуть? хм. Еще и с муравьем как-то аукается... Но, конечно, это сугубо мое личное мнение. Лично мне во многих работах резало глаз именно эта отечественная былинность. Как у Набокова с Аней вместе Алисы. Интенция понятна, но сомнительна.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Валерия Лиссова 
 
 Зарегистрирован: 03.05.2019
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще, по моим наблюдениям, часто участники, которые хорошо и складно пишут на форуме, почему-то не попадают даже в десятку... Я не конкретно про Вас, Татьяна (но вы тоже дельно пишете). Видимо, такие люди всё-таки больше теоретики. А если к теоретическому багажу ещё и практику, это вообще высокий класс. Вот так, наверное. Я-то не обольщаясь, прекрасно поняла Екатерину, чья работа боролась за десятое место  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | Когда я отобрала девять работ и раздумывала над последней (и так уж вышло, что плюсов и минусов в двух работах оказалось примерно поровну), то выбор я сделала в пользу участника, который принимает активное участие в обсуждении на форуме, я вижу правильный ход мысли и т.п. Поэтому, возможно, есть смысл сдавать работы под своими никами на форуме  | 
 
 Вот уж не думала, что это может быть одним из критериев отбора. В любом случае, мои поздравления десятке! А остальным - удачи в следующем конкурсе!
 
 Мой ник - Mythal (работа 68). Критика приветствуется.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И если мою кто прокомментирует, буду благодарна. Номер 14. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, я даже специально оговорилась, что огрехов много во всех переводах. Да, и про руку тоже к ним относится, безусловно. Предложение плохое во всех смыслах. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aelle, с вашего разрешения изучила вашу работу (хотя не претендую на какую бы то ни было правильность своего разбора). Вы - вполне достойный участник, что заметно с самого начала.
 Я буду отмечать по порядку только места, которые показались мне не самыми удачными - и те, что понравились, ок? а потом общее впечатление (в конце разбора).
 Первый абзац - вообще не придерешься (смайлик <большой палец>)
 
 Стебель - хорошее решение! Есть змеиное "ст", плюс сохранен мужской род и отсылка на траву, и в целом образ стебля и маленькой змеи гармонично сочетаются.
 
 "Боль будет краткой, и потом твоё тело будет болеть ещё несколько дней, но потом тебе станет легче" - тут не очень разговорно звучит про краткость боли, и двойное "потом" скорее  случайно, чем стилистически продуманно.
 
 "Взрослые до сих пор не испытывали к ней ничего, кроме страха; у них не было причин доверять ей, да и знали они её совсем недавно. Судя по возрасту женщины, у них вряд ли будут ещё дети, если, конечно, они не вступят в новое партнёрство".
 Знали совсем не давно - не совсем точно для людей, которые видятся, очевидно, второй раз в жизни. ЗНАТЬ кого-то (неважно, долго или нет) - это, по-моему, о более продолжительном знакомстве. И когда речь постоянно шла о НЕЙ (подразумевается, Змее), а потом упоминается женщина, невольно можно подумать, что и женщина - про нее же (Змею). Чуть-чуть путаница вышла.
 
 А вот тут: "А этого ребёнка они очень любили - это было видно по тому, как они смотрели на него, как касались его украдкой и как беспокоились за него. Иначе и быть не могло, если они решились обратиться к Змее." много "как" немножко мешается, но не критично. А во всем остальном - на мой взгляд, прекрасно. Ничего лишнего, никакой отсебятины и звучит хорошо.
 
 "Из чемоданчика показался Песок. Он полз медленно, неспешно, непрерывно двигая головой и языком, пробуя воздух, ощущая тепло людей." - насчет чемоданчика я не уверена, я вообще не очень поняла, все ли змеи изначально находились в одном вместилище, или для каждого было что-то отдельное. Вряд ли в чемоданчик вошли бы все, включая гигантскую кобру. Динамика второго предложения прекрасна! но вот об тепло многие споткнулись, его ведь не попробуешь. Мне кажется, с теплом у меня получилось удачно (в отличие от ряда менее удачных мест))
 
 Вообще, язык перевода очень хорош. Но перевод, конечно, нас загоняет в тиски)
 "- Неужели это?.. - у старшего мужчины был низкий, мудрый голос, но сейчас в нём звучал ужас, и Песок уловил его страх. Он вскинулся, готовясь атаковать, и негромко затрещал. Змея провела рукой по полу, чтобы отвлечь его, а затем потянулась к нему. Гремучник расслабился и заполз к ней на запястье, обвивая его снова и снова, словно чёрно-рыжими браслетами."
 Опять же, вполне неплохо, но вот "неужели" я посчитала избыточным. Как и ужас. Испуг, страх, опаска - да. Ужас - это перед коброй. Эмоции взрослых должны описываться по нарастающей.
 В последнем предложении сравнение воспринимается как отрезанное от действия деепричастным оборотом. "снова и снова" тоже от себя, нужно ли?
 
 "Змее пришлось растормошить Мглу, чтобы выманить её. Она постучала по чемодану и, в конце концов, даже ткнула её пару раз. Наконец послышался шелест чешуек, и кобра-альбинос бросилась в шатёр. Она двигалась быстро, и всё же казалось, что ей нет конца. Кобра изогнулась, подняла голову и зашипела. Она возвышалась над полом больше чем на метр. Её капюшон распахнулся. Люди позади неё ахнули, как будто бы взгляд тёмно-коричневых "очков" на капюшоне кобры причинил им физическую боль. Змея проигнорировала их и обратилась напрямую к величественной кобре, переводя её внимание на себя."
 Снова тема чемодана, вряд ли она похлопывала по чемодану и через его стенки ощущала вибрацию скольжения тела кобры. "Ткнула" - спорно. Динамика описания появления кобры - превосходна. "бросилась", "изогнулась, подняла голову и зашипела" - очень хорошо, никакой корявости, как в дословных переводах. "Люди ахнули,...будто взгляд.. причинил им физическую боль". Тут чуть-чуть нестыковка. В русском редко реакция людей на физ.боль передается через глагол "ахнуть", хотя я вас хорошо понимаю, именно он приходит на ум при попытке описать сцену. И мне приходил, но я заменила на "у взрослых оборвалось дыхание"..
 
 "Говори с сим чадом и коснись его" - такая реплика мне кажется немного диссонирующей с общим фоном повествования и других фраз Змеи. Хотя в целом, такая стилистика не лишена оснований.
 
 "Не сразу, но Мгла расслабилась, сложила капюшон и позволила Змее коснуться себя. Она крепко схватила кобру позади головы и навела её на Ставина." первая часть чуток коряво скроена. Местоимение "она" здесь вносит путаницу, опять же. До этого речь шла о Мгле, и потом - "она крепко схватила кобру..". Сама себя, получается) А навести (чью-то) голову на кого-то можно, только если использовать ее как оружие, а тут не об этом (кмк). А лишь о том, чтобы кобра повернулась к мальчику и сосредоточила внимание на нем.
 
 Не уверена, что кобра оборачивалась вокруг живота ребенка (у вас: "оборачивала его раздутый живот тугими белыми кольцами"), хотя могу ошибаться. Все же against - это не совсем around
   
 В целом как-то так. Должна заметить, что небольшие нюансы у вас присутствуют в значительно меньшем количестве, чем у большинства конкурсантов. А работ, в которых таких нюансов (недочетов) нет совсем - ни одной.
 Вы - молодец. И участие в конкурсе точно полезный для вас опыт, вы показали свой уровень, и можете найти, к чему еще стремиться.
 Я бы внесла вас, пожалуй, в десятку.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| NewCity 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2020
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я здесь новичок - в конкурсе участвую второй раз  Буду тоже признательна, если кто-то прокомментирует мою работу - номер 69. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 03, 2020 5:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Татьяна, спасибо за разбор! Все замечания по существу, возразить совершенно нечего. Обидно, что от части косяков можно было бы легко избавиться, если бы я была повнимательнее (вроде повторяющихся "потом", "как" и путаницы с "она"). Хотя, казалось бы, я уже и дала работе отлежаться недельку, и перечитывала сто раз. Эх. 
 Вообще, это ужасно обидно - когда который раз попадаешь в десятку/двадцатку, но никак не преодолеешь этот заветный рубеж
  Чего-то всё-таки не хватает. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |