| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 1:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  | Впервые участвую в конкурсе, и, прочитав все работы, стало очень жалко судью: ни одного перевода, отличающегося красивым русским языком и отсутствием смысловых ошибок, не увидела. В каждом (включая мой собственный) по меньшей мере пять недочетов. Пока даже не представляю, кого выбрать для народного голосования. Придется еще раз перечитывать все переводы. | 	  
 
Переводы, в которых не было бы шероховатостей, вообще редко встречаются. Здесь, на мой взгляд, сложность в том, что очень много переводов примерно одного уровня. Текст, в целом, несложный. Здесь трудно серьёзно накосячить, но и мест, где можно было бы блеснуть, тоже немного. Поэтому мне тоже будет трудно выбрать троих. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 1:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ещё хотелось бы уточнить у тех, кто читал роман: мне показалось, или Хильди в самом деле как-то прохладно относится ко второй дочери (Эмили)? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 1:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Здесь, на мой взгляд, сложность в том, что очень много переводов примерно одного уровня. | 	  
 
 
Да-да, вы правы. Есть, конечно, переводы, которые отсеялись сразу: где, перевели весь текст в настоящем времени, или, где Хильди разговаривает сленгом развязной девочки-подростка, или, где встречались грубые смысловые ляпи или совершенно корявый русский язык. Были даже две работы, где переводчик подумал, что Хильди - мужчина. 
 
 
Но в общем и целом из общей массы никто сильно не выделяется. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 2:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Ещё хотелось бы уточнить у тех, кто читал роман: мне показалось, или Хильди в самом деле как-то прохладно относится ко второй дочери (Эмили)? | 	  
 
 
Хильди любит обеих дочерей. Конкретно Эмили она еще и нехило так спонсирует. Но в целом героиня несколько эгоистична, да и не забывайте, что такого "культа детей" как в России, в США нет. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		   Были даже две работы, где переводчик подумал, что Хильди - мужчина. 
 
 
 | 	  
 
 
Вы меня заинтриговали     До этих переводов я ещё не добралась. Буду читать дальше! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  
 
 
Хильди любит обеих дочерей. Конкретно Эмили она еще и нехило так спонсирует.  | 	  
 
Понятно. Просто первый абзац натолкнул на мысль, что к Эмили она относится не так, как ко второй дочери, поскольку её она специально выделила. Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  
 
Да-да, вы правы. Есть, конечно, переводы, которые отсеялись сразу: где, перевели весь текст в настоящем времени, или, где Хильди разговаривает сленгом развязной девочки-подростка,  | 	  
 
Вспомнилось: Как-то читала в переводе триллер, где часть повествования велась от лица убийцы. Чтобы не раскрывать пол главного злодея (коим оказалась женщина), переводчику пришлось все части, написанные от лица убийцы, переводить в настоящем историческом. Это, конечно, в русском языке выглядит неестественно. Но какой ещё выход можно придумать? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей. | 	  
 
Временно. Начинается отрывок с того, что все уже на месте - Тэсс с Грейди и Эмили - "естественно". Кончается отрывок тем, что Тэсс и Грейди уезжают домой, а Эмили отправляется спать наверх. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | LyoSHICK писал(а): | 	 		   	  | Большая Медведица писал(а): | 	 		  | Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей. | 	  
 
Временно. Начинается отрывок с того, что все уже на месте - Тэсс с Грейди и Эмили - "естественно". Кончается отрывок тем, что Тэсс и Грейди уезжают домой, а Эмили отправляется спать наверх. | 	  
 
Понятно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 5:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Посмотрела, кому отдан первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает", "я смотрела, как он обмозговывает" - ужасно неэстетично. Посмотрела на ruscorpora.ru - в принципе в текстах 21-го века такое встречается (без "наблюдения" за процессом), хоть и редко. Это мои личные тараканы, получается? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		E.K.
 
  Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 6:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  | Посмотрела, кому отдан первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает", "я смотрела, как он обмозговывает" - ужасно неэстетично. Посмотрела на ruscorpora.ru - в принципе в текстах 21-го века такое встречается (без "наблюдения" за процессом), хоть и редко. Это мои личные тараканы, получается? | 	  
 
 
Вы сами сказали, что удачных переводов мало. Но надо же кого-то выбирать. Ну и потом "неэстетично" - это, допустим, на вкус и цвет, меня же зацепил перевод междометия oh в ответ на "минералку". У большинства - "о", хотя надо бы "а", мы же так свое понимание обозначаем.
 
 
 
Картинка в тему:
 
 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 6:53 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Kowalski писал(а): | 	 		  | Вы сами сказали, что удачных переводов мало. Но надо же кого-то выбирать. | 	  
 
 
Согласна, у меня эта работа тоже в топ-5 пока, но решила еще раз пробежаться, и не могу уже эти "переваривания", "обмозговывания" и "крутящиеся шестеренки" видеть. (Прошу прощения, если кого обидела).  Может, в каком-нибудь детективе из уст героя-мужчины я бы это нормально восприняла, не знаю. 
 
 
 	  | Kowalski писал(а): | 	 		  | Меня же зацепил перевод междометия oh в ответ на "минералку". У большинства - "о", хотя надо бы "а", мы же так свое понимание обозначаем. | 	  
 
 
А разве тут в значении понимания? Тут может быть удивление (два дня назад Хильди с Фрэнком вино только так хлебала). Может быть и разочарование, что тоже придется пить минералку. 
 
   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ash digger
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  | первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает" | 	  даже не только это, интонации там неверные 	  | Цитата: | 	 		  | Frankie watched me, then whispered quietly | 	 
  	  | Цитата: | 	 		  | Сначала Фрэнки просто следил за моими действиями, а затем спросил шепотом: | 	  то есть, сначала просто следил, а потом ещё и спросил? но почему-то не про "действия" - странный этот Фрэнки   
 
вот соседние для сравнения: 	  | Цитата: | 	 		  №8 Фрэнки пристально посмотрел на меня и шепотом спросил 
 
№10 Фрэнки наблюдал за мной, потом шепотом спросил | 	  
 
или:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Frank nodded and little Grady came tottering into the room | 	 
  	  | Цитата: | 	 		  | Фрэнк кивнул, и в кухню нетвёрдыми ногами вошёл Грейди | 	  то есть, Фрэнк кивком разрешил ему войти? 	  | Цитата: | 	 		  №8 Он понимающе кивнул, и тут неуклюжей походкой в кухню ввалился маленький Грэйди 
 
№10 Фрэнк с пониманием кивнул, в комнату неуверенной поступью приковылял Грэйди | 	  
 
ну, и конечно:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | I watched Frankie working this over in his mind | 	 
  	  | Цитата: | 	 		  | Какое-то время я наблюдала как Фрэнк переваривает эту информацию | 	  зачем это "наблюдала", да ещё "какое-то время"? да ещё "информация" плюс к "действиям"! не хватает только "транслированной мною информации" и "действий по приготовлению салата" - и технический перевод был бы идеален  
 
 
не топ | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ash digger писал(а): | 	 		  | не топ | 	  
 
 
Я топ-5 составляю из тех переводов, где 5 и меньше недочетов (в остальных еще больше). Здесь по моим подсчетам их как раз 5, претензии к тем предложениям, что вы разобрали и еще к парочке. 
 
 
Пока не решила для себя, что хуже: смысловые ляпы или кривые предложения. Как вы считаете? Некоторые очень даже красиво пишут по-русски, но смысловые ошибки такие, что мама не горюй! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Yodo
 
  Зарегистрирован: 21.02.2017 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		   	  | Цитата: | 	 		  | Frank nodded and little Grady came tottering into the room | 	 
  	  | Цитата: | 	 		  | Фрэнк кивнул, и в кухню нетвёрдыми ногами вошёл Грейди | 	  то есть, Фрэнк кивком разрешил ему войти? | 	  
 
Опять вляпался в такую штуку. А кто-нибдуь может прояснить, почему на русском звучит как будто Френк разрешает войти Грэди, а на английском все как надо? (Frank nodded and little Grady came tottering into the room.) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |