Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Великим, значит, можно?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2007 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо же, а я думала, Вас смутили возвышенно-поэтические стихии вместо, скажем, "прочих вредных воздействий" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

или просто "атмосферных факторов", но уж никак не "стихий" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2007 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да это меня тоже смутило, но не в такой степени Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А меня вот смутило truly capable как "ПОЛНОСТЬЮ способный"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
А меня вот смутило truly capable как "ПОЛНОСТЬЮ способный

Действительно, что такое полностью? Сын покупал водостойкие часы, продавец сказал: попадешь под дождь, будешь мыться в душе - ничего. Плавать и нырять в бассейне - нет. Т.е. герметичность корпуса (пыль, грязь, вода) имеет естественные пределы (сопромат). Тонкая механика не любит встрясок (противоударность - не играть в волейбол) и скачков температуры. У нас прибор глючил при 27° вместо рекомендованных 25°. Наручные часы не такие нежные, но все стихии - перебор. Первый перевод технически более вменяемый и соответствует здравому смыслу. Текст не обязательно рекламный, может просто рассказывать о конструкторских находках (история часового дела). Здесь лишь был способен защитить не хорошо - калька с passive voice.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4
Страница 4 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©