Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот "у меня не укладывалось в голове" именно то, что нужно. Я всё искала, как это сказать правильно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:40 pm    Заголовок сообщения: FOOD TASTES BETTER IN ITALIAN Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
"Итальянская еда -- для людей с хорошим вкусом".
"Ешь и говори по-итальянски".
Как вариант.
"Вкус Италии" мне конечно нравится больше всего.

Этим итальянским ресторанчиком владеет мать Джоува. В прежние годы, стремясь облегчить жизнь посетителям, которые не знали итальянского языка, блюда просто нумеровали (например, гамбургеры фигурировали, кажется, под номером 18). Потом дело разрослось, возникла целая сеть, и было понято, что надо педалировать национальный колорит. Поэтому что-то типа С ИТАЛЬЯНСКИМИ НАЗВАНИЯМИ ВКУСНЕЕ.

В данном случае, не читая роман, невозможно догадаться, что имеется в виду. То же самое с and beat me at my own game. Что это за моя игра? В каком смысле? Как это перевести, не понимая, о чём речь? Тут в полной мере проявляются недостатки, связанные с тем, что даётся лишь отрывок, и считается, что читать роман необязательно. Часть контекста остаётся за кадром. Поэтому смысл неясен. Когда смысл ясен, переводчик должен переводить не слова, а смысл. А когда смысле неясен? Моя игра это вот что: младшая из женщин, любовница Джоува, первой написала его жене. Жена ответила: "Встречусь с вами в среду 12-го в 6:30 вечера в баре отеля Алгонквин". То есть моя игра == игра, которую я же и начала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):
... а что вы думаете про "BETTER TASTES IN ITALIAN"?


Для меня в этом слогане видится эдакое горделивое: «Какое блюдо не возьми — итальянцы всё равно делают его лучше и вкуснее.» Мысль преподносится как очевидный факт, сам слоган короткий, и в нём итальянцы никого не зазывают «почувствовать вкус». Поэтому я не видела смысла растекаться мыслью. В итоге у меня получился вот такой вот слоган: «По-итальянски всегда вкуснее».

Неймо писал(а):
...Сейчас бы я заменила просто на "сильную, красивую спину" или какие-то вариации этого.


Тоже долго боролась с образом соперницы. Волосы цвета кизила, белоснежная рубашка, простой, но изысканный облик... Ну, куда эту мускулистую спину приткнуть? Остановилась на «очертаниях крепкой спины, проступивших сквозь блузу».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:14 pm    Заголовок сообщения: Re: FOOD TASTES BETTER IN ITALIAN Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
Неймо писал(а):
"Итальянская еда -- для людей с хорошим вкусом".
"Ешь и говори по-итальянски".
Как вариант.
"Вкус Италии" мне конечно нравится больше всего.

Этим итальянским ресторанчиком владеет мать Джоува. В прежние годы, стремясь облегчить жизнь посетителям, которые не знали итальянского языка, блюда просто нумеровали (например, гамбургеры фигурировали, кажется, под номером 18). Потом дело разрослось, возникла целая сеть, и было понято, что надо педалировать национальный колорит. Поэтому что-то типа С ИТАЛЬЯНСКИМИ НАЗВАНИЯМИ ВКУСНЕЕ.



Дело в том, что это, похоже, не слоган придуманный для романа, а слоган из реальной жизни. Возьмите гугл и посмотрите вхождения фразы. Сделав это, так же можно увидеть, что Винтерсон использовала его не только в этой книге. И почитать кучу критики на тему того, что она, предположительно, вкладывала в эти слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
без примеров из собственных переводов именно так, к сожалению, и получается


Эээ, вы меня превратно поняли Smile
Конечно, да, многабукаф, но тогда не торопитесь делать выводы обо мне на основе выдернутых из общего контекста дискуссии фраз. Ещё до вашего предложения я писала, что беспредметное обсуждение далее вести бессмысленно, я как бы уже подводила к этому : ) Я никоим образом не фанат теории, я за осознанный самоанализ.

И чисто с практической точки зрения мне кажется, что вы рановато уводите дискуссию в финальном направлении. Мы ещё не всех блох выловили : ) И громоздить смысловые и стилистические ошибки, демонстрируя подход – дело неблагодарное, и пользы никому не принесет. А этические соображения... вам что, правда интересно? Какая разница, что я думаю, я же не адепт школы, и к дискуссии мои соображения никаким боком не относятся. Я же не отказываюсь открывать свой текст, потому что религия не позволяет. Лишь считаю, что ещё рано. И последняя страница ветки это явно подтверждает. Всё только начинается...


Момент второй. Мне кажется, основная цель здесь не столько посмотреть, как круто кто-то может переводить, а как к этому переводу пришли, и как к этому прийти самому. Переводческие трансформации, так сказать. Что невозможно без отсылки к предыдущему тексту. И всё, никаких ужасов. Не хотите – не надо, я так и написала. (я упаси боже не предлагаю обсуждать эти трансформации, но вот наглядно посмотреть на то, как это делают другие - мне лично ужасно интересно)


Ну и третий момент. Разность подходов лучше всего ощущается на примере одного и того же человека. Вот он чечетку танцует, а вот вальс. Ну ладно, нарисуем мы сейчас красивую картинку. Интереснее было бы сравнить с другим подходом, где попытаться компенсировать динамику другими методами.

Skriv писал(а):
Что лучше - сохранить повествование в преимущественно в прошедшем времени, пожертвовав эмоциональностью и, может быть, даже динамикой? Или, проявив переводческую вольность по отношению ко времени повествования, сохранить динамику и сделать перевод "живее"?)


Может, это уже слишком, но я бы предложила каждому участнику дискуссии (кто желает), сделать два перевода. Вот это был бы наглядный пример. Но нельзя забывать, что перевод ещё и должен нравиться школе, или куда нас ветер несет, туда и дрейфуем? Но давайте сначала ловить блох!

Да, но спасибо, что вы подключились : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm, Krampus, Lullaby, Skriv весьма и весьма помогли мне понять, как переводить этот текст. Не могу сказать, что он ясен мне до последней запятой, но где-то близко к этому. Мейби потом тоже рискну сделать свой новый вариант. Спасибо всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подкину дров в итальянскую печку : )

Борджиа - известные отравители. И надпись на меню, имхо, тонкая шутка в контексте предыдущей фразы. Мне показалось, смысл таков - блюда итальянской кухни вкуснее, потому что яд надо же как-то замаскировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят".


Я пыталась выяснить, но тоже пришла к тому, что "так не говорят", то есть это не устойчивое выражение вроде наших "стереть в порошок", "втоптать в грязь", "размазать по стенке" и т.п., а значит, героиня, похоже, все-таки говорит именно то, что говорит: спущу в канализацию/отправлю в выгребную яму или как-то так. Есть еще "отстойник" и "грязевик", но у меня сложилось впечатление, что на русском первое слово придаст речи героини более яркую окраску, чем предполагает оригинал (спасибо слову "отстой"), а второе не создаст достаточно четкий образ запланированного Алисой действия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
К вопросу о парцелляциях. А что если их использовать в отрывке с she would? Вполне себе замена анафоре.
И ещё, цитата из соседней ветки про несобственно-прямую речь, об оной же упоминал прежде многоуважаемый Skriv.

"А вот я сейчас как раз читаю очень увлекательную книгу Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, так она как раз пишет, что в русском языке часто несобственно-прямая речь передается настоящим временем, а англичане, не в силах заставить себя сделать то же самое в переводе, используют различные способы компенсации, например - добавляют his, her и т.п".

При несобственно-прямой речи в описании в прошедшем времени присутствуют глаголы I think etc...


У меня как раз этот отрывок только парреляциями в настоящем времени и лег. С чего, в принципе, вся заварушка и пошла : )

Спасибо за ссылку, добавила в свой список.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
gtm, Krampus, Lullaby, Skriv весьма и весьма помогли мне понять, как переводить этот текст. Не могу сказать, что он ясен мне до последней запятой, но где-то близко к этому. Мейби потом тоже рискну сделать свой новый вариант. Спасибо всем.


Только хотелось бы уточнить, что не стоит слишком обольщаться : ) Вполне возможно, что вы будете разочарованы моим переводом. Уметь чирикать ещё не значит уметь летать (красиво переводить). Так что не мейби, а делайте свой вариант обязательно.


Последний раз редактировалось: Lullaby (Пт Окт 30, 2015 5:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shady писал(а):
Lynx писал(а):
Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят".


Я пыталась выяснить, но тоже пришла к тому, что "так не говорят", то есть это не устойчивое выражение вроде наших "стереть в порошок", "втоптать в грязь", "размазать по стенке" и т.п., а значит, героиня, похоже, все-таки говорит именно то, что говорит: спущу в канализацию/отправлю в выгребную яму или как-то так. Есть еще "отстойник" и "грязевик", но у меня сложилось впечатление, что на русском первое слово придаст речи героини более яркую окраску, чем предполагает оригинал (спасибо слову "отстой"), а второе не создаст достаточно четкий образ запланированного Алисой действия.



Я переперевела, и у меня всё сложилось.

"Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу, как ненужную ветошь".

Как-то так. Сори за гиперцитирование, но оно тут к месту для прояснения смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shady писал(а):
Я пыталась выяснить, но тоже пришла к тому, что "так не говорят", то есть это не устойчивое выражение вроде наших "стереть в порошок", "втоптать в грязь", "размазать по стенке" и т.п., а значит, героиня, похоже, все-таки говорит именно то, что говорит: спущу в канализацию/отправлю в выгребную яму или как-то так. Есть еще "отстойник" и "грязевик", но у меня сложилось впечатление, что на русском первое слово придаст речи героини более яркую окраску, чем предполагает оригинал (спасибо слову "отстой"), а второе не создаст достаточно четкий образ запланированного Алисой действия.

Вы знаете, у меня был вариант "она сольется", чтобы убрать уж слишком сильную грубость, ну и намек оставить. Но я его отбросила, потому что не уверена, нужно ли именно в этом моменте передавать это чувство "так не говорят"? Фраза важная, и опять дилемма - акцент на кульминации посредством устойчивого выражения, или, наоборот, более близкий смыслу перевод, но с чувством, что так не говорят?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Shady"]
Lynx писал(а):
Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят".


похоже, это, действительно, не идиома. но почему drain и sump оказались столь низко и подло окрашенными? вполне себе нейтральная лексика. стало быть и словосочетание переводить лучше б нейтрально.

[quote="Lullaby"]
Неймо писал(а):
К вопросу о парцелляциях. А что если их использовать в отрывке с she would? Вполне себе замена анафоре.


видится мне, и то, и другое суть повтор, столь характерная штука для автора. добейтесь благозвучности, - и достаточно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про то, что еда tastes better in Italian. Вспоминается Задорнов с его наблюдениями относительно "изысканных" иноязычных названий блюд, которые российские рестораторы пишут в меню, чтобы привлечь внимание клиентов и вызвать аппетит у них. О том, например, что в меню итальянская "панна-котта" явно "выглядит" вкуснее, чем русский "молочный кисель", потому в меню она именно панна-коттой и названа, хотя речь идёт об одном и том же блюде, по сути. Считаю поэтому, что фраза in question подразумевает, что блюда, названные итальянскими словами, кажутся (или выглядят) вкуснее (ну, и "in Italian" как бы намекает, ведь не "Italian food" всё-таки). И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется.
_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
......предложу сделать вкрапления безличных предложений и предложений, содержащих глаголы в наст. времени, но относящихся к минувшему (описывающих, релевантно замедляющих действие, уместно подчеркивающих состояние). я выделил бы следующие отрывки - вкрапления, которые возможно подвергнуть изменению:

Да, хороший итог. Как по мне, абсолютный максимум, я бы сделала чуть меньше. Но это уже суть реализация в конкретной работе. Спасибо за итог!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 12 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©