| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Татяна 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2018
 Сообщения: 21
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 9:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Дарья Ч. писал(а): |  	  |  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Да, гуманитарии причинно-следственных связей не наблюдают. ББП кормил их пончиками, а они (кто-то так и написал - "нагуливали сало").
 ББП кормил их (угощал, покупал, соблазнял, подмазывался) UNTIL - ДО ТОГО МОМЕНТА, как они начинали полнеть. И сразу же смывался.
 То есть, он бросал их, как только появлялись первые, видимые невооруженным глазом, признаки беременности.
 | 
 Так автор тоже не выстраивает этих причинно-следственных связей. Если индейские женщины полнели от беременностей, они должны были бы родить. И продавщица об этом знала бы, потому что находится в том месте, куда стекаются новости. А прерывать беременность на сроке, когда уже живот видно, нельзя. Так что либо продавщица, либо автор тоже гуманитарии.
 | 
 
 Надо найти Билли и спросить его
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Cadence 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2018
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 9:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Татяна писал(а): |  	  | Надо найти Билли | 
 Или Уолли.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 10:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Автор сообщает нам всё это устами продавщицы, на речь которой, я полагаю, влияют национально культурные языковые традиции в области этой деликатной темы. Но контекст очевиден.
 Предложите хоть одну другую РАЗУМНУЮ версию, объясняющую поведение персонажей и вообще включение эпизода в текст.
 | 
 Потому что всё это безобразие происходит не в российской глубинке, а в стране, где есть определенные законы, регулирующие определенные последствия определенных действий? И как регулирующие! Какие мексиканочки после разъярённых теток, да еще индейских. Вооруженных современным законодательством и поправками к нему.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 10:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вообще порой обсуждение (и переводы) напоминает американскую шутку, может, слышали? Моё изложение:
 Мать и дочь в машине. Сильно пожилая мамаша за рулем. Всё окей, едут. И тут мамахен пролетает перекресток на красный!
 Дочь от неожиданности не нашлась сразу, что сказать и сидит, подбирает слова, как бы сообщить об этом факте матери помягче.
 И тут та опять проскакивает под красный! Деликатная дочь такая: маман, вы два раза проехали на красный сигнал светофора. Мамаша: а я что, за рулём?!
 
 Извинити.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Панов 
 
 Зарегистрирован: 19.05.2018
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 10:58 am    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Разумная версия такова (как альтернатива), что подружки ему просто надоедали, и он их менял как перчатки. Вряд ли индейцы мужчины потерпели бы масссовую беременность своих дочерей 
 2 vukul: извините, не удержался )))
 | 
 vukul индеец?
 "На самом деле, основная претензия к некоторым переводам в том, что при дословном переводе "покупал пончики, пока они не толстели" не видно, как покупка пончиков приводит к толстению, а к тому же выходит, что "толстеют" пончики".
 - приучил к пончикам, к сладкому, а когда понял, что зря это сделал, просто смылся.
 касательно вопросов о языковом оформлении диалогов и отрывка в целом. чуть просторечный как в диалогах, так и в авторской речи. полное погружение в атмосферу резервации.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Julia M 
 
 Зарегистрирован: 20.05.2018
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:33 am    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Панов писал(а): |  	  | касательно вопросов о языковом оформлении диалогов и отрывка в целом. чуть просторечный как в диалогах, так и в авторской речи. полное погружение в атмосферу резервации.
 | 
 
 Я думаю, что стоит сохранить общую тональность мистера Эверетта. Авторская речь простая, без особого эмоционального окраса, как в исходнике.
 
 А вот в диалогах уже можно поизголяться. Сделать их естественными со всеми просторечиями. При чем просторечия использовать только в речи кассирши, Оливер все же скорее нейтрален и вежлив.
 
 А вот кассиршу можно сделать типичной деревенской девушкой, с легким налетом хамоватости и наглости), которая особо не выбирает выражения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны. | 
 Сомневаюсь, что ответит.
 Меня лично больше всего интересует вопрос "А был ли Билли?"
   
 Хотя с точки зрения переводчика просить помощи у автора, ИМХО, неспортивно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Божечки, целая Санта-Барбара прям))) 
 
  	  | vukul писал(а): |  	  | перейти к вопросам о языковом оформлении диалогов и отрывка в целом, это более продуктивно. | 
 В целом про речь и лексику, мне кажется, тут разбивается на трёх говорящих: рассказчик, Оливер и продавщица. Слова автора без просторечий, слэнга и прочих подобных "украшений" (хотя в моменте, когда "не хотелось ехать", действительно тянуло вставить что-то вроде "чтоб не мотаться зазря". Хотя если "мотаться" или "гонять машину" ещё, может, и сошло бы, то, например, "не хотелось переться" уже совсем нет, имхо).
 Оливер тоже не тяготеет к сниженной лексике, поэтому "паршивый" или "хреновый" не вписывается (хотя мне бы "хреновый" глаз не особо цепануло, т.к. сама использую))
 А вот у продавщицы тонкость в том, что речь у неё грубоватая, но не в плане, что хамская или как у местного гопника, а в том плане, что простая, не особо грамотная, и момент в том, что некоторые просторечные выражения могут казаться грубостью [для ранимых городских эстетов
  ], хотя говорящий не намеревается никого обижать. Например, в деревне спокойно могут сказать "жопкой-то на камнях не сиди" или "чегой-то морду насупила?", и это звучит грубо, но не в плане, что тебе нахамить хотели, а просто такая простяцкая речь, мерило грубости другое. Вот и тут то же, думаю, если продавщица скажет "на кой ляд?", "ошивается/шастает", "пёс знает" -- это именно на уровне, что сельская речь грубовата; но это не значит, что её надо вставлять направо и налево как отражение каждого ain’t и т.д. оригинала: для этого есть и русские просторечия вроде "сюды", "чавой", "лохмы/патлы белобрысые", "шерохаться" или обороты вроде "что твой (краснокожий)" (при этом опять же главное не увлечься, чтоб русской глубинкой не отдавало). А вот всякие "пофигу", "зависает" -- это уже совсем из другой, слэнговой оперы: продавщица ни слэнгом, ни жаргонизмами не разговаривает. 
 
  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) | 
 Мощно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Панов 
 
 Зарегистрирован: 19.05.2018
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:44 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | Меня лично больше всего интересует вопрос "А был ли Билли?"
   
 | 
 у нас всех этот вопрос остался. но, если следовать логике автора (не логике случая), то он был. кто-то этим именем подписался. кого-то знали продавщица и другие люди. так что, предлагаю продолжить авторский самообман. Был.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Aine А это уже не помощь)) Посты и тексты не корректируются, дело-то уже сделано. За помощью надо было раньше обращаться, но согласен, что это неспортивно, равно как и обсуждать отрывок на некоторых других форумах.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:47 am    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Julia M писал(а): |  	  | А вот кассиршу можно сделать типичной деревенской девушкой, с легким налетом хамоватости и наглости), которая особо не выбирает выражения. | 
 Вопрос, а что такое "типичная деревенская девушка" в США в наши дни? Какими словами нужно передать ее лексикон?
 Если перебрать, персонаж моментально превращается в карикатурный.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Неправда. Совместная работа переводчика и автора - лучшее, что может произойти с позиции читателя. Часто и переводчика. Хотя для последнего не всегда, сильно от автора зависит. 	  | Aine писал(а): |  	  | Хотя с точки зрения переводчика просить помощи у автора, ИМХО, неспортивно
  | 
 Хотя не представляю, какие трудности могут возникнуть у переводчика этого рассказа. Не технические трудности.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Julia M 
 
 Зарегистрирован: 20.05.2018
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:54 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Давайте все же обсудим смысл всего рассказа. Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор?
 
 Если про честность, то я до сих пор не поняла концовку и настораживают меня там некоторые детали. Например вот этот отрывок в самом конце, когда Оливер уже приехал в Денвер:
 
 “Is this where Billy White Feather lives?”
 
 “It’s where he’s supposed to live soon,” she said.
 
 “I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
 
 “I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”
 
 Что это за скачки с he и she?
 До этого в рассказе Оливер встречается с официанткой по имени Billie, которая оставила ему накануне записку от ББП. Вместо Billie эту записку должна была передать ему женщина, которую он встретил в Денвере, та которая sniffed like she had a cold
 . Но она ее не успела передать, так как поехала в Денвер на встречу с этим ББП.
 
 Я не могу распутать этот клубок. Есть догадки, но в четкую картину ничего не выстраивается. Давайте порасследуем вместе.
 
 Еще хочу отметить, что кончается рассказ так же, как и начинался. Запиской. Оставленной в двери незнакомцем. Теперь тот, кому оставили записку будет (или не будет) искать того, кто оставил записку. Интересная игра выходит. В концовке спряталась какая-то деталь, которая может повлиять и на начало. По крайне мере я так думаю.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2018 11:54 am    Заголовок сообщения: 2 gtm |   |  
				| 
 |  
				| Полностью согласен с вами с части оценки используемой лексики. Есть, конечно, места где наличествует симбиоз авторской речи и мыслей Оливера. Оччень тянуло написать "Не УЛЫБАЛОСЬ проделать такой путь ...". Но показалось, что это как раз пахнет снижением лексики |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |