|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Из дискуссии пока вырисовываются следующие мнения касательно такого подхода:
1. Не вздумай, ибо грех
2. Можно, но осторожно
3. Дерзай, Вася
4. Пошел/пошла за попкорном : ) |
Думаю, можно всё, главное завернуть так, чтобы эта временная скачка не цепляла читателя. Давайте вспомним, каким временем мы рассказываем о каком-нибудь эмоциональном моменте собственного прошлого. Наш человек для усиления экспрессии запросто может перейти на настоящее, например: Поймал щуку. А она здоровая. Борется, вырывается. Чуть не упустил.
Как мне показалось, в плане экспрессии оригинал довольно спокойный, и всё же в одном месте я скакнула в настоящее. Насколько плавным вышел переход, судить не мне. Правда, я вообще люблю переводить настоящим, т.к. так меньше мороки с "было", сильнее эффект присутствия, но есть и минусы: порой настолько сложно плавно состыковать кусок в настоящем со следующим текстом в прошлом, что приходится переписывать уже переведённое прошедшим.
Последний раз редактировалось: tamika (Ср Окт 28, 2015 11:23 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | боюсь офтоп, но что будет, если я скажу, что будущего времени в природе нет, как и будущего в прошедшем. к нему-то чего прицепились? |
Внимательно слушаю : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 1:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): |
возвращаясь чуть назад, вот бы кто-нибудь сказал что-нибудь дельное по поводу бара и стихийного бедствия в нем. что это - аллегория или реальная метафизика, которую мы наблюдаем минуту спустя в городе с его энергетическими метаморфозами? или там тоже иносказание? смятение чувств гг? |
Ну, конечно, и ветер, швыряющий стулья, и "the grid buckled", и кривые закоулки, и крысы - все это иносказания. Реальность возвращается, когда персонажи входят в итальянский ресторан. Вы, наверное, так просто спросили, чтобы времена больше не обсуждать?
Перед нами все-таки не фантастический роман, а изобретательное жонглирование словами и образами на тему физика + лирика =? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 2:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Lullaby
Путаница у нас в том, что рассказчик и персонаж, о котором рассказ, одно и то же лицо, а их развести надо. Так вот для рассказчика (героини как рассказчика, ведущего повествование) время прошедшее, для персонажа (героини как действующего лица) время, конечно же, настоящее. Скажу больше, оно там всегда настоящее, по простой логике Капитана О., что время события Х для человека, который переживает событие Х, всегда здесь и сейчас; и в ваших же примерах времени событий для героини во все трёх случаях (для трёх времён) она (гг) действует в настоящем (героиня делает, намеревается, идёт). Дело в том, что в отрывке говорит только рассказчик, за исключением диалогов. Рассказчик описывает переживания персонажа как свои, но свои в прошлом, а не те, что он испытывает, рассказывая историю (Элис-Алиса может уже перестать ненавидеть соперницу, но вспоминает, как оно было, когда ненавидела, с сопутствующей экспрессией); рассказчик по сути и есть описанная вами «призма», которую вы предлагаете подвинуть в угоду действующему лицу.
Про «маленькую хитрость» точно так же можно сказать и обратное: уберём тз персонажа — и сразу ясно, что рассказчик просто историю рассказывает в прошедшем.
По поводу приведённого в пример текста.
Lullaby писал(а): | Ритма и динамики текста не меняет |
…а стиль отличным от заданного отрывка сделался и всё-таки ускакал в настоящее время. Текст воспринимается как записи дневника или репортаж с места события, можно даже даты перед абзацами поставить, потому что явно сквозят рваные переходы от настоящего к прошедшему и создают лакуны:
Я нажала кнопку, теперь переживаю-переживаю на разный лад.
Взяла мышку, теперь размышляю-размышляю, но уже поменьше.
Молоко убежало, но я пишу-пишу.
Рассказ, повествование о том, что вообще что-то происходит, распадается, когда его делают лишь маркером для переживаний и накала страстей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 3:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | Путаница у нас в том, что рассказчик и персонаж, о котором рассказ, одно и то же лицо, а их развести надо.
…а стиль отличным от заданного отрывка сделался и всё-таки ускакал в настоящее время. Текст воспринимается как записи дневника или репортаж с места события, можно даже даты перед абзацами поставить, потому что явно сквозят рваные переходы от настоящего к прошедшему |
Вы уже переходите на обсуждение конкретной реализации подхода. Где как бы нелогично сравнивать груши с апельсинами: заданный отрывок и гротескный текст, написанный от балды для примера реализации ритма и динамики. Цель была показать, как можно потерять динамику, если перевести этот гротеск полностью грамматически прошлым временем и сравнить два полученных -гротескных- текста. И, соотвественно, провести параллель с оригиналом, где наблюдается похожая проблема, только в обратную сторону - как динамику сохранить. И всё. О стиле речь не велась. Я не ставлю себе задачу за 3 минуты скопировать ритм, динамику и стиль автора : ) У авторского отрывка стиль совсем другой, и эффект присутствия в настоящем совсем иной, и степень рваности текста тоже иная, и синтаксис, и, и...
Но ваша точка зрения на подход в целом мне ясна. Мы с вами видим разную картинку оригинала. Я вижу в оригинале моментами репортаж с места события, вы нет (не стала бы его так называть, но ладно). Вы концентрируетесь не на читателе и рассказчике, а считаете, что нужно ещё и отделить рассказчика от персонажа, я так не считаю, и т.д., и т.п. Обычные разночтения, где бесполезно вести непредметный спор.
Наверное, мы в этой ветке уже достаточно о подходах сказали и теперь с чистой совестью можем переключиться на более мелкие детали : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 8:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, раскрою, так и быть, свой сокровенный секретик.
Читая отрывок, я мысленно всё время возвращалась, не могла не возвращаться к вот этому эссе Дианы Арбениной.
Я прочитала его ещё раз перед тем, как приступить к переводу, оно меня вдохновляло. Сейчас, читая обсуждения, я решила перечитать его снова, чтобы обратить внимание на обращение со временами и другие стилистические моменты, о которых идёт разговор, и поразилась, насколько оно близко конкурсному отрывку не только по духу, но и в языковом плане, несмотря на то, что написано на русском. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fleur_dorange
Зарегистрирован: 28.02.2012 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Polly,
Спасибо большое, что поделились! _________________ Писательство - вещь простая. Из двух фраз следует выбрать ту, что короче; из двух слов - то, что проще; из двух описаний - то, что яснее; из двух издателей - того, кто шлет телеграмму, а не письмо.
Джон Эрнст Стейнбек |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | будущего времени в природе нет, как и будущего в прошедшем |
В точку. Всё это конструкты, грубо препарирующие искусную безыскусность естественного языка. Как и все прочие сегментные модификации семантики партиципантов в клаузе. Проще надо, проще.
Стало быть, вниз от декольте она чёрная, а вверх - краснокожая? А при виде воинственной героини стремительно теряет волосы, плоть и вылетает в трубу в вихре метафизического торнадо? Тут и о попкорне забудешь
Вот то, что надо:
Lullaby писал(а): | [i]Вводное прошедшее, переход на настоящее: безличные предложения, вкрапления личных по необходимости, опять безличные, кульминация, виток.
Кто-то назовет это эффектом присутствия, кто-то переходом в историческое настоящее, но суть одна.
|
Влезть в шкуру героини, и вперёд. И не обязательно вводное прошедшее, сказать можно по-разному. Главное - почувствовать, не переводить, а рассказывать, тогда и будет та самая искусная безыскусность. Дальше дело пяти минут.
Polly писал(а): | Читая отрывок, я мысленно всё время возвращалась, не могла не возвращаться к вот этому |
У Татьяны к Онегину лучше получилось  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Fleur_dorange, пожалуйста.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
karlos

Зарегистрирован: 26.10.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): |
Влезть в шкуру героини, и вперёд. И не обязательно вводное прошедшее, сказать можно по-разному. Главное - почувствовать, не переводить, а рассказывать, тогда и будет та самая искусная безыскусность. Дальше дело пяти минут |
слишком опасно, на мой взгляд, каждый раз при переводе влазить в шкуры каждого героя. Да и сложно (психологически). На мой взгляд. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Krampus
цинизм людям нравится. он помогает понять.
однако, чтобы достичь вашего уровня понимания, нам пришлось немного потрудиться на форуме, в то время, как вы отсиживались скромно и поглощали чужие мысли, чувства, поглощали...
2 Lullaby, gtm, tamika, Skriv
да, есть, за что поблагодарить. спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
karlos писал(а): | слишком опасно, на мой взгляд, каждый раз при переводе влазить в шкуры каждого героя. Да и сложно |
да, очень похоже на актёрскую профессию
пока не привыкнешь всё это делать на автомате, не получится
иначе никак, увы
Ross писал(а): | поглощали чужие мысли, чувства |
помилосердствуйте, мне это даже как-то не к лицу
так, беглый взгляд  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Swanheart

Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу временной плоскости повествования: тут очень уместны глаголы в прошедшем времени совершенного вида ("пошла", "сделала" и т.д.). Вот вам и динамика, и некая резкость/отрывистость действий. Зачем изобретать велосипед, меняя прошедшее на настоящее?...
Кстати, и скачкИ во времени (от того же прошедшего совершенного вида - к будущему, например) тоже тут уместны вполне, как мне кажется. Учитывая нервное напряжение и в некотором роде даже неуравновешенность (и эмоциональную нестабильность) рассказчицы. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): | karlos писал(а): | слишком опасно, на мой взгляд, каждый раз при переводе влазить в шкуры каждого героя. Да и сложно |
да, очень похоже на актёрскую профессию
пока не привыкнешь всё это делать на автомате, не получится
иначе никак, увы : |
Я бы добавила, что даже скорее на режиссерскую. Мы также создаем картинку на основе чьего-то текста, только актеров у нас нет, поэтому и приходится самому влезать в шкуру каждого героя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polly писал(а): | Сейчас, читая обсуждения, я решила перечитать его снова, чтобы обратить внимание на обращение со временами и другие стилистические моменты, о которых идёт разговор, и поразилась, насколько оно близко конкурсному отрывку не только по духу, но и в языковом плане, несмотря на то, что написано на русском. |
Спасибо за ссылку, да, есть некое сходство. Давайте порассуждаем о стилистических моментах, если есть желание : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 9 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|