| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| 0303 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2017
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 13, 2019 6:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прошу прощения, французские двери. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 13, 2019 7:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Есть сомнения по поводу актуальности этого термина в русском языке. По-моему, "французские окна" - это вообще неправильно, потому что это суть застекленная дверь. Да и насчет "французской двери" вроде бы где-то читала мнение экспертов, что не стоит так выражаться в художественной литературе (хотя не уверена). А потом, есть нормальный русский эквивалент - "застекленная дверь", ну или "панорамное окно". 
 Вообще, хочу сказать, что прочитала около 60 работ, и заметила несколько сложных мест, с которыми не справилось большинство:
 
 Humanly desperate - конечно, humanly здесь это не "по человечески", это "просто", "просто-напросто" и тому подобное.
 
 Про unmanned говорили, согласна с ABCDEFG
 
 Prelude to an alibi - не буду давать свой вариант, т.к. их довольно много, хороших и правильных. Но только не "прелюдия к алиби". "Отмазка" - это не отсюда.
 
 Странным образом вызвали затруднения простенькие "Житан", вплоть до "Цыганочки". Участник, видимо, никогда не курил, простительно )).
 
 Little shaken - очень много неудачных вариантов. "Мало потрясен" и похожее - ну не годится. Неплохие - "как мало его тронуло", "не принимает близко к сердцу". Имхо.
 
 withering - тяжеловато было адекватно перевести применительно к sympathy. Согласна с теми участниками, которые перевели как "унизительным" или нашли подобные аналоги. Не согласна с теми, кто писал, что ее симпатия была "недостаточна", "сходила на нет", ну или в этом роде. Имхо.
 
 Wisdom - странно, но оказалось непосильным для части конкурсантов. Не надо уж буквально было переводить. Подружки рассказали, господи боже мой )).
 
 Rouse - все-таки не надо было переводить как "возбудить". Нужно что-то поинтеллигентнее, "возбуждать" - не из этого текста. Расшевелить-приободрить-завести и пр. Хотя завести, имхо, тоже так себе.
 
 Что пока понравилось:
 
 Well, well, well - Отлично. Отлично, отлично!
 Застучало в висках
 Язык царапал небо как наждак
 Супружеский долг
 Конфуз
 Убивало всякое желание ("все опустилось" - вроде тоже не отсюда)
 
 "Заниматься любовью" - да, думаю, приемлемый вариант, давно обрусело. Даже если не сказано, с кем )). Можно сказать по-другому, это будет грубо )).
 
 Может, по вышеизложенному есть другие мнения? Можно обсудить
 _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 13, 2019 9:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Irene писал(а): |  	  | Есть сомнения по поводу актуальности этого термина в русском языке. По-моему, "французские окна" - это вообще неправильно, потому что это суть застекленная дверь. Да и насчет "французской двери" вроде бы где-то читала мнение экспертов, что не стоит так выражаться в художественной литературе (хотя не уверена). А потом, есть нормальный русский эквивалент - "застекленная дверь", ну или "панорамное окно". 
 
 | 
 "Застеклённая дверь" вовсе не является русским эквивалентом, так как "французские двери" это, в первую очередь, панорамные двери, во всю ширину и высоту проёма, почти всегда - раздвижные. Именно это их главная особенность, а застеклены они могут быть и частично. А застеклённой может быть и обычная дверь на балкон.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ArkadyPro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2018
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 13, 2019 9:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А мне кажется, что Французские окна у нас закрепилось... По крайней мере, в литературе встречается. Причём переведённой достаточно давно. Но все остальные варианты тоже подходят, наверное. Впрочем, если стремиться к воссозданию естественного образа, то застекленная дверь ближе. Я когда переводил хотел сказать балконная дверь, но в результате оставил просто дверь. Возможно, непростительно опускать эту подробность, но из контекста понятно, что дверь на балкон, а вряд ли где-то существуют сплошные балконные двери. 
 Я перевёл как «все отпускалось». Грубовато, но показалось, что так сохранится пикантность момента. «Руки опустились», ну и не только. Согласен, что «падать духом» звучит интереснее.
 _________________
 Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| door 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2016
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 13, 2019 9:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  |  	  | Irene писал(а): |  	  | А потом, есть нормальный русский эквивалент - "застекленная дверь", ну или "панорамное окно". | 
 "Застеклённая дверь" вовсе не является русским эквивалентом, так как "французские двери" это, в первую очередь, панорамные двери, во всю ширину и высоту проёма, почти всегда - раздвижные. Именно это их главная особенность, а застеклены они могут быть и частично. А застеклённой может быть и обычная дверь на балкон.
 | 
 
 Точно. Плюс панорамные окна не обязательно раздвижные (к примеру, на потолке если).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ArkadyPro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2018
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 13, 2019 9:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как всегда тянет меня на фантазии по мотивам, так сказать. А знаешь, все еще будет...
 - Вернется, никуда денется, - сказал он в трубку. -А сейчас не приставай - дай очухаться.
 Ну просто страшный сушняк  - каждое слово как рашиплем по горлу. Еще и брательник со своим сочувствием.
 Он положил трубку на аппарат на тумбочке. Дверь была нараспашку и хорошо была видна лужа у курятника. Панцирная кровать заскрипела, когда он подался вперед и, наконец, встал. Вышел на веранду и осмотрелся. Солнце почти село и марево заката окрасило вершины сосен в багряный цвет. Соседка сушила белье и семейные трусы с вытянутыми коленками отплясывали на ветру нечто среднее между ламбадой и хип-хопом. Еще вчера они бы с Люськой вместе посмеялись бы над этим, а теперь один вид их вызывал отвращение.
 
 Никуда денется, сказал он. А ведь соврал, по привычке не верить очевидным вещам. Денется, стерва. Еще как.
 
 Сушняк не проходил, и голова раскалывалась. На столе лежала вчерашняя газета на которой стоял недопитый стакан. Он сел в потрепанное кресло и одним залпом выпил содержимое, отдающее кедровыми орехами. Газета отсырела. Вздумал было читать, но через несколько секунд с отвращением отложил ее в сторону. Положил голову набок и попытался вздремнуть. Тут же представил себя со стороны. Картина маслом "Водка и последствия". Аж противно. Открыл глаза и выпрямился. Где-то в далеке ревела бензопила.
 
 До этого проклятого звонка он планировал свой маршрут по окрестностям Фердыщинска. Вдвоем, по местным лесам, от одной глухой деревни к другой. Он тщательно планировал у каких бабок купит самогон, у какого заброшенного завода остановится на привал.Он посмотрел на дымку за окном. Сегодня смог, смог бы впервые со дня свадьбы.
 Вообще, проблемы с этим делом начались недавно, но это и естественно, три деревни гуляли неделю, кто не даст осечки. Люська не унывала, таскала сельдерей с огорода и говорила, что "со всеми бывает". Что оно значит это "со всеми". Лично проверила что ли? Да нет. Наверное, бабы трепались. Этим только дай волю. А Люська что тоже о нем рассказывает? От одной мысли об этом, все настроение падало. И не только настроение. А вчера, после очередной попытки, она так и сказала: Чего уж там. Давай спать.
 _________________
 Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| door 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2016
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 14, 2019 12:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| налил стакан и поставил аквариум на огонь? грубая работа. в живых переводах оно тоньше.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 14, 2019 2:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как ни странно, если сейчас вывести за скобки по-настоящему приличные работы (их три), то мне понравился текст участника 66. Задатки налицо. Хотя над ошибками плакала. _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Валерия Лиссова 
 
 Зарегистрирован: 03.05.2019
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 14, 2019 9:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Друзья, вы заметили, как сразу что-то теряет текст, когда "он" замещается "мужчиной", "молодым человеком", "Томасом"? В нескольких работах были такие решения, и как-то сразу снижается градус... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ArkadyPro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2018
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 15, 2019 3:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну да, потому что это же диалог с собой. Такое наблюдение со стороны и поэтому странно если он сам к себе обращается по имени, мужчина и т.д. Только варианты «он», «ему» и прочее... _________________
 Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| 0303 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2017
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 15, 2019 9:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ArkadyPro писал(а): |  	  | Ну да, потому что это же диалог с собой. Такое наблюдение со стороны и поэтому странно если он сам к себе обращается по имени, мужчина и т.д. Только варианты «он», «ему» и прочее... | 
 
 В отрывке описаны переживания героя как наблюдения (автора). Мне показалось  интересным упомянуть в начале - Томаса, а в конце, естественно, Бада. И следующая за отрывом фраза в рассказе объясняет все сразу : "Вообще-то его звали Томас..", и далее.
 При попытке использовать только местоимения появились братья, кладущие  трубку,  встающие кусочки гавани и ходячие матрасы, которым захотелось покурить.
 В большом количестве))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 15, 2019 9:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Это смотря как обращаться с местоимениями ))) У автора в этом смысле все нормально. Вот представьте, что вам весь рассказ дали перевести - вы же не будете забегать вперёд и нарушать авторский замысел? А некоторые вперёд батьки решили )) Но, думаю, вистов это не добавит, наоборот. Сугубо имхо. Вообще, для меня показателен абзац с прелюдией к алиби )). Если участник с ним не совладал, то дальше можно не читать. У 80% - либо громоздко, не читаемо, либо неверно.
 А вот с абзацем про Вернаццу справились абсолютно все )))
 _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tamika 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2014
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 15, 2019 10:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Irene писал(а): |  	  | Это смотря как обращаться с местоимениями ))) У автора в этом смысле все нормально. | 
 
 Поддерживаю. У автора написано от третьего ограниченного лица. Вставлять мужчин - менять способ подачи. А чтобы не допустить переизбытка "он" можно чаще пользоваться безличными фразами и кое-где опускать подлежащее. Должно помочь.
 
 А ещё вот такое and he heard the strain in his brother’s voice
 можно переводить просто как "Голос брата звучал напряжённо". Поскольку камера у нас в голове Тома, лишний раз можно не указывать, кто видит или слышит.
 
 Если правильно подойти к этому тексту, особых проблем с местоимения возникнуть не должно. Свой подход, увы, продемонстрировать не могу. Просто не участвовала в этот раз.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 15, 2019 11:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Каждый по-своему понимает замысел автора. И у каждого своё представление о роли литературного переводчика. "Функция я дрожащая или право на творчество имею?!" Я за творчество, хотя даже здесь уже был бит за варианты перевода "на грани соавторства".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 15, 2019 11:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласна с Вами, tamika. Тоже не участвую, уже не нужно. Мне вот еще Что показалось странным: с места, где "мудрость других" ))). Дальше у некоторых вообще непонятно, кто-то у кого-то совета спрашивает, и кто о ком сплетничает за рюмкой - вообще не разбери поймёшь. Видишь ведь, что не вяжется, логики нет, зачем так присылать. Если только в последние часы руки дошли перевести, иного объяснения не нахожу. _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |