| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 4:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Wladimir, ирония - вещь такая, её либо видно, либо нет  Juice boxes с cutting-edge medical treatment не стыкуется совсем - игра на контрасте. Плюс контекст - последующая реплика Джейкоба. Для меня эта фраза (right there) добавляет фразы горечи. Про название: насколько я помню, его обычно не переводят.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 4:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Многие указывают в переводе в качестве заголовка: Пожарный (Автор: Джо Хилл). Вроде бы в задании этого не было.
 | 
 В задании и не могло быть - перевести заголовок романа, если роман мы не переводим целиком.
 Я повторяю это достаточно регулярно. Если забыл в этот раз - извините. Просто даже если прямо пишу, все равно переводят. Беда просто.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 4:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я смотрю, что "she was freshly laid" многие переводят очень деликатно, даже со "свежей розой" сравнивают. 
 А по-моему,  "she was twenty three and freshly laid " это просто "ей было двадцать три и он только-что ее трахнул".
 If you will excuse me the expression.
 
 
  _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Neperditi 
 
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 6:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | А по-моему,  "she was twenty three and freshly laid " это просто "ей было двадцать три и он только-что ее трахнул".
 If you will excuse me the expression.
 
 
  | 
 
 Трахнул это fuсked, а тут, на мой взгляд,  более завуалированно. Ведь и в русском мы можем сказать о сексуальных отношениях с разной степенью грубости. От матерного е*ть до более приличного трахнуть и уже совсем эвфемистичных они переспали и она ему отдалась.  Думаю, трахнуть тут перебор, покультурнее надо что-то. Но смысл верен.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tsvoff 
 
 Зарегистрирован: 14.09.2013
 Сообщения: 149
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 7:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Я смотрю, что "she was freshly laid" многие переводят очень деликатно, даже со "свежей розой" сравнивают. 
 А по-моему,  "she was twenty three and freshly laid " это просто "ей было двадцать три и он только-что ее трахнул".
 If you will excuse me the expression.
 
 
  | 
 
 В том и штука, в русском явный дефицит настолько же нейтральных конструкций для описания секса. Зато крайности в ассортименте - и пошло-возвышенные "розы", и пошло-сниженные "трахнул" с"поимелом". Ну, и неживое "занимались любовью", конечно. Вот и приходится переводчикам вертеться и балансировать. Хорошо, если речь о небольшом эпизоде, а каково тем, кто переводит эротические романы?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 8:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tsvoff писал(а): |  	  | Хорошо, если речь о небольшом эпизоде, а каково тем, кто переводит эротические романы?  | 
 Они сами на такое подписываются, нечего их жалеть. Я бы если и взялся, то разве что за очень хорошую оплату — хорошую вовсе не по местным меркам. Юридический перевод, мой ночной кошмар, и то привлекательнее, ведь красиво, без похабщины, без скатывания в порнуху, без влияния нед...а и со знанием матчасти писать эротику умеют очень немногие.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Red Snapper 
  
 Зарегистрирован: 06.07.2007
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 8:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ха! Turdistan от слова turd! Ржу, как дурак (у меня в переводе, конечно, остался турдистан). 
 Раз уж заговорили про каки, не могу не выкакаться и не сказать, что, такие как Katze pro или как его там, все впечатление мне, если только мне одному, от профессии испортили. Вам в культурном обществе делать нечего, если не в обществе вообще.
  _________________
 - Зачем медведю ломик?
 - Чтобы лапы не испачкать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Neperditi 
 
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 9:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Red Snapper писал(а): |  	  | Ха! Turdistan от слова turd! Ржу, как дурак (у меня в переводе, конечно, остался турдистан). 
 | 
 
 Угу. Вообще, Турдистан, помимо очевидной сортирной отсылки имеет и конкретную географическую, и не только "стан". Это не Турция, не Курдистан и не Пакистан, которые никогда коммунистическими не были, а Туркестан, весьма известный в англоязычном мире. Идеальный вариант - "бывший советский Дуркестан".  LyoSHICK, зацените
  Казалось бы, из двухсот с лишним участников кто-нибудь, а должен был додуматься. Однако увы". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 9:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Russia. The Former Communist Republic of Turdistan. | 
 Я так понимаю, что The Former Communist Republic of Turdistan, увы, здесь относится к России. Как бы поясняет, что Россия - это бывший СССР, презрительно именуемый  Communist Republic of Turdistan. То есть Turdistan - это не что-то новое и загадочное.
 _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 9:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хм... Почему это именно я должен заценить "бывший советский Дуркестан"? 
 Впрочем, я лучше заценю нездоровую тенденцию (она слабая, детская, но хочется прямо в зародыше) выражаться, как бы сказать, невежливо (и обобщенно, и персонально).
 Выпады и указания - кому где место/не место будут пресекаться.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 10:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | I passed out juice boxes. Cutting-edge medical treatment, right there. | 
 
 Хочется еще сказать про эту фразу. По-моему, многие посчитали, что "cutting-edge medical treatment" относится к "juice boxes". Мол, тоже мне последнее слово в медицине - пакетики с соком.
 Мне же кажется, что "treatment" - это не "лекарство", а "лечение", и  "cutting-edge medical treatment" относится к "right there" (которое многие игнорируют).
 
 То есть она говорит, что раздала детям сок и иронизирует, что такое оказание помощи прямо на месте - это суперсовременный подход к лечению.
 _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Red Snapper 
  
 Зарегистрирован: 06.07.2007
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 10:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Драматика дает четкое определение Удмуркестану, а именно: 
 Kurdistan (Kurdspeak: كوردستان, Sandpeoplespeak: كردستان, Moonspeak: Քուրդիստան, Motherlandspeak: Курдистан), also known as Turdistan, is a fictional country in west Asia. They are descendants of Medes, which has often led to confusion of them being either Iranian or a retarded breed of SandGoat...
 
 и так далее в том же духе.
 _________________
 - Зачем медведю ломик?
 - Чтобы лапы не испачкать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 10:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Neperditi писал(а): |  	  | Угу. Вообще, Турдистан, помимо очевидной сортирной отсылки имеет и конкретную географическую, и не только "стан". Это не Турция, не Курдистан и не Пакистан, которые никогда коммунистическими не были, а Туркестан, весьма известный в англоязычном мире. | 
 Поскольку я такого не слышал (впрочем, я и не интересовался), не видел и не в состоянии нагуглить, буду очень рад ознакомиться с источником вашей уверенности.
 
 
  	  | Wladimir писал(а): |  	  |  	  | Цитата: |  	  | Russia. The Former Communist Republic of Turdistan. | 
 Я так понимаю, что The Former Communist Republic of Turdistan, увы, здесь относится к России. Как бы поясняет, что Россия - это бывший СССР, презрительно именуемый  Communist Republic of Turdistan. То есть Turdistan - это не что-то новое и загадочное.
 | 
 Вот только «-стан», увы.
 А вообще, каждому переводчику полезно помнить бессмертные слова дедушки Фрейда:
 
  	  | Зигмунд Фрейд писал(а): |  	  | Иногда сигара — это просто сигара. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tsvoff 
 
 Зарегистрирован: 14.09.2013
 Сообщения: 149
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 21, 2017 10:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Red Snapper писал(а): |  	  | Драматика дает четкое определение Удмуркестану, а именно: | 
 
 А Urban dictionary (тот еще источник, конечно) дает такие определения.
 
 1. The toilet or latrine, or in general, a place where one defecates. Please wait for me, I must go to Turdistan.
 
 2. The small independent sovereign whose borders are coextenstive with the walls of your cat box. Welcome to Turdistan! Population: 2
 
 Собственно, поэтому Какистаны и Поносостаны мне кажутся сильно искусственными. Ну, сомневаюсь я, что переводчики, использовавшие этот подход, в повседневной жизни говорят: "Ой, мне срочно надо в Какистан"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Red Snapper 
  
 Зарегистрирован: 06.07.2007
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 12:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tsvoff писал(а): |  	  | Собственно, поэтому Какистаны и Поносостаны мне кажутся сильно искусственными. Ну, сомневаюсь я, что переводчики, использовавшие этот подход, в повседневной жизни говорят: "Ой, мне срочно надо в Какистан" | 
 
 Ахаха! Я на работе всегда говорю, что пошел на заседание.
 
 Но согласен. Звучит ужасно. Отвратительно просто.
 
 Джейкоб явно гад же, и не зря автор ему такие низкопробные шуточки в уста вкладывает. Сортир нужно сохранить! Может, волосатая клоака? Или, если проще, жопа мира? Какая другая коммунистическая помойка или выгребная яма?
 _________________
 - Зачем медведю ломик?
 - Чтобы лапы не испачкать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |