| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Каро
  
  Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:13 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kirborisov писал(а): | 	 		  
 
Это лишь верхушка айсберга. Пробежав текст и оценив объем необходимой работы, редактор вернет текст на доработку.
 
 | 	  
 
Знаете, это из разряда гипотез или фантазий. На основании одной единственной "грубой ошибки перевода" вы делаете выводы, в основании которых лишь ваши домыслы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kirborisov
 
  Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:23 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Фрея писал(а): | 	 		  | На основании одной единственной "грубой ошибки перевода" вы делаете выводы, в основании которых лишь ваши домыслы. | 	  
 
 
Я могу разобрать этот текст по косточкам, но это отнимет час-полтора моего времени, которого и так пожертвовано немало.
 
 
Попробуйте сами разобраться, кто такой DCI, например. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Каро
  
  Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kirborisov писал(а): | 	 		  
 
Попробуйте сами разобраться, кто такой DCI, например. | 	  
 
Это Detective Chief Inspector, что непонятного-то?
 
 
Попробую по-простому: если у вас текст хорошо звучит по-русски (так, чтоб картинка в голове появлялась, без всяких нагромождений, кАлек и прочего), то какой-нибудь "взбитый крепыш" вместо "фигуры" не влияет на решение судьи. А вот если все переведено объективно "правильно", но при этом получается совокупность переведенных слов, а не живой текст - вот это влияет.
 
 
Знаете, как в основном бывает? Вот мы старательно вычитали отрывок и (как нам кажется) все правильно перевели, сверившись с миллионом словарей, втулили красоту еще какую-нибудь, дабы текст поярче стал. А получается откровенно бурда. 
 
 
Вы читали конкурсные работы? Я каждый раз сочувствую судьям, искренне. 
 
 
У вас бывало так, что вы книгу проглатывали за день? Потому что не могли остановиться. Садились и выдыхали на последней странице? Окунались в другой мир, в котором оживали персонажи? У вас возникало ощущение, что вы посмотрели отличное кино? Для меня это -  "переводчик с писательским талантом". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 2:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kirborisov писал(а): | 	 		  | Грубая ошибка перевода. | 	  
 
Докажите.
 
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
 
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 9:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Закрыл народное голосование.
 
Добавляю к судейской десятке №20. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arlekina
  
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 10:02 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ой.
 
Неужели?
 
 
Огромное спасибо всем, кто голосовал - ваше решение стало для меня огромной неожиданностью. 
 
Свои "косяки" я, в общем-то, вижу, но очень приятно, что мой текст сочли удобочитаемым. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kirborisov
 
  Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 11:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Фрея писал(а): | 	 		  | Это Detective Chief Inspector, что непонятного-то? | 	  
 
 
Непонятно, почему этого нет в переводах.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | но при этом получается совокупность переведенных слов, а не живой текст - вот это влияет. | 	  
 
 
Если получается "живой текст", слабо совпадающий с оригиналом - это не перевод, а новое произведение по мотивам исходного. Если хотите, фанфик.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Вы читали конкурсные работы? Я каждый раз сочувствую судьям, искренне. У вас возникало ощущение, что вы посмотрели отличное кино? | 	  
 
 
Да, я прочитал все работы. Полное ощущение, что смотрю трагикомедию.
 
 
 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  Докажите.
 
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
 
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование. | 	  
 
 
Росс рылась в полицейской базе данных, где собраны рапорты и отчеты о происшествиях. Она составляла поисковые запросы с различными синонимами слова "невероятно" (например, "немыслимо, необъяснимо, сверхъестественно") и анализировала найденные документы.
 
 
"Поисковые цепочки" - это первый вариант, который всплывает в Гугле (словари на Академике). Словосочетание, давно вышедшее из оборота. Манера цепляться за первый попавшийся вариант, не включая голову, характерна для неопытных переводчиков   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arlekina
  
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Непонятно, почему этого нет в переводах | 	  
 
А в каком виде оно должно быть?    
 
В русском языке не принято использовать аббревиатуры при обозначении должностей и званий. Разве что всякие старлеи и старпомы, но это скорее слэнг или жаргонизмы. DCI же, напротив, совершенно официальное сокращение должности, используемое в СМИ и т.д.
 
В общем, аналога у нас нет, значит, адекватного перевода быть не может.
 
Остается соблюдать логику автора - полное название должности в первом абзаце и сокращенное (детектив или инспектор) далее по тексту. Как это и было сделано в большинстве переводов. 
 
 
Только в одном варианте Форресту зачем-то придумали (!) аббревиатуру ДГИ, которая означает то ли Департамент городского имущества, то ли  Днепропетровский горный институт, то ли Движение гражданских инициатив. Короче, вызывает совершенно неуместные ассоциации. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ira
  
  Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kirborisov, просто здесь, видимо, много совсем не ITшников, для которых и "поисковые запросы", и "поисковые цепочки" звучат одинаково чуждо. Да и у ITшников слэнг не совпадает со стандартами, как принято переводить, потому что специальную литературу они читают на английском, а не переводную.
 
 
А что вы хотели увидеть в переводах на месте DCI? У большинства там "инспектор" или еще что-то в этом роде. Вам такой вариант кажется неправильным?
 
 
Arlekina Поздравляю! Мне очень понравился ваш перевод!
 
 
Еще понравились 118 и 129, но они и так вошли в 10ку, так что в голосовании я их не упоминала. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:28 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kirborisov писал(а): | 	 		  | Словосочетание, давно вышедшее из оборота. | 	  
 
Очень интересно. Я приводил пример употребления из книги 2012 года. Как быстро устаревает все.
 
А где здесь "грубость" ошибки?
 
Я уже настроился было на лекцию об алгоритмах поиска подстроки, а это всего лишь "поисковой запрос" оказывается.
 
И в чем тогда разница между "search string" и "search query"? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Ноя 05, 2014 5:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kirborisov писал(а): | 	 		   	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  Докажите.
 
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
 
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование. | 	  
 
 
Росс рылась в полицейской базе данных, где собраны рапорты и отчеты о происшествиях. Она составляла поисковые запросы с различными синонимами слова "невероятно" (например, "немыслимо, необъяснимо, сверхъестественно") и анализировала найденные документы.
 
 
"Поисковые цепочки" - это первый вариант, который всплывает в Гугле (словари на Академике). Словосочетание, давно вышедшее из оборота. Манера цепляться за первый попавшийся вариант, не включая голову, характерна для неопытных переводчиков   | 	  
 
 
Росс не рылась, а пару раз в день проверяла работу спецпрограммы, которая искала вхождения ключевых слов в документы, т.е. она искала вхождения подстроки в строку, т.е. цепочки символов (search strings). С чего вы взяли, что цепочка устарела? Даже на webmasters.ru так называется один из разделов форума http://webmasters.ru/forum/f74/poiskovaya-cepochka-po-russki-v-ps-57294/. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Каро
  
  Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Ноя 18, 2014 1:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kirborisov писал(а): | 	 		  
 
Если получается "живой текст", слабо совпадающий с оригиналом - это не перевод, а новое произведение по мотивам исходного. Если хотите, фанфик. | 	  
 
 
Опять домыслы?
 
 
 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  
 
Я уже настроился было на лекцию об алгоритмах поиска подстроки, а это всего лишь "поисковой запрос" оказывается.
 
 | 	  
 
 
Видимо, kirborisov хотел увлечь вас в увлекательнейшую дискуссию "Чем "поисковой запрос" предпочтительнее "поисковой цепочки"... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aasta
 
  Зарегистрирован: 11.11.2014 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Ноя 19, 2014 12:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, но позвольте мне высказать своё скромное мнение, которым я не хочу никого обидеть. "Поисковая цепочка" - это не устаревший термин. Это термин, которого в русском языке не было и нет. 
 
 
 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  
 
Чем проще поисковая цепочка, тем больше у неё может быть смыслов и толкований. [Ольга Онойко. Море имён (2012)] | 	  
 
 
Сомневаюсь, что это достаточно авторитетный источник.
 
 
 
 
Если пройти по приведенной ссылке, станет ясно, что речь там идёт немного о другом.
 
 
В то же время, мне совершенно ясна позиция о том, что складный текст с фактическими ошибками лучше, чем набор слов, переведенных с абсолютной точностью. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Ноя 19, 2014 4:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aasta писал(а): | 	 		  | Сомневаюсь, что это достаточно авторитетный источник. | 	  
 
Ну, с безапеляционностью
 
 	  | Aasta писал(а): | 	 		  | Это термин, которого в русском языке не было и нет. | 	  
 
и БСЭ, боюсь, может не помочь.
 
Я не говорю, что "поисковая цепочка" - единственно верный вариант перевода, а лишь удивился ее занесению в ряды "грубых ошибок".
 
Встречная претензия к "запросу" - длинная цепочка:
 
вопросы - запросы - опросы - допросы - просьбы | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aasta
 
  Зарегистрирован: 11.11.2014 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Ноя 19, 2014 10:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  | Ну, с безапеляционностью | 	  
 
Ни в коем случае не заявляю ничего безапелляционно. Напротив - подчёркиваю, что это не более чем моё личное мнение. И всё же оно небезосновательно, поэтому аргументирую.
 
 
Приведённый пример - это художественная литература, а словосочетание "search string" принадлежит вполне определённой предметной области, то есть ИТ. И специалисты в этой предметной области, как правило, не употребляют словосочетание "поисковая цепочка". По крайней мере, в том контексте, который предлагает нам конкурсный отрывок. Это я говорю на основании образования и некоторого опыта в соответствующей сфере, а также изучения результатов Гугла и Яндекса   Если книгу будет читать специалист, то "поисковая цепочка" вызовет у него ощущение диссонанса. Таковы мои аргументы в пользу того, что это ошибка. 
 
 
Если не нравятся "запросы", то, на мой взгляд, "ключевые слова" подходят ещё лучше) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |