Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №32
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 06, 2016 9:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот и завершился очередной конкурс, поздравления победителям! Только что-то в этот раз дискуссии совсем мало, а жаль. Да, отрывок довольно простой, но такого рода тексты выявляют мастерство переводчика как лакмусовые бумажки. Большая благодарность судье, разобраться в таком количестве более-менее одинаковых работ титанический труд. На мой взгляд, десятка действительно заслуживает похвал, эти переводчики обошли многие трудные места искуснее других.

Пока все не разбежались, предлагаю хотя бы пообсуждать работы десятки.

Когда я читала работы, то прежде всего бросались в глаза неестественные описания., в основном они и являлись главной проблемой при восприятии картинки и чувств героя. В описываемой ситуации нет каких-то необычных чувств, необычности и яркости, наоборот, всё обыденно и жизненно. Даже в судьбе ему, как всегда, не везет. Слегка приглушенный и может быть где-то даже чуть пессимистичный тон. И хотя автор добавляет то тут, то там немножечко красочных слов, их совсем мало. Состояние героя всем известно и понятно, и должно быть узнаваемо-естественными. Вхождение в ледяную воду. Привычные действия. Осознание произошедшего. Растерянность. Смятение. Испуг.

Единственное, что цепляет, это завершающая фраза. Разве так говорят про погибшего друга? Эта фраза показалась мне неествественной на английском.

Предложения довольно короткие и, на мой взгляд, даже где-то созвучны с ритмом плавания. Взмах, удар, - есть в тексте какая-то такая размеренность.

В общем, такой вот небольшой предварительный анализ. В работах из десятки многие из этих моментов учтены, создается аналогичная оригиналу картинка.

Итак, я начну, надеюсь, кто-нибудь продолжит : )

21 Amaryllis

Читается легко с самого начала, хорошо подобраны глаголы. Во многих работах герой "приготовился к холоду", звучит слегка неестественно. По-моему, изящное решение заменить "холод" на "ледяная вода". Про момент с "руки-ноги" уже говорили, здесь повтор передан описанием "по очереди", плюс предварительное "не остановил размеренных гребков". Понравилось "вторя мне, хрипло хватал воздух Руби".

Вообще в этой работе чувствуется, что переводчик явно представил себе происходящее. "Услышал слабый, еле слышный зов", "покрутил головой, пытаясь разглядеть", "отчаянно заметался". Можно покритиковать момент про кур, как-то цепляет "Зайдёшь к ним выбрать". Здесь это явно, чтобы обойти повтор, но не очень удачно, имхо. Ну и то, что курица "выглядела". Наверное, лучше всё-таки "вид" или "глядела". Хотя у кур выражения лица Smile нет и вообще, но как-то нужно передать, что создавалось такое впечатления.

Конечно же, мальчик по дороге "брел", а не шел или топал. Но "а потом показалась" слегка смазано, момент с судьбой немного неясен. "нашел меня с безумными глазами" - мне кажется, по-русски не звучит.

Понравилось "Боялся... и не прибавил ни слова." и предыдущее предложение тоже.

В последней фразе прекрасная идея выделить "мой друг". "Вот так" мне лично не очень понятно, к чему. Но и смысл английского "more or less" мне тоже не совсем ясен. Вроде "вот и вся история?".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 06, 2016 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"More or less" в книге встречается ещё несколько раз. Вероятно, это мусорное выражение.

Продолжу

288 Саша

Мы никогда не соревновались и не плавали наперегонки. Тот раз не был исключением – мы просто пришли искупаться.
Удачно убран повтор swim-swam, который многие сохранили.

Мы никогда не соревновались и не плавали наперегонки. Тот раз не был исключением – мы просто пришли искупаться.
Потеряна парцилляция, авторский приём
Pull. Kick. Pull. Kick.

У самой кромки, где дно резко уходило из-под ног
Хочется дополнения. У кромки чего? Зато дно уходило из-под ног очень удачно.

Слыша, как сдавленное дыхание Руби вторит моему, я плыл во мрак, зажмурив глаза.
Рамка из двух деепричастий.

Я брел по безлюдной дороге около часа, и, как назло, за рулем первой встречной машины оказался отец.

А почему назло? В оригинале нет оценочности.
Of course it was fate that the first car I met, after walking an hour on the deserted road, was Father’s.
В оригинале есть судьба, а добрая она иль злая, автор не уточняет. Папа у мальчика кто-то вроде местного мафиозо, так что судьба одновременно и добрая и злая. Мальчик побаивается отца, но уважает.

Так не стало моего друга Руби Вонга.
Более или менее мудро опущено Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 06, 2016 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

82 Elle

Конечно, есть ошибки: уступ (на самом деле мелководье), Руби Уонг (азиат всё же скорее Вонг)

Но мне даже больше понравилось, чем, например, у выше рассмотренного финалиста 288-го

Номер 82 хотя бы пытался сохранять элементы авторского стиля.
Задыхаясь, я хватал воздух ртом, но ощущение было мне знакомо, так что я продолжал грести. Раз. Два. Раз. Два. (удачно)

- Может, он подшутил над тобой, - сказал отец. Его обычная манера – не вопрос, а утверждение.

И тут удачно. Реплика, которая может в зависимости от интонации быть как вопросом, так и утверждение, и удачная ремарка, в которой нам сообщают о том, что задавать вопросы с утвердительной интонацией, это просто манера отца.
Наверное это место заставило всех поломать голову. И у Элле, по моему скромному мнению, вышло даже лучше, чем у финалистов

288
– Уверен, что он не разыгрывает тебя, – сказал отец своим привычным тоном. Он никогда не задавал вопросов – только утверждал.
95
– Не розыгрыш, – кивнул он. Как всегда, никаких вопросов, только утверждения.
295
– Он тебя не разыгрывает, – проронил отец, выслушав мои вопли – не знаю, насколько связные.
Он всегда так говорил: никаких вопросов, всегда утвердительно.
21
— Он с тобой не шутит, — сказал отец.
Он всегда так говорил: ничего не спрашивал, только утверждал.
Финалисты просто мудро превратили вопрос в утверждениеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Голь


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 06, 2016 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, never asked questions относится к утвердительному порядку слов и интонации, но по сути это вопросы, на которые отвечает (или не отвечает) мальчик. Здесь можно запутаться, но не стоит путать читателя.

"Никаких вопросов" и "ничего не спрашивал" как раз запутывает. Так спрашивает или не спрашивает? Спрашивает, и это должно быть ясно.

Может, он подшутил над тобой", в отличие от остальных вариантов, не оставляет двусмысленности - идеальное решение.

И вообще 82 Elle - отличный вариант! Как жаль, что Добрый Гений выбирал только четверых Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 07, 2016 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рад за победителей. То, что вас выделили из более трёхсот конкурсантов должно быть большим поводом для гордости.
И – хотя в день, когда на форуме начались обсуждения переводов, ощущение, что я сделал перевод настолько хорошо, насколько мог, тут же улетучилось – я чуть-чуть рад за себя, потому что некоторые из моих не самых однозначных переводческих решений попадаются и в работах победителей. Значит, они, во всяком случае, не такие уж однозначно дисквалифицирующие. Надо было только поумеренней с ними, и попоследовательней в стратегии.
Спасибо судьям, спасибо авторам смешных стишков. Было очень весело.

К разбору работ победителей(вот, два подряд идущих слова на одну и ту же букву – то же мне, переводчик!): все сосредоточились на репликах отца, никто пока ещё никак не откомментировал прямую речь мальчика. Мне кажется, когда он говорит No, I'm sure!, в его словах если не возмущение, что отец ему не верит, когда он с таким видом, едва не плача, всё ему выложил, то, по крайней мере, удивление вопросу. Гораздо меньше здесь должно слышаться желание заверить отца, что он не лгун – речь тут идёт не об очистке своей репутации.
Варианты реплики в победивших работах: "Нет, всё точно!", "Нет, точно нет!", "Конечно, уверен!", "Нет, какое там!"
Но мне кажется, что второй и третий вариант вполне соответствуют состоянию героя в этой сцене, а первый и последний - не слишком. "Всё точно!" - по ощущениям, слишком уверенная фраза. Так скажет, скорее, какой-нибудь эксперт, убеждая в точности своих выкладок. "Какое там!" для меня пронизано каким-то внутренним спокойствием, чувством покорности судьбе. Оно может выражать широкий спектр эмоций - от обиды до, опять же, уверенности, но оно не выглядит чем-то, что сказал бы некто wild-eyed и на эмоциях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 08, 2016 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голь писал(а):
Может, он подшутил над тобой", в отличие от остальных вариантов, не оставляет двусмысленности - идеальное решение.


Наверное, соглашусь, хотя сначала мне это решение показалось неоднозначным. Всё-таки автор немного запутал нас с этой отцовской привычкой. Но если всмотреться, то в оригинале есть диалог, хотя его первая фраза и не вопрос. И у Элли действительно вышел диалог, снимаю шляпу, очень изящное решение. Пусть это "может" добавляет неуверенности отцовскому ответу, но зато делает логичным последующий выкрик мальчика и следующий отцовский вопрос. Что немаловажно, потому что в оригинале тоже вопрос, и таким образом противоречие убирается. Эх, эти авторы, в позапрошлый раз тоже героиня интонационно отличалась. Придумают им такую фишку, а ты сиди и голову ломай Smile


mostlyBrainless писал(а):
Варианты реплики в победивших работах: "Нет, всё точно!", "Нет, точно нет!", "Конечно, уверен!", "Нет, какое там!" Но мне кажется, что второй и третий вариант вполне соответствуют состоянию героя в этой сцене, а первый и последний - не слишком. "Всё точно!" - по ощущениям, слишком уверенная фраза. Так скажет, скорее, какой-нибудь эксперт, убеждая в точности своих выкладок. "Какое там!" для меня пронизано каким-то внутренним спокойствием, чувством покорности судьбе. Оно может выражать широкий спектр эмоций - от обиды до, опять же, уверенности, но оно не выглядит чем-то, что сказал бы некто wild-eyed и на эмоциях.


"Какое там!" также не вписывается в лексикон ребенка, имхо
Может, стоило просто оставить "Нет!"?

Ещё отмечу, что ни у кого из десятки нет предложения вроде "Я не видел смысла отвечать", все написали "Ответ был очевиден / отвечать не было смысла" и т.п. Тоже довольно тонкий момент, вроде бы одно и то же, но в первом случае ребенку приписывается совсем другое состояние ума и души.



mostlyBrainless писал(а):

И – хотя в день, когда на форуме начались обсуждения переводов, ощущение, что я сделал перевод настолько хорошо, насколько мог, тут же улетучилось – я чуть-чуть рад за себя, потому что некоторые из моих не самых однозначных переводческих решений попадаются и в работах победителей.

Вот-вот, и всё почему-то держат эти решения про себя. Я понимаю, конечно, что судьям некогда обсуждать, но мы-то что? Стоит только назвать победителя, и все разбегаются. В 300х работах сложно разобраться, но выигрышные десять вполне можно проанализировать, ведь за что-то их выбрали. Хотелось бы услышать тех, кто попал в десятку, но недотянул - как вы думаете, где у вас недочеты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 08, 2016 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Вот-вот, и всё почему-то держат эти решения про себя.

Большинство сомнений были вызваны как раз постами на форуме. Это и ночь, плавно переходящая в вечер("В ту безлунную ночь мне вспомнились цыплята...", "...каждый вечер с друзьями играл в карты..."),и цыплята-не-цыплята, и то, что гребки с толчками можно было передать естественней и менее буквально.

Кстати! Что касается обсуждения победителей! Нашёл странноватое место у Саши:
Саша писал(а):
"Я боялся, что он сердится на меня за то, что ему пришлось возвращаться домой, а потом снова проделывать весь путь в Кампар на игру в карты. Боялся, и потому больше не сказал ни слова."

То ли ГГ боялся и не сказал ни слова уже после того, как его отец доехал до карт. Тогда непонятно, что именно и кому он не сказал. Да и когда именно, вообще-то, тоже. То ли он боялся он боялся, что отец сердится на него за то, что ещё не произошло. Скорее всего, верное предположение. Но тогда, возможно, следовало добавить что-то вроде "...а потом снова НАДО БУДЕТ проделывать весь путь...", а то выглядит каким-то несогласованием времён.[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Adamant


Зарегистрирован: 08.11.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 09, 2016 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мой 11-й номер стал в этот раз «призом зрительских симпатий». Благодарю всех, кто за меня проголосовал, и поздравляю победителей.

Странный текст, как уже несколько раз отметили. В работах десятки мне больше всего понравилось решение «Раз. Два. Раз. Два.» для описания движений пловца. (У меня тоже было «раз-два» ☺ показалось, что так лучше, чем «гребок, толчок», но, наверное, менее ярко.)

Я долго не могла решить, что делать с самой последней фразой. С тем хвостиком - more or less. Кто-то понял это как «примерно так и погиб…» А может, всё-таки здесь навязчивое слово-паразит? И тогда получается что-то вроде «Вот так и погиб мой друг Руби Вонг. Да, как-то так.»

Ещё раз всем спасибо. Было интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 10, 2016 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
А почему назло? В оригинале нет оценочности.
Of course it was fate that the first car I met, after walking an hour on the deserted road, was Father’s.
В оригинале есть судьба, а добрая она иль злая, автор не уточняет. Папа у мальчика кто-то вроде местного мафиозо, так что судьба одновременно и добрая и злая. Мальчик побаивается отца, но уважает.

Вообще-то он его ненавидел, но это можно узнать, только прочитав большую часть расследования Джеспером отцовских преступлений. На момент перевода я знал только, что пацан боится и не любит отца. И в процитированной фразе увидел иронию: «Ну конечно, этого просто не могло не случиться». Правда, учитывая, сколько всего я не разглядел, моё мнение выглядит крайне сомнительным.

mostlyBrainless писал(а):
Это и ночь, плавно переходящая в вечер("В ту безлунную ночь мне вспомнились цыплята...", "...каждый вечер с друзьями играл в карты...")

А что такого-то, собственно? Времена суток — понятия гибкие. Поздний вечер — часть ночи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antisugar


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 20, 2016 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
А почему назло? В оригинале нет оценочности.
Of course it was fate that the first car I met, after walking an hour on the deserted road, was Father’s.
В оригинале есть судьба, а добрая она иль злая, автор не уточняет. Папа у мальчика кто-то вроде местного мафиозо, так что судьба одновременно и добрая и злая. Мальчик побаивается отца, но уважает.

Ну как же так! Самая что ни на есть оценочность выражена эмфазой. Ироничное of course, как минимум...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Страница 8 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©