| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Что-то мы слишком зациклились на этом "stood and drooled". На мой взгляд, здесь для перевода подойдёт любое выражение, описывающее замешательство малыша. И про слюни - в том числе. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 11:37 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Раз уж мы обсуждаем Грейди. Только мне показалось, что в некоторых работах какое-то неуместное сюсюканье? Все эти "шейки", "ручонки", "нам два года"... Нужно ли оно тут? Такое чувство, что переводчик проецирует что-то своё, чего в тексте нет.
 
Собственно: обязывает ли наличие маленького ребенка в тексте использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы? И как с этим не переборщить, чтобы не получилось уж слишком приторно?
 
Дисклеймер: у меня тоже есть и "ладошка", и "малыш", но на этом всё. Мне кажется, получилось достаточно сдержанно, хотя, признаюсь, было желание "посюсюкать". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 3:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Простите, я тут опять со слюнями. Последний раз, больше не буду.
 
В качестве эксперимента были опрошены 9 доступных прямо сейчас английских native speakers. Результаты 6:3 в пользу образного выражения. В общем, зависит от нейтива  . Так что, справедливости ради, видимо, возможно и такое понимание.
 
Это как с "потеть" по русски: "Я аж вспотел от страха". Может, кто-то и вправду вспотел. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 3:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Правда, один сказал might be something wrong with the baby    . | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Madeira
  
  Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 4:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Собственно: обязывает ли наличие маленького ребенка в тексте использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы? И как с этим не переборщить, чтобы не получилось уж слишком приторно?  | 	  
 
Не обязывает, но почему бы и нет?
 
 
По тексту видно, что бабушка обожает внучка, а значит, в описании их отношений можно прибегнуть к "розовым слюнькам"    _________________ It always seems impossible until it's done. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 4:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| "Обязывает" - это я, конечно, условно. Я понимаю, если бы в тексте были бы какие-нибудь указания на ми-ми-ми. Эпитеты, там, всякие sweet, tiny, lovely и т.д. А тут максимум, что есть - это little Grady (не считая gorgeous child в вопросе к Фрэнку). Возможно, разница в менталитетах сказывается, не знаю. В общем, я за более сдержанный стиль изложения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ash digger
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 5:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот ещё интересно. 	  | Цитата: | 	 		  | “No, and now I’ve given it up completely again.” | 	  Кто-то в again усмотрел иронию, кто-то - нет. А как на самом деле? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		А.А.
 
  Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:00 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chiara писал(а): | 	 		  | В качестве эксперимента были опрошены 9 доступных прямо сейчас английских native speakers. Результаты 6:3 в пользу образного выражения. | 	  
 
Задать вопрос можно очень по-разному. Поскольку мы не видим ни ваших вопросов, ни их ответов, сложно сказать, что тут не так.
 
 
Следующий вопрос был задан на публичном форуме:
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  
 
Grady is a two-year-old and only says a few words. He can't tell his age. Quote: "[Frank] asked Grady how old he was and Grady sort of stood and drooled." There's only one definition of "drool" that seems to fit: drop saliva uncontrollably from the mouth. Does "sort of" change the meaning somehow? | 	  
 
На данный момент получены два ответа. От американца из Чикаго:
 
 
 
 
От жителя Великобритании:
 
 	  | Цитата: | 	 		  
 
No, "sort of" is just an addition people put into sentences that has no change to meaning. | 	  
 
Ничего, намекающего на некую "образность". Остальные, кто просмотрел тему, очевидно, согласны с ответившими. Если появятся несогласные, я сообщу. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jack Tison
 
  Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| "Stood and drooled" в английском имеет переносные смыслы залипнуть, тупить восхищаться и т.д. Русское "пускать слюни" имеет те же переносные смыслы. кроме того ребенок в два года может и впрямь пустить слюнку (мой может). Перевел как есть, не задумываясь | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				A.A.
 
Обещала ведь, что больше не буду...
 
Я не задавала вопрос. Вернее, скидывала абзац с phrase in question и спрашивала кто как понимает. Sort of здесь вообще как это правильно - дело неважное, десятое? на мой взгляд подчёркивающая разговорность всей фразы целиком. Есть нэйтивы и нэйтивы, разные, с разным словарём и бэкграундом. У drool есть идиоматическое значение, это точно. Это позволяет использовать его образно, чему есть примеры. Вот и всё. 
 
Ну перевели вы со слюнями, другие без слюней, что понравится судье, здесь и сейчас, посмотрим. Причем потом что-то может измениться. Возможно, через лет пять stand and drool станет полной идиомой. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		А.А.
 
  Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Jack Tison писал(а): | 	 		  | "Stood and drooled" в английском имеет переносные смыслы залипнуть, тупить восхищаться и т.д. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | drool (informal) Make an excessive and obvious show of pleasure or desire. | 	  
 
Stood тут как у собаки пятая нога. Слова здесь никак не связаны, "stood and drooled" не то что не идиома, это даже не устоявшееся выражение.
 
 
Ладно, больше не буду. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		BrokenSmile
  
  Зарегистрирован: 09.04.2017 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 7:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо Большая Медведица, Twisty и waldvogel за критику)
 
 	  | Twisty писал(а): | 	 		  |  Вдогонку: обращайте внимание на тавтологию. Например, имя "Грейди" у вас так и мелькает перед глазами. | 	  
 
Я это заметила, но не знала, позволительно ли переводчику "улучшать" авторский текст. В оригинале в двух соседних строках так же повторяется одно и то же имя, перегруженность предложений одним местоимением... Поэтому я и оставила как есть) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ash digger
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 8:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | BrokenSmile писал(а): | 	 		  | В оригинале в двух соседних строках так же повторяется одно и то же имя, перегруженность предложений одним местоимением... Поэтому я и оставила как есть) | 	  Да что уж там о повторах заботиться, когда и без того столько наворотили - и грамматику поменяли на свою, и латиницу на кириллицу... Даже артикли все повыбрасывали. Снявши голову, по волосам не плачут   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aelle писал(а): | 	 		   
 
Не знаю, какой у вас конкурсный вариант, но этот выходит довольно живым  | 	  
 
 
Cпасибо. Меня в этот раз на конкурсе нет. Но отрывок переводила. 
 
Продолжим создавать коллективный идеальный вариант?
 
 
Отредактированное с учётом советов, чувствую себя прямо как слон из басни Михалкова  
 
 
 
Когда Фрэнк приехал, Тесс и Грейди уже были у меня, ну и, конечно, Эмили. Я заметила, как они, лукаво переглянулись, но не стала обращать внимания. Лазанья уже была готова, и когда Фрэнк установил ёлку, мы с ним ушли на кухню.  Эмили  осталась вешать гирлянду, а Тесс не давала Грейди сорвать её.
 
Я спросила Фрэнка, что ему налить, вина или пива.
 
– А ты что будешь? – ответил он.
 
– Минералку, –  беспечно бросила я.
 
– Хм… – Он оглянулся на гостиную. Эмили держала бокал с вином. – Вина, если ты не возражаешь, – кивнул он на початую бутылку.
 
– Нисколько. Терпеть не могу, когда не пьют только из-за меня. – Я налила ему и принялась резать овощи к салату.
 
Поглядев на меня, он шепнул:
 
– Стараешься не пить при них, да?
 
 
 
А это новое. Критика?
 
 
Я рассмеялась и ответила так же тихо:
 
– Ага… и вообще, теперь совсем бросила, опять.
 
Фрэнк обдумывал мои слова с довольно мрачным видом, и я снова рассмеялась.
 
– Это не из-за того вечера, я тогда здорово повеселилась. Просто… отдохнуть надо.
 
Он молча кивнул.
 
– Ба! – завопил крошка Грейди, вбегая на кухню.
 
– Ба!
 
– Привет, Грейди, золотко моё!.. Фрэнк, ты только погляди, какой чудесный малыш!
 
Фрэнк с улыбкой смерил Грейди взглядом. Тот в ответ сделал то же самое.
 
– Ого, – усмехнулся Фрэнк, – и впрямь молодец хоть куда. – Дай пять!
 
Они торжественно хлопнулись ладонями, однако на вопрос, сколько ему лет, Грейди ответил лишь неразборчивым лепетом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Hazelgrey
 
  Зарегистрирован: 30.01.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 10:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Читаю эту ветку, и, честно, скушно.
 
Я вот что хочу спросить. Героиня laught..... laught again. А чо смешного-то? Почему она смеется? Мне представляется женщина, которой совсем не смешно. Полудруг-приятель-ухажёр пришёл, рядом дочки-засранки, детёнок, выпить нельзя, завязала, он того и гляди что-нибудь скажет, отчего они опять начнут так переглядываться... Вечер проходит, украшаем ёлку, но об этом и сказать нечего - пролетело и уехали. Всё главное происходит на кухне за считанные минуты, которые чуть удлиняются, когда появляется малыш...
 
Так что смешного-то? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |