| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:06 pm    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  | Прочитала сейчас рассказ. У подруги Билли Белое Перо две со-съемщицы (!) - официанта Билли в Ларами (по-моему), та, что передала записку жене Оливера от нее, это бывшая и шмыгающая носом в Денвере - это будущая (или она съедет). Там, где будет жить Билли БП со своей подругой. | 
 Долго вчитывалась, пока не поняла, что вы имели в виду
   Разложу по полочкам для ясности.
 
 Есть 3 девушки:
 1. Официантка Billie
 2. Шмыгающая носом в Денвере
 3. Таинственная нынешняя подружка ББП
 Они все живут в одной комнате.
 1-ая переедала записку по просьбе 3-ей.
 В ближайшем будущем 1-я и 2-ая съедут с квартиры, а на их место поселится ББП и будет жить там вместе с 3-ей.
 
 Собственно, я поняла ровно так же. Но вопрос в том, намерено ли автор так все запутал, да еще неоднозначно местоимения в последней сцене прописал или нет?
 Мне кажется, что случайно. Во всяком случае, с местоимениями.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | Есть 3 девушки:
 1. Официантка Billie
 2. Шмыгающая носом в Денвере
 3. Таинственная нынешняя подружка ББП
 Они все живут в одной комнате.
 1-ая переедала записку по просьбе 3-ей.
 В ближайшем будущем 1-я и 2-ая съедут с квартиры, а на их место поселится ББП и будет жить там вместе с 3-ей.
 
 Собственно, я поняла ровно так же. Но вопрос в том, намерено ли автор так все запутал, да еще неоднозначно местоимения в последней сцене прописал или нет?
 Мне кажется, что случайно. Во всяком случае, с местоимениями.
 | 
 Нет
  . Подружка ББП (3), передавшая записку,  жила с официанткой Билли (1), которая работает в забегаловкеTastee Freez недалеко от фермы Оливера.  Подружка ББП (3) переехала в Денвер к шмыгающей носом (2) и будет там жить с ББП. То есть официантка и шмыгающая друг друга не знают и живут в разных городах.
 Надеюсь, понятно написала
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:16 pm    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | Они все живут в одной комнате. | 
 Еще раз перечитала эпизод с официанткой Billie.
 Я ошиблась
   
 1-ая и 3-ая жили вместе в городе, рядом с которым живет Оливер.
 3-ая съехала в Денвер.
 Теперь в Денвере живут 2-ая и 3-ая.
 Запутанно, конечно, да
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| С местоимениями все в порядке. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  | Надеюсь, понятно написала  . | 
 Угу
   Я уже и сама поняла, что ошиблась
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:18 pm    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  |  	  | Aine писал(а): |  	  | Они все живут в одной комнате. | 
 Еще раз перечитала эпизод с официанткой Billie.
 Я ошиблась
   
 1-ая и 3-ая жили вместе в городе, рядом с которым живет Оливер.
 3-ая съехала в Денвер.
 Теперь в Денвере живут 2-ая и 3-ая.
 Запутанно, конечно, да
  | 
 Да.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  | С местоимениями все в порядке. | 
 
 “I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
 
 “I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold.
 
 Возникает неоднозначность с his-her.
 Лучше бы было более четко указать чья она соседка.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vukul писал(а): |  	  | почему-то получается, что кассирша начинает "расходиться" только к концу разговора, примерно с разговора о пончиках. Такое ощущение, что переводилось все линейно и не перечитывалось в комплексе. 
 Отсюда и вопрос: каким образом можно было бы выдержать все в более или менее едином стиле?
 | 
 Можно было бы начать вкраплять простую речь ещё в начале беседы, чтоб перекоса не было.
 У меня, правда, тут немного другой вопрос встаёт, даже скорее противоречие какое-то. Когда читаешь оригинал, в начале диалога за скупыми ответами Indians live on the reservation или I do тоже не особо разглядишь грубоватую речь (разве что Why как-то настораживает), а именно к середине разговор "разгоняется" (начиная с племён): когда Оливер либо начинает соглашаться (окей, как скажешь), либо помалкивать, -- но не в том плане, что девушку вдруг прорывает на определённую лексику, не только в этом, а что сами фразы её становятся длиннее, информативнее (соответственно, "есть, где разгуляться"). То есть, с одной стороны, я совершенно согласна, что надо равномерно речевую особенность разнести по диалогу, но с другой -- в оригинале же тоже ощущается, что "Остапа понесло", не сразу, то есть манера простятцая чувстсвуется (не особо вежливая-приветливая), но лексики нет.
 
 
  	  | Дарья Ч. писал(а): |  	  | Может, мне советская школа перевода покоя не дает, но раньше и с просторечием обращались очень-очень аккуратно. Пары просторечных слов вполне хватит для передачи манеры разговора продавщицы, как по мне. Без фанатизма.
 Я вот недавно в одной переводной детской книге встретила фразу, что паучок, простите, "покакал" - и была в шоке. В моем детстве встретить такую фразу в книге вообще, а не то что в детской, было немыслимо. Но это уже несколько более общая тема - стоит ли тянуть в русский перевод всё, что написал автор, и какими средствами это делать.
 | 
 
 Ой, про то, что в детских книгах спокойно поднимается тема определённых функций тела, это вообще отдельная тема (друзья наши сыну на др как-то подарили книжку про "Кротика, которому наделали на голову", посмеяться посмеялись, но рука не поднялась прочитать, хотя ясно, что все мы люди живые))), да и с бранными словами вроде как-то помягче стало (ставишь на книжку предупреждение 18+ -- и матерись спокойно), то есть я к тому, что от цензуры прошлого мало что осталось. (Хорошо это или плохо -- другой вопрос; мне тоже кажется, что всё подряд, плюс если смачно, то не стоит в книжки тянуть). Суть в том, насколько важную роль играет то или иное "неугодное" слово в произведении, например: если пьяный матрос красочно оценивает разбушевавшийся шторм, то заменять его грубоватые метафоры щадящими, приглушёнными образами как-то странно будет. Нашей продавщице, впрочем, до пьяного матроса далеко))
 Наверно, ключевое тут -- именно "Без фанатизма"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да нет, Оливер же только что  сказал, хочет оставить записку ББП, спросил у нее, не она ли его подружка. Когда читаешь, все понятно. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Дарья Ч. 
  
 Зарегистрирован: 17.05.2015
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 5:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны. | 
 Кстати, здесь на форуме поднималась тема "Как авторы любят своих переводчиков" http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1090
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 8:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну да. По-разному бывает. Я один раз с женой автора вел переписку, сам-то не снизошел. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Neperditi 
 
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 25, 2018 1:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Julia M писал(а): |  	  | Давайте все же обсудим смысл всего рассказа. Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор?
 | 
 
 Я пыталась перевести полностью.  Осталось туманное место (оно жирным). Кто как перевёл бы?
 Почти уже конец рассказа. Оливер уезжает в Денвер на поиски.
 
 “It’s a long drive, so stop for the night in Laramie.”
 - Путь неблизкий, так что переночуй в Ларами.
 “You’ve got this all figured out.”
 - Смотрю, ты уже всё продумала.
 “Pretty much.”
 - В общих чертах, да.
 “Well, bolt the doors. I’ll put the 12 gauge by the bed.”
 - Значит так, двери держи на запоре. Ружьё я оставлю возле кровати.
 “You’re scaring me again. I won’t need it.”
 - Опять ты меня пугаешь. Мне он не нужен.
 “Humor me.”
 - Не смеши меня.
 Lauren nodded.
 Лорен кивнула.
 “Want to ride with me?” he asked.
 - Хочешь поехать со мной? - спросил Оливер.
 “And who’s going to take care of this place?”
 - Но кто позаботится о хозяйстве?
 “Just what am I looking for?”
 - А кого я разыскиваю?
 “Billy White Feather.”
 - Билли Белое Перо.
 
 Что касается самого рассказа, то мне концовка показалась скомканной. Сам рассказ был приятнее, чем его конец.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 25, 2018 5:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| – Ехать далеко, переночуй в Ларами. – Ты уже все продумала.
 – Ну да.
 – Запри двери. Я положу рядом с кроватью ружье.
 – Опять ты меня запугиваешь. Не нужно ничего класть.
 – Сделай, как я прошу. ( у humour больше чем одно словарное значение)
 Лорен кивнула.
 – Поедешь со мной? – спросил Оливер.
 – И кто же тогда останется на хозяйстве?
 – И чего только мне еще надо? (Смысл: ты же у меня такое золото, куда я еще прусь?)
 – На этот раз – Билли Белое Перо.
 – И зачем он мне сдался?
 – Да кто ж тебя знает…
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 25, 2018 6:15 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И во что это я ввязался... Ты разыскиваешь ББП, дорогой.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 25, 2018 6:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | И во что это я ввязался... Ты разыскиваешь ББП, дорогой.
 | 
 В вашей интерпретации ответ Лорен звучит так, как будто у ее мужа Альцгеймер
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |