| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2014 2:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ладно, рассмотрим «мистическую» версию. Вообще, если говорят «мистика какая-то» - это еще не значит, что там действительно мистика присутствует. Кстати, Ф. и говорит: this may well be how the word “impossible” popped up.
 Опять же:
 - Мы специализируемся на мистических/таинственных/загадочных преступлениях.
 - Что ж вы молчали? Так сразу и надо было сказать! У меня как раз такой случай.
 Не верю. Еще раз: были уже questions about the exact purpose of Quill’s ‘special squad’, и были уже imprecise answers.
 - А еще нам средства специальные выдали. Но это секрет.
 - Ух ты! Нам бы такие. А то бунтарей развелось – спасу нет.
 Не верю.
 Дальше. Еlement to the motive. Элементы мистики в мотиве – за гранью моего понимания. Это как DNA, которым сколько не следи, а все как счастья - много не бывает.
 Элементы оккультизма я еще могу как-то воспринимать. Мало ли, какие цели попутно преследуют, отсекая органы. Ну там голод утолить, к примеру. Преступник же не только о вечном печется, он и себя не должен забывать.
 Аргумент здесь – профессия Лосли (я считаю, что даже особой разницы нет, слышал ли Ф. о том деле). И более грамотная юридически формулировка специализации. Слабое звено – переход к протестам. Стоп. Что у них за маски там были? Если чертовщина какая – связь прямая. Инспектор шутить изволили.
 Конечно, Ф. пока не видит явного колдовства в обстоятельствах убийства. Ему факты и доказательства подавай. Но раз уж пришли – ок, работайте парни. Чисто из уважения к дорогой Л. Типа не могу же я отказать старому другу (помните взгляд перед «finally gave in»?).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kirborisov 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2013
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2014 2:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tsvoff писал(а): |  	  | Я вообще не понимаю, откуда здесь оборудование могло взяться. techniques - это техники в смысле совокупности приёмов, умения. | 
 
 Квилл едва не проговорился про особое умение своей команды — отсюда троеточия, обозначающие запинку в речи. Он хотел сказать "...нас научили пользоваться экстрасенсорным восприятием", но вместо этого пришлось плести чушь про оборудование.
 
 
  	  | Фрея писал(а): |  	  | Оккультизм сюда не лепится, уж простите. | 
 
 Возможно, слово "сверхъестественный" подходит лучше. С другой стороны, речь идет о мотиве преступления, там и оккультизм может быть замешан.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Arlekina 
  
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 97
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2014 3:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, все начало диалога - сплошная ирония. 
 Квилл не может прямо заявить: "Мы ловим ведьм с помощью дара ясновидения". Поэтому он играет словами,  чтобы, с одной стороны, убедить Форреста в своей значимости для расследования, а с другой, не сказать лишнего и не выставить себя чокнутым, помешавшимся на  "Секретных материалах".
 
 Он даже "had his explanation prepared", то есть у него есть готовая отговорка на тот случай, если кто-то прямо поинтересуется, почему его отдел занимается всякой чертовщиной (= насколько они здоровы психически): "Это, мол, не чертовщина, это всего-навсего оккультные преступления. И ловим мы не настоящих ведьм, а тех, кто себя таковыми считает".
 
 В общем, он пытается дать сверхъестественному материальное объяснение, однако его ответы получаются слишком размытыми, "imprecise". Все-таки он старается не врать открыто, просто недоговаривает.
 
 Форреста его уклончивость раздражает (о чем было сказано в первом абзаце), и он не удерживается от легкой издевки в духе "Ой как здорово, нам тоже надо такую технологию". Причем надо "for the riots". Не для обысков, или допросов, или чего-то в том же роде. Сомневаюсь, что детективы из следственно-оперативного управления часто разгоняют митинги, это скорее задача территориальной полиции.
 Т.е. его ответ стоит воспринимать в саркастичном ключе: "Сдались нам эти ваши новые технологии".
 Квилл понимает эту легкую издевку, но ответить в том же тоне не может - он в положении просящего. Поэтому вслух он подыгрывает, а шпильку отпускает мысленно: "Cos you’d really enjoy that".
 На этом обмен "любезностями" завершается, и они переходят к делу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tsvoff 
 
 Зарегистрирован: 14.09.2013
 Сообщения: 149
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2014 4:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Arlekina писал(а): |  	  | Мне кажется, все начало диалога - сплошная ирония. | 
 
 Именно. Когда Квилл вываливает заранее подготовленный спич про наличие у его отряда возможности видеть чуть больше остальных (не "чуть не проговаривается" - спич-то был наготове - а сказал ровно то, что собирался), фраза Форреста "О, вот свезло так свезло. Этой штукой, наверное, и толпу можно разогнать" - это аналог знаменитого "Римский папа? А сколько у него дивизий?". И Квилл, несмотря на то, что находится в роли просящего, отвечает на той же волне:
 - Мы еще не все способы применения этой штуки изучили. Разберемся, глядишь и выдадим вам вместо дубинок. "То-то вы обрадуетесь". Ну, то есть, они не прямо так говорят, внешне всё чинно-благородно, но смысл, мне кажется, такой.
 Ну, а дальше Форрест видит, что пикировка может продолжаться бесконечно, а в деле, действительно, есть обстоятельства, в которых без поллитры магического зелья не разобраться, сдается.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galatea23 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2014
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 31, 2014 10:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Нда, прочитала работы, обсуждения, не хочется признаваться себе, но есть работы объективно сильнее моей: кое-где я не просекла, о чём речь. Например, о поисковом запросе Росс по ключевому слову, о том, что, оказывается, не полиция освещает событие, а просто в соцсетях шумиха вокруг него из-за его загадочности. Ну, ничего, надеюсь, конкурс не последний, поучаствую ещё. Понравилась адаптация «jammy buggers» — «Везёт же людям» и «Везёт же некоторым» в работах 130 и 134. (Жаль, сама не догадалась.) А «very stretched staff» — это без вариантов малочисленный штат? Я перевела, как «по горло загруженным работой сотрудникам». Что, в целом, не противоречит смыслу, работы-то при нехватке сотрудников действительно «по горло».
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Arlekina 
  
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 97
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 31, 2014 4:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | «very stretched staff» — это без вариантов малочисленный штат? Я перевела, как «по горло загруженным работой сотрудникам». | 
 Так ведь здесь как раз второй вариант - работающие на пределе сил, выкладывающиеся по максимуму и т.д.
 
 Но, Galatea23, - только не обижайтесь, пожалуйста, - ваше построение фразы кажется тяжелым. Для авторской речи, возможно, подойдет. Но здесь же прямая речь. Четкие рубленые фразы. В ней предпочтение всегда отдается глаголам и существительным, а не причастиям и деепричастиям. Представьте, как вы сами сказали бы? Мои люди по горло загружены работой, так что буду признателен...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galatea23 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2014
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 31, 2014 8:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, тут в обсуждениях везде мелькает - «малочисленный штат», «немногочисленные сотрудники», подумалось, опять что-то не то поняла. Не обижаюсь, фраза действительно построена не блестяще=) Хотя обычно при переводе я стараюсь про себя сказать фразу проще, но вот тут что-то не получилось складно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chin-chin 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2008
 Сообщения: 132
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 11:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте! Текст вам попался сложный, заковыристый.
 По ходу прочтения возникали интересные вопросы: Сколько человек находилось в машине во время убийства? Кто кого просил помочь в расследовании? Почему кабинет жертвы находился в Белом доме? Что такое оккультный элемент в мотиве? (Мне представляется вышивка крестиком религиозных символов…)
 Почти во всех работах увидела удачные находки. Даже очень-очень удачные.
 Но, к сожалению, во всех работах были и минусы. Нет работ без изъянов. В десятке тоже. Там, где неплохо вытягивался стиль, обязательно присутствовали глупые ляпы смыслового характера. А там, где ляпов было меньше, страдала, например, сочетаемость.
 Судья обычно не анализирует работы, но есть несколько общих моментов, в том числе те, о которых не раз говорили во время конкурсов:
 •	русское предложение не должно быть вдвое длиннее оригинала;
 •	«уходя» от английского теста, не выходите ЗА него;
 •	сноски в этом тексте - неуместны;
 •	если не уверены, что так можно «сказать по-русски» - посмотрите в словаре или вбейте свой вариант в строку поиска;
 •	как уже упоминала Alexis: нет там жуков… и дураков тоже…
 
 
 Долгожданная десятка:
 6, 15, 34, 68, 85, 88, 95, 118, 129, 130
 Читайте текст вслух и обратите внимание на упражнения для переводчиков, предложенные Антоном Скобиным (в разделе «Доклады»)!
 Удачи в следующих конкурсах!
 _________________
 Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tsvoff 
 
 Зарегистрирован: 14.09.2013
 Сообщения: 149
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 11:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Поздравляю финалистов! 
 У всех прогресс, а у меня регресс - впервые пролетел мимо десятки.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MariSka 
 
 Зарегистрирован: 17.08.2014
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 12:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Поздравляю 10ку победителей! Хорошие работы, молодцы!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kirborisov 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2013
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | chin-chin писал(а): |  	  | русское предложение не должно быть вдвое длиннее оригинала; | 
 
 Этого не всегда можно добиться без ущерба для смысла.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | сноски в этом тексте - неуместны; | 
 
 Как минимум, сноски разрешены правилами.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | с глупые ляпы смыслового характера | 
 
 То есть вас не смущают многочисленные ошибки перевода в некоторых работах? Все эти поисковые цепочки, сияющие фотографии, оккультные элементы, экстрасенсорные методы, о которых говорят без обиняков, перевранные имена, пропущенные идиомы? А выпущенный в переводе рефрен из монолога Форреста - это вам как?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kirborisov 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2013
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | chin-chin писал(а): |  	  | •	как уже упоминала Alexis: нет там жуков… и дураков тоже… | 
 
 Я уже приводил цитату носителя языка. Jammy bugger - это человек, которому незаслуженно повезло. Акцентируется именно незаслуженность везения.
 
 Само слово bugger - крайне оскорбительное. Оно звучит намного хуже "дурака" в русском.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Arlekina 
  
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 97
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Само слово bugger - крайне оскорбительное. | 
 А сама ситуация - деловой разговор двух следователей, прежде незнакомых друг с другом и не находящихся в состоянии конфликта (к тому же в присутствии более высокого чина, судя по должности Лофтхаус) - подразумевает, что прямого оскорбления быть не могло. Сарказм - да. Завуалированная насмешка - да. Но никак не оскорбление.
 
 
 Мои поздравления победителям!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| L'oiseau de feu 
  
 Зарегистрирован: 24.10.2014
 Сообщения: 14
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 3:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kirborisov писал(а): |  	  | 
 То есть вас не смущают многочисленные ошибки перевода в некоторых работах? Все эти поисковые цепочки, сияющие фотографии, оккультные элементы, экстрасенсорные методы, о которых говорят без обиняков, перевранные имена, пропущенные идиомы? А выпущенный в переводе рефрен из монолога Форреста - это вам как?
 | 
 
 Ну так ведь судья сразу сказала, что безупречный перевод никому не удался. У всех есть ошибки: либо смысловые, либо стилистические. Поэтому ключевым стало соотношение плюсов и минусов. В финальных переводах удачные находки перевесили ошибки и неточности. Думаю, так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MariSka 
 
 Зарегистрирован: 17.08.2014
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 4:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А раз безупречного перевода нет, может, вы загрузите образцовый перевод, чтобы все вопросы-возмущения снять, а заодно и нас подучить? Ведь, наверное, раз у вас есть англ. рукопись, то книга сейчас официально переводится одним из участников школы, правильно поняла? Хочется посмотреть, как этот отрывок выглядит в  том варианте, что отправят в редакцию
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |