| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да, насчет Робин Гуда это вы слишком. Я тоже Тук выбрал. Привычнее нашему уху. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да. Так плохо смотрится, увы. Сходит за местоимение. Учитывая, что это малозначимые имя, не грех заменить. Мне решение с Таки понравилось у C is for cookie. И вообще его перевод симпатичный. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 8:22 pm Заголовок сообщения: Re: 2 Julia M |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | Ну вот не удержался. Значит, девушка в конце говорит, что Билли - не Белое Перо, и вообще не индеец. Но ведь она сказала об этом раньше. Был прямой вопрос: А он что, не индеец? Она покачала головой. В конце уже другая тема (это я все свою позицию аргументирую). Никто не обратил внимания, что там IT ain't? Не HE, а IT. Девушка не то чтобы неграмотна совсем. Проскакивают просторечные выражения, это да. Выше она про Билли успешно говорит НЕ, значит, может правильно сказать? Значит, к чему относится IT? К его предполагаемой трусости ))). Иначе, допустим Оливер реагирует на ее "Билли-как-его-там" и спрашивает, что она имеет в виду. Девушка отвечает, что он не тот, за кого себя выдает, не индеец, не Белое Перо. И Оливер, значит, говорит спасибо и прощается. У него не возникает вопроса: а кто же он тогда? Логично? Нет.
А вот если она ему говорит, что он не трус, а наоборот bad guy, тогда да, у него не возникнет дальнейших вопросов, понятно, что хулиган, и без него спокойнее.
Как вам мой анализ, построенный на IT? |
Предполагаемая трусость ни при чем.
It относится к его имени, точнее к "черт-знает-как-его-там" или "кем бы он ни был" (все по-разному обыгрывали этот момент). В тексте он не спрашивает, что она имеет в виду, он просто посмотрел на нее, точнее оторвал взгляд от кружки кофе и перевел его на девушку (это как я вижу ситуацию).
А она просто продолжает свою предыдущую реплику, поясняя, что он точно не индеец. Она дает понять, что вместо Белое Перо у него должна быть фамилия, как у всех белых. Тем самым она противопоставляет его индейцам, у которых нет фамилий.
Не думаю, что здесь есть какой-то подтекст и другие смыслы.
У него не возникает вопроса, а кто же он тогда, потому что она до этого говорила, что он белый. И по большому счету, она сама ничего больше не знает о нем. Она оперирует только слухами.
И когда Оливер спрашивает у нее, знает ли она Билли Белое Перо, девушка отвечает, что знает, но это не означает, что она знакома с ним лично, что видела его вживую.
Может она знает его только со слов других людей.
К тому же дальше в рассказе выясняется, что каждый, у кого Оливер будет спрашивать о Билли, будет описывать его по-разному, опять же наверняка не зная его лично, а только лишь по рассказам других. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| mostlyBrainless писал(а): | | Да. Так плохо смотрится, увы. Сходит за местоимение. Учитывая, что это малозначимые имя, не грех заменить. Мне решение с Таки понравилось у C is for cookie. И вообще его перевод симпатичный. |
Да, Таки - это хорошая находка) Очень удачно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Немного соображений про "Ethete was a gas station/ store and a flashing yellow light".
Мне показалось, что тут посыл фразы несколько не в том, что Этет -- крохотный городок, где кроме заправки-магазина и светофора ничего нет. Потому что тогда теряется логика повествования и получается: "Оливер не хотел проделать весь путь до ранчо и в итоге разочароваться, что его обманули, поэтому остановился в Этет (так-так, почему же?), а Этет -- это маленькое селение с магазином и светофором. Он вылез из пикапа…" Вот эта логическая связка "не хотел прокататься зазря, поэтому остановился в Этет" провисает: для чего же останавливаться, если ничего тут и нет? если просто передумал, зачем зашёл в магазин и начались расспросы? Картинка не складывается. Мне суть фразы скорее видится как "Этет -- местная точка отоваривания, а также местный центр новостей". То есть flashing yellow light -- это не только буквально про светофор как местную достопримечательность, но и про сигнал остановиться и разузнать что к чему, что вообще происходит в округе. (Особенно когда едешь по наводке незнакомого типа в дальнюю даль и думаешь, а вдруг всё обман). Отсюда и такая диковатая метафора через Ethete was… (магазином-заправкой-светофором в одном флаконе:3)
Может, это из области видения того, чего нет; просто у меня по прочтении абзаца сложилось ощущение, что автор пытался вживить стилистический приём, яркий образ (в одном предложении жёлтый светофор как часть декораций, а в следующем -- он же как основа новой картинки, для всего города), но метафора в итоге получилась странноватой
Ещё чуть-чуть про Белое Перо в конце отрывка. Трактовка, что Оливер заинтересовался бы словами о том, что от Билли жди проблем, смущает тем, что по ходу разговора уже и так становится ясно, что Билли не подарок, особенно для девиц, поэтому "пока не появился у меня на пороге, никаких проблем" продавщицы и так логично вытекает из разговора. А тут в конце Оливер и получает ответ на вопрос, от которого продавщица ушла раньше (он же спрашивал до того "но зовут-то его Белое Перо?", а она ушла от ответа, мол, спрашивай у него). То есть Билли (по её мнению) не только про индейские корни выдумывает, но и про всю личность свою, тёмная лошадка. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот парочка мелочей:
1. Маффин? Это слово не настолько прижилось в русском языке, тем более что "кекс" - полностью соответствует.
2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| gtm писал(а): | Немного соображений про "Ethete was a gas station/ store and a flashing yellow light".
Мне показалось, что тут посыл фразы несколько не в том, что Этет -- крохотный городок, где кроме заправки-магазина и светофора ничего нет. Потому что тогда теряется логика повествования и получается: "Оливер не хотел проделать весь путь до ранчо и в итоге разочароваться, что его обманули, поэтому остановился в Этет (так-так, почему же?), а Этет -- это маленькое селение с магазином и светофором. Он вылез из пикапа…" Вот эта логическая связка "не хотел прокататься зазря, поэтому остановился в Этет" провисает: для чего же останавливаться, если ничего тут и нет? если просто передумал, зачем зашёл в магазин и начались расспросы? Картинка не складывается. Мне суть фразы скорее видится как "Этет -- местная точка отоваривания, а также местный центр новостей". То есть flashing yellow light -- это не только буквально про светофор как местную достопримечательность, но и про сигнал остановиться и разузнать что к чему, что вообще происходит в округе. (Особенно когда едешь по наводке незнакомого типа в дальнюю даль и думаешь, а вдруг всё обман). Отсюда и такая диковатая метафора через Ethete was… (магазином-заправкой-светофором в одном флаконе:3)
Может, это из области видения того, чего нет; просто у меня по прочтении абзаца сложилось ощущение, что автор пытался вживить стилистический приём, яркий образ (в одном предложении жёлтый светофор как часть декораций, а в следующем -- он же как основа новой картинки, для всего города), но метафора в итоге получилась странноватой
|
Вот и у меня в этом месте картинка не складывалась.
Я не до конца понимала эту фразу про Этет, заправку, магазин и светофор, поэтому чисто логически додумала, что прежде чем ехать на ферму, он решил остановиться и навести справки, разузнать об этом Билли.
И тут как раз на помощь приходит само название Этет и мигающий желтым светофор. В гугле узнаем, что это реальное местечко, где всего 1500 человек, такие светофоры преимущественно устанавливают в крохотных поселениях, где нет бурного движения. Получается, что все новости можно узнать только на заправке/магазине, так как через это место проходит много людей и соответственно собираются все сплетни и слухи. А продавщица как раз и распространитель и передатчик этих слухов. Целое расследование у меня вышло)))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| 0303 писал(а): | А вот парочка мелочей:
1. Маффин? Это слово не настолько прижилось в русском языке, тем более что "кекс" - полностью соответствует.
2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь. |
Очень верные замечания.
Зачем заимствовать слово, если есть соответствующий русский эквивалент «кекс», которы к тому же благозвучен и понятен.
В рассказе именно близнецы, так как дальше говорится, что жеребята были идентичными. А двойняшки, как, известно, могут быть не похожи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рыж
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья, а давайте обсудим стилистические вопросы? Смысловые — где там лабрадор сидел или есть ли дополнительный смысл у белого пера — это тоже, безусловно, важно, но мне лично в глаза больше бросается несоответствие выражений и говорящего. Например, когда продавщица в сельском магазине говорит «флиртует» (это как-то больше для городской молодёжи) или «набирали в весе» (слишком политкорректно что ли). Или когда кто-то по двору «шляется» — слишком резкое слово для нейтрально выражающегося Оливера. Или вот взять тон записки — он краткий, формальный, а некоторые конкурсанты перевели это длинными полными предложениями. Мне сложнее всего было передать реплики женщины, так, чтобы просторечность сохранить, но и палку не перегнуть (два с полтиной, например, как мне кажется, всё-таки чересчур).
Ещё сложное место, которые мало кому удалось — это рассказ продавщицы про то, как Билли за девушками ухлёстывал. Часто возникает избыток местоимений, да и просто в русском варианте предложения мало где звучат, как нормальная разговорная речь.
Кто как справлялся с этими вещами? На что ориентировались?
Мой перевод, если что, под ником Словоплет. Читаю сейчас другие работы и вижу, насколько лучше можно было сделать |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| 0303 писал(а): | Маффин? Это слово не настолько прижилось в русском языке, тем более что "кекс" - полностью соответствует.
|
Не знаю как у вас, а у нас в городе в кафешках одни сплошные маффины, начиная с "Макдональдса" и т.д. Да и в магазинах в упаковочках целофановых маффины встречаются не редко. Наравне с круассанами и макарунами. Разве что капкейки пока не так распространены.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рыж писал(а): | Читаю сейчас другие работы и вижу, насколько лучше можно было сделать |
То же самое. Весь день посыпаю голову пеплом и размышляю: "Я вообще как это переводила?"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Я тоже за кекс вместо маффина. Но на кулинарных форумах пишут, что маффин и кекс - разные вещи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рыж
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алиса писал(а): |
То же самое. Весь день посыпаю голову пеплом и размышляю: "Я вообще как это переводила?"  |
А это вы Алиса Лексина или у вас другой ник в списке? Очень понравилось про "самого коренного индейца". Вот это full-blood or something тоже тот ещё затык. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Julia M писал(а): |
Зачем заимствовать слово, если есть соответствующий русский эквивалент «кекс», которы к тому же благозвучен и понятен.
|
А зачем заимстуют фунты и футы, а не переводят в метры и киллограммы? Это для забугорного колорита.
Да и не такие уж они одинаковые эти кексы и маффины. И тех, и других съедено достаточно, чтобы разбираться.
| 0303 писал(а): |
2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь. |
Вообще-то, что близнецы, что двойняшки и те, и те могут быть непохожими. Загляните в словарь, уточните значения.
Если же вдаться в физиологию, то тут важно двуяйцевые близнецы или однояйцевые. Похожие это из одной яйцеклетки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рыж писал(а): |
А это вы Алиса Лексина или у вас другой ник в списке? |
Нет, Алиса с прошлых конкурсов осталась. Мой перевод 10-й, и я уже бьюсь головой об стол, сколько всякой ереси у меня в перевод закралось
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|