Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводчик НЕ выбирает произведение
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Калигула





 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 26, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Editor писал(а):

Хм, а вы. простите, как тогда "мутный поток" бросили читать, так с тех пор на полки и не заглядывали? Времена-то помаленьку меняются. Для того, кстати, и школу придумали.


Я уже не в тех летах, чтобы марать руки о ту макулатуру, которая стоит на полках в магазинах, и предпочитаю перечитывать собственную, к слову, весьма обширную библиотеку. Идею же создания школы нахожу совершенно утопической. В советское время переводами занимались люди высочайшей квалификации. Нелепо даже ожидать, что выброшенные на обочину жизни физики и биологи, по собственному признанию не учившие классических языков и не знакомые с сокровищами мировой литературы, переводившие разве что «тысячи» на институтских семинарах и вооруженные только юношеским прекраснодушием, справятся со сложнейшей задачей художественного перевода.
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 26, 2006 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калигула писал(а):
Я уже не в тех летах, чтобы марать руки о ту макулатуру, которая стоит на полках в магазинах, и предпочитаю перечитывать собственную, к слову, весьма обширную библиотеку. Идею же создания школы нахожу совершенно утопической. В советское время переводами занимались люди высочайшей квалификации. Нелепо даже ожидать, что выброшенные на обочину жизни физики и биологи, по собственному признанию не учившие классических языков и не знакомые с сокровищами мировой литературы, переводившие разве что «тысячи» на институтских семинарах и вооруженные только юношеским прекраснодушием, справятся со сложнейшей задачей художественного перевода.


Правильно! Нечего! Развелись тут, понимаешь, неудавшиеся биологи с физиками - прохода не дают, житья от них нет. Разве из их рядов вышел хоть один мало-мальски нормальный переводчик или писателишка? Разве ж могли переводить что-нибудь кроме тех самых "тысяч"? Разве читают что-либо кроме своей биологии с физикой и химией впридачу? Разве могут без знания классических языков (древнегреческого? латыни? иврита?) браться за перевод современной прозы? И разве можно их чему-нибудь научить? Браво, Калигула, так их, взашей!

Позиция, правда, не нова. Уж сколько поломали копий над тем, кто может (или достоин?) переводить техническую литературу. Сколько ядовитой желчи разбрызгали в этих спорах. А вот про художественную литературу слышать такого пока не доводилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 26, 2006 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калигула писал(а):
Я уже не в тех летах, чтобы марать руки о ту макулатуру, которая стоит на полках в магазинах, и предпочитаю перечитывать собственную, к слову, весьма обширную библиотеку.


А вот это очень зря, можно бы и "помарать". Вы, очевидно, человек интеллектуальный, возможно, знакомый с художественным переводом не понаслышке. Вам ли не знать, что не стоит судить обо всех современных переводах по одному-двум? Почитайте хотя бы наши "Анонсы" Very Happy , попробуйте доказать предметно, что переводы плохи, а мы будем рады подискутировать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 26, 2006 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

какая дискуссия? в таком высокомерно-развязном тоне? Мутный поток, руки марать, выброшенные на обочину жизни биологи... Человек думает, что здесь собрались юные бездари, прочитавшие в жизни пару книг, все сплошь с обочины жизни и без совести. Стоит ли тратить силы, чтобы его разубеждать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Z





 

СообщениеДобавлено: Вт Май 02, 2006 11:36 am    Заголовок сообщения: Re: Переводчик НЕ выбирает произведение Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
много ли теряют переводчики и ЧИТАТЕЛИ сейчас, когда переводчик практически не может сам выбрать (любимое) произведение для перевода?


В свое время я баловался переводами всего лишь технической документации, поэтому в этом вопросе могу судить как читатель, а не переводчик Very Happy
Мне кажется, что читателю в массе своей все равно, кто за него выбрал хороший или плохой "исходник", важен результат. Но если хороший переводчик подсадил меня на хорошего автора, то, разумеется я вправе ожидать, что и далее он будет радовать меня качественными переводами.
Переводчик, будь его воля, работал бы только с с любимыми авторами, ассортимент на полках стал бы, возможно, более качественным, но несколько однообразным, нес па? А так коммерческий риск остается за издателем, поэтому не будем кидаться в него камешками. Другое дело (это по другой теме), что исключая переводчика из препринт-работ, не показывая ему верстку-корректуру, издатель экономит на времени а значит, и на средствах), но теряет в качестве. Рынок-с!
Вернуться к началу
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый, редактор! Может, лучше поконкретней?
А то: "Времена-то помаленьку меняются". Россия (Слава Президенту!) поднимается с колен и т.д. и т.п.
В чем Вы видите эти изменения? Изменилась ситема отбора книг издательствами? Среди них возникла здоровая конкуреция? Стали читать больше? Стали читать более интеллектуальную литературу? Критики стали всерьез обращать внимание на перевод?
Пусть времена изменились, я не спорю. Но нельзя ли вместо патетических заявлений ясно объяснить, на что Вы намекаете?
Вернуться к началу
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще пять копеек вдогонку развернувшейся дискуссии.
Многие известные переводчики не лингвисты по образованию. Голышев, например, кончал ФизТех. Так что этот снобизм выглядит по меньшей мере глупо. А того "знатока древних языков", который переводил повесть Лема "Происшествие" и не знал, что такое производная, а потому настолько изуродовал текст, что восстановить правду невозможно, я бы... (Если кто, случайно, знает, расскажите).
Но мне кажется, вопрос об необходимом для переводов образовании это off top.
Вернуться к началу
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
Уважаемый, редактор! Может, лучше поконкретней?
Пусть времена изменились, я не спорю. Но нельзя ли вместо патетических заявлений ясно объяснить, на что Вы намекаете?

ДА я, собственно, и не намекаю. А просто знаю, насколько за последние десять лет в нормальных издательствах ужесточились требования к переводу. Что же до отбора книг, могу сказать одно: "мох с болота" и сейчас имеет место быть, однако его гораздо меньше. По крайней мере среди тех книг, что готовятся Школой 8)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Прохожий





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
Изменилась ситема отбора книг издательствами?


Да. У издательств появились деньги на покупку прав. Сейчас по-русски выходит практически всё заметное, что появилось на Западе, причем, как правило, довольно оперативно.

Sea mammal писал(а):
Среди них возникла здоровая конкуреция?


Да, насколько конкуренция может быть здоровой.

Sea mammal писал(а):
Стали читать больше? Стали читать более интеллектуальную литературу?


Нет, но меньше тоже не стали. Кто читал интеллектуальную литературу, продолжает ее читать, причем выбора стало больше.

Sea mammal писал(а):
Критики стали всерьез обращать внимание на перевод?


И это тоже. Может быть, не в той мере, в какой хотелось бы переводчикам, но стали.
Вернуться к началу
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Прохожий and editor,
Качество книг, переведенных "Школой" - это, конечно, показатель.
А вообще-то, я ведь не с наглыми заявлениями про "мутный поток" к вам обращаюсь, а призываю вести разговор по существу.
Да у двух-трех (пусть даже 10-15) издательств появились деньги, но сколько самих издательств? Сотни, тысячи? Нет, десятки. И почти все они относительно крупные, что отражает существующую в нашей стране тенденцию к монополизации. (Что, кстати, самым непосредственным образом отражается на гонорарах переводчиков).
Теперь про критиков. Много вы (следящие за книжным рынком) знаете критиков, которым доверяете? Я лично купила тут по наводке Льва Данилкина из "Афиши" бестселлер "Кабинет диковин"; авторы: Дуглас Престон, Линкольн Чайлд; переводчик Г.Б. Косов; издательство АСТ (да сохранит их Аллах и приветствует). Критик книжку хвалил и про перевод ни словом не обмолвился. Перевод вполне заслуживает злой статьи, высмеивающей ошибки так, чтобы на переводчика до конца жизни показывали пальцем, как на того беднягу, который в переводе "Робокопа" перевел "you are fired" как "ты сгорел". Это, кстати, и об ужесточении требований к переводу в "нормальных издательствах".
Иногда случаются редкие удачные книги, как иногда вдруг снимают хороший сериал по TV. Но общая ситуация и технологии сейчас этому, imho, не способствуют.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
Но общая ситуация и технологии сейчас этому, imho, не способствуют.


ОК, всё плохо. Что дальше? Переквалифицироваться в управдомы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Критик книжку хвалил и про перевод ни словом не обмолвился. Перевод вполне заслуживает злой статьи, высмеивающей ошибки так, чтобы на переводчика до конца жизни показывали пальцем, как на того беднягу, который в переводе "Робокопа" перевел "you are fired" как "ты сгорел". Это, кстати, и об ужесточении требований к переводу в "нормальных издательствах".

Ну так и напишите ее, эту статью. Можно, кстати, не самую злую, просто откровенную. А как еще-то? Само же ничего не сдвинется. Чем больше людей будет требовать качественных переводов, тем больше шансов на это самое ужесточение.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
ОК, всё плохо. Что дальше? Переквалифицироваться в управдомы?

Да, нет. В редакторы. Wink Или даже в издатели.
Переводить книжки - это как детей заводить. Нравится, получаешь удовольствие от процесса, готов изыскивать возможности - вперед! Придется принимать и плохое, и хорошее.
Только не надо надеяться, что сегодня отказался, завтра отказался, и т.д., а потом вдруг придет хорошая книжка. Мы ведь, собственно, о праве на отказ.
И вообще, я не говорила, что все плохо. Меня задело, что времена меняются. Они действительно меняются, но меня от этих перемен тошнит. А если кто-то видит изменения к лучшему, пусть он поделится со мной этой радостью. А то прям "да, да, нет, да", и гуляйте девушка.

Санчо Пан писал(а):
Вот и напишите такую статью.

Вы понимаете, не стоит писать статей о чужих ошибках. Я много таких читала, и ловила себя на том, что мне жалко человека, работу которого разносят в пух и прах. И обычно пишут такое другие переводчики, которым кажется, что они бы справились лучше. Это как премия "Полный п-ц" за перевод. У меня она всегда вызывает раздражение, даже если перевод, которому ее присудили, ниже любого плинтуса.
На качество перевода должны обращать внимание литературные критики. И не раз в сто лет, а "обычно, регулярно, постоянно". А обычные читатели никогда не откажутся от книги из-за плохого перевода, им просто книга не очень понравится, а про перевод они, скорей всего, не поймут. Перевод - это дело чести и репутации издательств, и критика (если она объективна) должна привлекать к этому внимание.
Вернуться к началу
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предыдущее сообщение - это я. Забыла подписаться. Excuse me.
Вернуться к началу
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
обычно пишут такое другие переводчики,

На качество перевода должны обращать внимание литературные критики.


Ну нет как правило критиков такой квалификации, чтобы сличать тексты оригинала и перевода.
Если критикуют - то корявость русского текста. А при его гладкости несоответствие оригиналу запросто не заметят.
Да и задачи такой у них, как правило, нет - то, что публикуется в широкой печати, предназначено просто ориентировать читателя (покупателя!) в поступающей книжной продукции. Тут не до тонкостей. На аналитику им газетно-журнальной площади никто не даст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©