| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Katze_bro
 
  Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 20, 2017 11:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | mostlyBrainless писал(а): | 	 		  | Кстати, в плане самых обычных разговорных фраз мне понравился перевод 0asis под номером 2 | 	  
 
Отличный вариант, кстати. Я за него, наверное, проголосую, если в десятку не попадёт.
 
 
 	  | Рулле Вой писал(а): | 	 		  А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
 
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились) | 	  
 
Г — Грамматика.
 
 
 	  | mostlyBrainless писал(а): | 	 		  | В) Переходим на территорию "моя левая пятка почуяла": есть что-то такое в обороте right there в конце реплики Харпер, что, на мой взгляд, сигналит о иронии. | 	  
 
На мой же взгляд, оборот делает иронию очевиднее некуда. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		mostlyBrainless
 
  Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 12:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katze_bro писал(а): | 	 		  | На мой же взгляд, оборот делает иронию очевиднее некуда. | 	  
 
Я-то с этим согласен. Только объяснить, почему именно он так дейтвует, не могу. Поэтому и "пятка".
 
Может, вы поможете. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katze_bro
 
  Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 5:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				...Вообще-то нет, я просто подмечаю тенденцию: если чуйка прямо орёт, её лучше послушать.
 
 
Хотя... может быть, так? Right there, ставящееся в конце, усиливает смысл фразы, а ирония в данном случае видна из контекста. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		by Oksa
 
  Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 5:17 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katze_bro писал(а): | 	 		  
 
Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.
 
 | 	  
 
Вот только из вымышленной страны делать реальный топоним не айс. Шутка, ИМХО, шовинистическая, но объект выдуманный, что в переводе также должно отразиться. Но чей-то вариант с «Поносостаном» — уже перебор, мне кажется. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		by Oksa
 
  Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 5:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А насчет «flashy laid»... По-моему, это момент взаимного соблазнения описан: она телом подает сигналы, пока он её охмуряет своими познаниями в деле сомелье. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tsvoff
 
  Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 9:01 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katze_bro писал(а): | 	 		  | У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. | 	  
 
 
Категорически не согласен. Может быть резон в том, чтобы оставить Турдистан Турдистаном, можно сделать его Пердистаном. А вот делать его Курдистаном - это ошибка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Рулле Вой
  
  Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 10:00 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Не знаю, может мне медведь на ухо наступил, но Турдистан для русского звучит вполне уничижительно. Что-то типа чуркистана. Если бы я никогда не читал и не переводил отрывок, то, вдруг, услышав Турдистан, так бы и подумал. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		polosatik
 
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 10:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Рулле Вой писал(а): | 	 		  |  Турдистан для русского звучит вполне уничижительно. | 	  
 
Согласен с капитаном. И, конечно, позабавила реплика про то, кому нечего делать в переводе   
 
А вообще переводчик хорош настолько, насколько хорош его последний перевод, так что шанс стать чуточку лучше есть у каждого, было бы желание. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 11:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gtm писал(а): | 	 		  | вообще-то как-то сразу на ум приходит, что была она девушкой в самом соку или хорошо сложена или ах, какая или что-то в ту степь: ах, 23 года, самая молодость и любовь. | 	  
 
 
Да, я тоже перевела в том смысле что "молодая и наивная", | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 11:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katze_bro писал(а): | 	 		  У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). 
 
 | 	  
 
Ух, как вы по переводчикам проехались... Прямо катком!    Зачем же так категорично? Вам правильно сказали, что не Турдистаном единым. 
 
Кстати, в моём переводе остался именно Турдистан. Я прочитала в этой фразе иронию, бессмысленный набор слов, некое условное "фиг-знает-где" и не более того. Писать "Говностан" значило бы поставить на этом слове акцент, который мне показался ненужным. Можно было бы, конечно, написать просто "захолустье", "клоака" и т.д., но после конкретных стран (Китай и Россия) хотелось оставить именно название страны. Так что я (возможно, зря) понадеялась на то, что читателям известно, что такой страны и в помине нет, и они воспримут эту фразу также, как и я. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 12:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | mostlyBrainless писал(а): | 	 		  У 0asis это место переведено как 
 
– Что же ты молчала? А я тут по телефону болтаю...
 
Очень естественно. И пусть в оригинале, первый взгляд, не видно такой же экспрессии, по-моему, она вполне могла подразумеваться и вообще выглядит уместно. | 	  
 
 
Перевод 0asis мне тоже понравился, он в моём личном лонг-листе  Но, к сожалению, именно с этой фразой я не согласна. "Я тут по телефону болтаю" - это рефлексия, которой я у Джейкоба не заметила. В оригинале скорее скрытый упрек, типа, ну что же ты, Харпер, надо было что-то сделать. Вроде бы мелочь, но я бы не стала её упускать. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		mostlyBrainless
 
  Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 3:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Aelle, не согласен по обеим пунктам. Во-первых, в "Что же ты молчала" упрёк присутствует более чем явно, а в "А я тут по телефону болтаю" тоже неявно присутствует(мол, выпалила бы всё как на духу, как только пришла, - и я бы ерундой не страдал). А во-вторых, упрёк, если он и проглядывает в оригинале, здесь - не цель, скорее побочный эффект. Единственная цель во всём, что говорит Якоб, пока он не начинает распаляться по поводу невиданной наглости инфицированных больных и коммунистических республик, выдуманных и реальных, в том, чтобы оказать жене моральную поддержку и вообще всячески подчеркнуть, какой он заботливый и чуткий. Так вот и здесь: я так за тебя переживаю и так люблю - жаль, что ты молчала, а то я напомнил бы тебе об этом раньше. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Wladimir
 
  Зарегистрирован: 03.02.2017 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 3:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katze_bro писал(а): | 	 		  | ... Хотя... может быть, так? Right there, ставящееся в конце, усиливает смысл фразы, а ирония в данном случае видна из контекста. | 	  
 
Я не все переводы посмотрел, но многие это "right there" просто проигнорировали.
 
А может быть так:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Cutting-edge medical treatment, right there. | 	  
 
Суперсовременный метод лечения - прямо на месте.
 
То есть не дожидаясь отправки в больницу, начать оказание помощи прямо там - на месте. _________________ Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 
Теренций, 
 
предположительно о конкурсах перевода | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Wladimir
 
  Зарегистрирован: 03.02.2017 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 4:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Прошу прощения за наивный вопрос. 
 
 
Многие указывают в переводе в качестве заголовка: Пожарный (Автор: Джо Хилл).
 
 
Вроде бы в задании этого не было. Или предполагается, что участники должны сами поискать в интернете, найти произведение и таким образом выяснить контекст, название, автора и т.п. 
 
 
Конечно, имея произведение целиком, многие сомнения в предложенном отрывке можно рассеять. 
 
 
Я просто новичок здесь. _________________ Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 
Теренций, 
 
предположительно о конкурсах перевода | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 21, 2017 4:10 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Наверное, тут уже вопрос субъективного восприятия  
 
 
 	  | mostlyBrainless писал(а): | 	 		  | не цель, скорее побочный эффект | 	  
 
 
Согласна. Я восприняла фразу You should’ve made me get off the phone именно как завуалированный, ненамеренный упрёк. Для меня это - ещё один штрих к портрету персонажа. Джейкоб вообще весь такой, как тут писали, "в белом пальто": делает то, что считает правильным. И вино правильное подбирает, и букет всегда оценит, и приобнимет, и прядь волос поправит... Вот прям то, что нужно. И в глазах Харпер это - проявление любви. А как оно на самом деле - да кто ж его знает. Мне кажется, если бы Харпер ему сказала, что подходила к трупу, он бы быстренько побежал в ванную руки мыть  
 
 
Я не читала книгу перед переводом отрывка. И у меня вырисовалась такая картинка: Харпер приходит домой, ждёт, когда Джейкоб договорит... А он спокойно заканчивает разговор и только тогда интересуется, в чем дело. Т.е. его не смущает, что жена пришла рано, не смущает её внешний вид. На самом деле он не думает о ней. Сейчас интереса ради прочитала начало главы - действительно, он вполне себе поглощен собой и своим разговором и далеко не сразу замечает, что что-то не то. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |