| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Yodo
 
  Зарегистрирован: 21.02.2017 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| а редактировать сообщения тут нельзя что ли? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 10:28 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  
 
Пока не решила для себя, что хуже: смысловые ляпы или кривые предложения. Как вы считаете? Некоторые очень даже красиво пишут по-русски, но смысловые ошибки такие, что мама не горюй! | 	  
 
 
Я пока мало переводов успела прочесть, но возможностей допустить конкретно в этом тексте грубую смысловую ошибку вижу немного. Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 10:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Я пока мало переводов успела прочесть, но возможностей допустить конкретно в этом тексте грубую смысловую ошибку вижу немного. | 	  
 
 
Там с середины списка и дальше грубые ошибки начинают встречаться. И, выходит, что если смотреть с точки зрения отрывка, то ошибка может в глаза и не броситься, а вот с точки зрения всей книги - очень даже крупная. Так, например, в некоторых работах подразумевается, что Эмили и Тэсс - девочки-школьницы.
 
 
Вообще, очень хочется знать, что с точки зрения редактора меньшее зло: неточный перевод, который слегка или в средней степени искажает образ героев и происходящего, или кривоватые, но совершенно точно передающие замысел автор предложения на русском? Мне эта информация помогла бы сократить список кандидатов для народного голосования раз эдак в пять. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 10:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Yodo писал(а): | 	 		  | А кто-нибдуь может прояснить, почему на русском звучит как будто Френк разрешает войти Грэди, а на английском все как надо? (Frank nodded and little Grady came tottering into the room.) | 	  
 
Потому что на английском автор пишет, как хочет, и не заморачивается. А на русском имеются критики, которые вчитываются в каждую букву, специально выискивая, к чему придраться.  
 
 
Лично мне кажется, что и в английском тексте эта фраза звучит странно. Автор сливает в одно предложение даже не две разные мысли, а конец и начало двух отрывков рассказа. Первый (разговор про выпивку) завершается кивком Фрэнка, второй (сцена с Грэйди) начинается приходом ребенка. Тут не то что два предложения просятся, а два абзаца.
 
 
Что же до разрешения войти, то такое впечатление складывается из-за того, что предложение рассматривается не в контексте. Иначе не возникает никаких сомнений относительно того, для чего кивнул Фрэнк. А также относительно того, что Грэйди прибежал сам, а не по разрешению Фрэнка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 11:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо. | 	  
 
 
У меня буфет. А что с ним не так?
 
 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 11:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		   	  | waldvogel писал(а): | 	 		  | Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо. | 	  
 
 
У меня буфет. А что с ним не так?
 
 
 | 	  
 
 Увидев Вашу картинку, вынуждена согласиться: бутылку на буфет поставить можно    Но в контексте этого отрывка, думаю, такой перевод всё-таки неверен. Я так понимаю, дело происходит в доме, где кухня от гостиной отделена не глухой стеной, а чем-то вроде барной стойки, на которой бутылка и стояла. Именно поэтому Фрэнк видит из кухни пьющих вино барышень, Хильди наливает ему бокал,  не отрываясь от салата, и оба они говорят шёпотом, чтобы девушки не услышали. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 11:29 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  Так, например, в некоторых работах подразумевается, что Эмили и Тэсс - девочки-школьницы.
 
 
 | 	  
 
Вообще, в русском слово "девочки" часто употребляют безотносительно  возраста человека. Например, моя мама так называет моих подружек, хотя из девичьего возраста мы давно вышли. Я, кстати, в своём переводе пару раз использовала слово "девочки", хотя понимала, что девочкам, одна из которых имеет двухлетнего ребёнка,а вторая хлещет вино в маминой гостиной, уже сильно за двадцать. Просто мне показалось, что женщина в возрасте Хильди вполне может называть так своих дочерей. Хотя, может быть, это только я так воспринимаю это слово.
 
Или в тех переводах, о которых Вы говорите, прямо о школьницах речь? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  
 
Или в тех переводах, о которых Вы говорите, прямо о школьницах речь? | 	  
 
 
Именно о школьницах. И Эмили вино не пьёт, а просто держит в руке (ибо маленькая еще).
 
 
По книге там примерно такой counter
 
На него еще Фрэнк облокачивается, когда Хильди рядом на плите что-то готовит. Но мне кажется заострять на этом внимание смысла вообще нет. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Я так понимаю, дело происходит в доме, где кухня от гостиной отделена не глухой стеной, а чем-то вроде барной стойки, на которой бутылка и стояла. Именно поэтому Фрэнк видит из кухни пьющих вино барышень, Хильди наливает ему бокал,  не отрываясь от салата, и оба они говорят шёпотом, чтобы девушки не услышали. | 	  
 
 
Можно разных вариантов вообразить (если, конечно, не читать всю книгу и не разбираться детально; но такая задача не ставилась).
 
Вариант 1. Фиолетовый кружок - Эмили с вином в комнате. Синий кружок - Фрэнк, который только что вошел на кухню с Хил (желтый кружок). Красным цветом показана линия взгляда Фрэнка, когда он посмотрел в сторону комнаты. Красным прямоугольником показан буфет, на котором стоит бутылка. Именно поэтому Фрэнк говорит "that wine" (оно далековато). Дальше - обычное дело: Хил наливает вино, а уже потом идет (в нашем случае к кухонному гарнитуру с мойкой) резать салат.
 
 
 
 
 
А почему бутылка на кухне, а Эмили с бокалом в комнате? Потому что у Эмили проблем с выпивкой нет, и целая бутылка ей не нужна. А девушка она аккуратная, посуду по дому зря не растаскивает.
 
 
Да и вообще это могли быть разные вина. У Эмили одно, а на буфете - другое.
 
 
Вариант 2. Тут и рисовать нечего. Все рядом, все хорошо видно (если только двери открыты).
 
 
 
 
 
Шепот можно объяснить не только физически малым расстоянием между Фрэнком и "девочками", но и просто элементарной осторожностью Фрэнка, который произносит деликатный вопрос шепотом на всякий случай. Он ведь не знает, насколько острый слух у Эмили. В варианте 2 и этот вопрос снимается: они хоть и в разных помещениях, но совсем рядом.
 
 
 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Например, моя мама так называет моих подружек, хотя из девичьего возраста мы давно вышли. | 	  
 
У меня на работе был довольно возрастной коллектив. Так вот там бабушки вроде Хил только "девочками" себя и называли. "Что, девочки, не пора-ли нам по домам?" Причем "девочками" в этом случае были все лица женского пола от 20 до 70+. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  | Но мне кажется заострять на этом внимание смысла вообще нет. | 	  
 
 
Увы, такова специфика этого конкурса. Когда не знаешь, какими критериями будет руководствоваться судья, отбирающий десятку, приходится думать буквально обо всем.
 
 
И в этом, на мой взгляд, главное отличие этого конкурса от реальной переводческой работы. Ведь в реальных условиях твой редактор сидит в соседней комнате, а заказчик - почти всегда на связи. И если у кого-то из них возникают вопросы, любое решение переводчика можно обсудить, изменить. А тут нет - написал, и все. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | waldvogel писал(а): | 	 		  | У меня на работе был довольно возрастной коллектив. Так вот там бабушки вроде Хил только "девочками" себя и называли. "Что, девочки, не пора-ли нам по домам?" Причем "девочками" в этом случае были все лица женского пола от 20 до 70+. | 	  
 
 
Может я ошибаюсь, но, когда в одном коротком отрывке слово "девочки" употребляется несколько раз, и плюс к этому - слова "хихикают" или "перемигиваются", у меня возникает образ девочек-подростков. 
 
 
А Хильди, кстати, дама еще ого-го, совсем не "бабушка". В предстоящем фильме ее будет играть Мерил Стрип, и мне кажется, это довольно точное попадание в образ (за тем исключением, что по книге у Хильди избыточный вес). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ash digger
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 1:57 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  | Вообще, очень хочется знать, что с точки зрения редактора меньшее зло: неточный перевод, который слегка или в средней степени искажает образ героев и происходящего, или кривоватые, но совершенно точно передающие замысел автор предложения на русском? Мне эта информация помогла бы сократить список кандидатов для народного голосования раз эдак в пять. | 	  А вам это надо? Список, кандидаты... Конечный критерий качества один - минимум времени, которое редактор потратил бы на правку. И смысловые, и стилевые ошибки бывают очень разные, поэтому это время может оценить только опытный редактор, он же опытный судья. Таковых среди участников нет, а потому всё это голосование - больше для выпускания пара, а его результат значения не имеет. Гораздо полезнее было бы попытаться понять, каким перевод должен быть, и поправить свой собственный с учётом обсуждения на форуме - а потом сравнить с победителями. Не тратьте время на ерунду. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 3:28 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Это я скорее для собственных нужд спрашиваю. Частенько приходится быть и переводчиком, и редактором в одном флаконе, и глаз замыливается: хочется и полностью сохранить смысл, заложенный автором, и передать это все на безупречном русском языке, вот и разрываешься, как в старом анекдоте, между умными и красивыми. Ну да ладно... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 7:45 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Yodo писал(а): | 	 		  | а редактировать сообщения тут нельзя что ли? | 	  
 
Да, возможность редактирования собственных сообщений в конкурсной ветке отключена. Поэтому снова напоминаю: отправляя сообщение, сначала нажмите "Предварительный просмотр". Тем более, если в сообщении ссылки, изображения и пр. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 24, 2017 8:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | waldvogel писал(а): | 	 		  
 
Можно разных вариантов вообразить (если, конечно, не читать всю книгу и не разбираться детально; но такая задача не ставилась).
 
 | 	  
 
Всё, конечно, возможно. Просто в современных американских домах кухня чаще всего объединена с гостиной. И разделяет их столешница наподобие той, ссылку на которую кинула Twisty. В канву рассказа это вполне укладывалось. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |