| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
  | 
 
	  
		| Должен ли переводчик браться за любую книгу, которую предлагает ему издатель? |  
		| 
			
			  | Да, работа есть работа |  | 4% | [ 2 ] |  
			  | Скорее да. Отказаться можно только по очень веской причине, допустим, идейной, или потому что книга не по зубам |  | 53% | [ 22 ] |  
			  | Скорее нет, но слишком выпендриваться тоже нехорошо, иногда приходится себя ломать |  | 24% | [ 10 ] |  
			  | Нет, можно брать только ту книгу, которая по душе |  | 9% | [ 4 ] |  
			  | А это смотря сколько за нее обещают заплатить |  | 2% | [ 1 ] |  
			  | Сложный вопрос, так сразу не ответишь |  | 4% | [ 2 ] |  |  
		| Всего проголосовало : 41 |  
 | 
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 09, 2013 8:44 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я один раз отказалась от книги, потому что незадолго до этого ее перевел один мой интернет-френд. Безумно жалею до сих пор. Дурацкое чистоплюйство. Книгу все равно переперевели, но не я, а автор классный, и это была бы серьезная и интересная работа. 
 Конечно, есть книги, которые я не стала бы переводить из идеологических соображений (это точно не Бжезинский). Но я не рассчитываю, что все переводчики откажутся, и этих писателей никогда не переведут. Еще как переведут! Просто не хочется пропускать такие чувства и мысли через себя. Однажды я отказалась от документальной книги про партизанское движение во время Второй мировой войны. Мне стыдно за свое малодушие, но полгода жить в мире концлагерей, пыток и массовых убийств не хотелось.
 
 И даже при том, что я позволяю себе иногда отказываться, я все равно перевела кучу всякой фигни (большую часть еще до того, как пришла в Школу).
 
 И еще надо сказать, что переводить и читать - это разные вещи. Я бы, наверное, не стала читать простенький и немного старомодный детектив Эмблера,  но пока я над ним работала - просто визжала от счастья. Это было как отдых на Лазурном берегу (там происходило действие).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ari-Ari 
  
 Зарегистрирован: 18.05.2015
 Сообщения: 32
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 20, 2015 8:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Когда я много занимался переводами, я, конечно, переводил только то, что мне нравится. А сейчас скучаю по тому времени, и взялся бы переводить что угодно, лишь бы окунуться в процесс. Да и не дело переводчика - заниматься критиканством. Вспоминаю высказывание сэра Артура, что-то насчёт того, что хороший плотник может сделать что стул, что стол. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Julia Skupchenko 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:16 pm    Заголовок сообщения: Должен ли переводчик браться за любую книгу? |   |  
				| 
 |  
				| Мне пока хочется все переводить. Единственное "нет" только слишком кровавым или кровожадным историям. И буклетам разных англоязычных сект: не хочется быть частью замутнения сознания. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| bounty 
 
 Зарегистрирован: 24.02.2016
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 25, 2016 7:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Давным давно видел плакат от известного тогда французского фотомастера: "пока не ощутишь радости - не снимай!" По жизни понял насколько это верно.
 _________________
 лучше перегреться, чем переохладиться
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |