| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| mostlyBrainless 
 
 Зарегистрирован: 06.09.2016
 Сообщения: 40
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ту фразу я до последнего держал непереведённой, она единственная заставила всерьёз призадуматься. В конце концов решил понять the fine как fine hairs — мелкие (а также отдельные, редкие) волоски.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хотела бы высказаться по поводу «freshly laid». Лично у меня даже мысли не возникло, что речь может идти не о сексе. Тем более, что автор специально подчеркивает чувственную природу отношений между героями – акцент делается на прикосновениях и на запахах. Судя по всему, гармония между партнерами здесь только на физиологическом уровне. Согласна с теми, кто сетует на отсутствие в русском языке подходящей нейтральной лексики для описания секса. У нас какое слово ни возьми – либо медицинский термин, либо площадное ругательство, либо калька типа «заниматься любовью», либо эвфемизм в духе девятнадцатого века. Я, кстати, не думаю, что там намёк на лишение девственности. Правда, всего романа я не читала , но в отрывке нет никакого намека на то, что это был первый сексуальный опыт героини. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| smooth the fine down on the nape А никто не посмотрел в словаре... down?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katze_bro писал(а): |  	  | Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром. | 
 Речь про laid, естественно.
 
 
  	  | LyoSHICK писал(а): |  	  | smooth the fine down on the nape А никто не посмотрел в словаре... down?
 | 
 Я, например, смотрел fine, down и fine down. В итоге так и не выбрал между smooth down и down on the nape, хотя склоняюсь к первому.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про "smooth the fine down on the nape": На затылке и частично на шее  растут тонкие пушковые волосы. Их ещё убирают машинкой в парикмахерской, если стрижка короткая или, наоборот, прическа высокая. У меня, если честно, были проблемы скорее с русской формулировкой, чем с интерпретацией. Вообще в этом тексте, на мой взгляд, больше всего проблем не с Турдистаном, а с простыми фразами и выражениями, которые странно звучат по-русски. Взять, хотя бы, пресловутый ком в горле и его метаморфозы. Только на вскидку: "put a hand on her back", "all three at the same time", "stroking one of her fingers". Всё понятно, а сформулировать по-русски - проблема. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Goldilocks 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 333
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А кто заметил, что почти одинаковые на первый взгляд междометия употребляются в разных значениях? 
 http://www.evilenglish.net/uhn-uh/
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | gtm писал(а): |  	  |  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было. 
  | 
 Может, потому что переводчикам осточертели постоянные «he/she» и они глянули в начало книги (или просто прочли её)?
   | 
 Прошу прощения,  я тут впервые и не знаю правил. Я думал, что дается задание в виде отрывка из неизвестного произведения и проверяется, как переводчик по такому небольшому отрывку сможет уловить и суть, и стиль, и тональность. А оказывается, где-то можно просто посмотреть всю книгу и выяснить контекст,  понять характеры персонажей,  увидеть, что предшествует этому эпизоду, и что будет дальше. Это, конечно, облегчает задачу.
 Тогда те, кто имеет возможность посмотреть, и те, кто не может этого сделать, находятся в неравных условиях.
 
 Хотя может это тоже элемент соревнования:   кто сможет найти — тот молодец?
 _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katze_bro писал(а): |  	  | Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром. | 
 Согласна. Просто в переводах часто встречаются варианты типа "она только что стала женщиной"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за ссылку! Думаю, интуитивно это поняли очень многие - по переводам видно. Но сама я подтверждений этой догадке не нашла.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Goldilocks, я как раз чуть раньше писала, что явно не все заметили))) 
 Посыпаю голову пеплом. Мне почему-то и в голову не пришло, что down - существительное. Я разбила фразу как smooth down и the fine. Всю голову сломала. А оно вон оно как
  Вообще, если так подумать, я бы сейчас весь свой перевод переписала   
 Большая Медведица, это вообще основная проблема - как сказать простые и понятные фразы по-русски))) The devil is in the detail, так сказать))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Прошу прощения,  я тут впервые и не знаю правил. Я думал, что дается задание в виде отрывка из неизвестного произведения и проверяется, как переводчик по такому небольшому отрывку сможет уловить и суть, и стиль, и тональность. А оказывается, где-то можно просто посмотреть всю книгу и выяснить контекст,  понять характеры персонажей,  увидеть, что предшествует этому эпизоду, и что будет дальше. Это, конечно, облегчает задачу.
 Тогда те, кто имеет возможность посмотреть, и те, кто не может этого сделать, находятся в неравных условиях.
 
 Хотя может это тоже элемент соревнования:   кто сможет найти — тот молодец?
 | 
 
 Прошу прощения, если напугала
   Прочтение книги, может, чуть помогает, верно, но вовсе не спасает и на оценку судий не виляет (ну помогли знания из книжки сгладить пару углов, и?). Если человек так управляется с языком, так пишет, что хочется читать, то это и так, по отрывку без всего видно
   А данная книга гуглится на раз-два, но, опять же, это ничего существенно не меняет.
 https://www.orionbooks.co.uk/assets/OrionPublishingGroup/downloads/Extracts/The-Fireman-by-Joe-Hill-Extract.pdf
 Оффтоп: я когда первый раз сюда пришла, тоже про себя негодовала, что как так, неравноправие, отрывок же переводим, а они-вон-чё!)) Ну вот есть книжка, а толку? Супермегапереводчиком знакомство с её содержанием меня не сделает и в лидеры не выведет
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 11:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Хотя может это тоже элемент соревнования:   кто сможет найти — тот молодец? | 
 Умение искать и находить информацию обязательно для любого переводчика (в наш-то век). Идеальный переводчик — тот, кто сможет заметить всё, что требует поиска информации, и облечь каждую фразу в максимально соответствующую оригиналу форму.
 
 
 Век живи — век учись.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |