|
Третий конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
а сделанный в России Лингво вообще очень поэтичен: "ремесленник от пера". Составитель чужих статей, автор чужих статей. Способен изложить мысли своего патрона на бумаге, но не имеет собственных идей.
|
Вот я тоже первім делом в Лингве нашла єту поєму и все думаю: откуда они сие почерпнули? Какой-то сговор с Мультитраном, не иначе  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Кхм, я бы не стала так уж доверять двуязычным словарям, сделанным в России... |
Да я ведь потому и написала, что это "Мультилекс"... Если бы полностью доверяла, сказала бы" "словарь". The Free Online Dictionary говорит, что wordsmith - это "especially, one who writes professionally". Ну можно было бы сказать не спичрайтер, а журналист, или копирайтер, ну или писатель, не знаю. Но тут должна быть смешная шутка на тему "владения пером". А уж что там переводчик придумает... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snow писал(а): |
А в словарь заглянуть?
handful
2. a small amount, number, or quantity: a handful of men. |
Ну, если по одному слову переводить, то конечно. А там ведь "one of a handful this year", смысл то другой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Widdershins, пусть я всего лишь любитель, мне Ваш перевод очень понравился. Вы молодец. |
Спасибо! Я в переводе тоже любитель.
Опять вклиниваюсь в дискуссию. Ond of a handful, примеры из Google:
The teenager was one of a handful of dancers who were accepted, from more than 150 dance students who auditioned. - приняты были немногие, отобранные из 150, а он - один из них.
Dr. Friedman began his fight for freedom in his professional work as an economist, where he was one of a handful of thinkers who rejected the nearly universal consensus in favor of government management of the economy in the mid-20 th century. His revolutionary work in economic theory earned him the Nobel prize in 1976. - противостояние горстки ученых всеобщему молчаливому согласию
He is one of a handful of people -- some count three, some say six -- who are most responsible for the Internet today. - цифры говорят сами за себя
В переводах это самое handful еще путалось с smth is a real handful (e.g. This child is a real handful) - smth difficul to deal with. Отсюда появлялись всякие "намучалась я с ней". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 7:29 pm Заголовок сообщения: - |
|
|
penelope писал(а): | Кхм, я бы не стала так уж доверять двуязычным словарям, сделанным в России... Ни один американский или британский такого значения wordsmith не дает. Я проверила с десяток Ну и, хоть это вряд ли кого-то убедит, сама я никогда не встречала этого слова в значении ghostwriter. Вот в смісле Skillful writer, это да, сколько угодно. |
Добрый Вечер,
Пользование мультитранами и иже с ними как-то даже коробит, не обижайтесь только. Ведь посмотрите, что и лингво и др. дают уж очень условно-примерные переводы, нуждающиеся в контроле с пом.других средств. А тут какой-то мультитран. Знаете ли, эти все переводчики используются вовсю для перевода писем от иностранных партнеров по торговле ген.директорами разным фирм - а тут, все ж, худ.перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 7:39 pm Заголовок сообщения: - |
|
|
[quote="ДоБрый Гений
53
Никак с плюсом
Уважаемые господа, а нельзя ли попросить разобрать 53-й ?
Он настолько неуклюж, вы думаете? Ошибок там ведь нет. Есть накрутки чуть-чуть?
А может есть надежда на балл повыше, а?
Спасибо, |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 7:43 pm Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
eol писал(а): |
Пользование мультитранами и иже с ними как-то даже коробит, не обижайтесь только. |
Ну уж я-то точно не обижусь, я как раз и писала, что не стоит доверять двуязычным словарям (см. процитированный вами же текст).
Но насчет мультитрана вы неправы, им пользуются самые что ни на есть профессиональные переводчики. Хотя и он, конечно, имеет свои недостатки, но для перевода технических текстов - шикарная вещь.
Лингво иногда привирает, но с каждой версией становится все точнее, плюс есть много хороших дополнительных словарей. Informal, к примеру, - отличная штука (тоже не исчерпывающая, но часто очень помогает).
Простите Бога ради за злостный офф. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 7:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот что касается wordsmith... я, конечно, переводчик непризнанный пока совсем ещё, но разве, скажем, "словоплёт" не характеризует по-русски довольно большую часть значений слова wordsmith?
это и тот, кто пишет легко и умело (плетёт словеса), но без обидного оттенка "борзописца", и тот, кто склонен к словесным излияниям ( а Дик склонен, он многословен даже в английском варианте , эти его "столпы новостей"...), и тот, кто пишет, мало задумываясь, собирая и снизывая слова, по заказу...
как насчёт этого? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, словоплет (как и рифмоплет) уничижительный оттенок несет. В тексте получается так: Дик до этого бросается короткими восторженными фразами (If you knew what I know, Only the taxman makes returns like you do) или исключительно информативен (the Santech deal closed etc) - лексика, в общем и целом, нейтральная.
И тут вдруг заворачивает конструкцию: brings me to (речь докладчика на конференции) the second pillar (возвышенное). При этом и стиль резко меняется, и слова особо между собой не согласуются (какой там pillar у news?) Вот Бекка его и подкалывает - вроде бы хвалит ведь, а на самом деле... Т.е. в переводе должно быть что-то с положительной характеристикой, с положительными коннотациями. Было два (насколько я помню) варианта с Цицероном - по-моему, замечательно вписывалось. А владеющий словом не обязательно должен писать кому-то речи - бывают ведь просто хорошие рассказчики. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 5:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle Vanya писал(а): | Snow писал(а): |
А в словарь заглянуть?
handful
2. a small amount, number, or quantity: a handful of men. |
Ну, если по одному слову переводить, то конечно. А там ведь "one of a handful this year", смысл то другой. |
Widdershins уже объяснила на примерах про handful, добавлю только, что смысл именно такой: "одна из немногих в этом году". Наверное, у Бекки действительно компаний уйма, однако, таких перспективных как эта, по пальцам можно пересчитать. Причем по пальцам одной руки  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 8:11 am Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
eol писал(а): | [Уважаемые господа, а нельзя ли попросить разобрать 53-й ? |
Поскольку не профессиональный переводчик (тем более - не критик) - могу, если Вы заинтересованы, перечислить то, что бросается мне в глаза как читателю (предположительно не знакомому с оригиналом)
Дик виртуозно уселся за стол.
Усесться за стол можно, конечно, по-разному, но не такое это сложное действие, чтоб можно было его выполнить «виртуозно».
Рост просто неприличный, - почти просипел он, грезя, будто трехсотмиллионная инвестиция взмывает на 450%, как дельтаплан, и он оттуда с замиранием глядит вниз. – «грезя, будто» - не подходит, это ведь уже факт; взлетает инвестиция, а вниз оттуда глядит – он.
временной жертвой диковых теоретизирований – нехорошо, по-моему.
Бекка, - спросик Дик имперским тоном, с журналом наперевес, - и все же как-то тебе удается всегда оказаться сверху мейнстрима?
Непонятен «имперский» тон. И мейнстрим - если бы герои были не англоговорящие – другое дело.
Он подошел к ней, присел, и оказался глазами на уровне ее глаз, как психоаналитик с клиенткой.
Неудачное сравнение. Вряд ли психоаналитик так приближается к клиенту. Они наоборот стараются непринужденно держаться, насколько я понимаю, не «давить» на клиента.
Если бы ты и вправду так считала, то работала бы библиотекаршей.
Библиотекарша, как и тренерша – несколько режет глаз.
Но это ИМХО, как говорится.
Впрочем и все остальное – тоже.
Если кто и мой (44) перевод разберет - буду благодарна. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 8:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | По-моему, словоплет (как и рифмоплет) уничижительный оттенок несет. | виршеплёт - да. а рифмоплёта можно и талантливым назвать. ТУт можно до опупения спорить... Всё равно, я при своём останусь ибо чётких критериев нет. Да и болтун Дик редкостный, даже в начале текста это заметно: "твоя маленькая кустарная компания...". да и автор тоже словоплёт изрядный  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 9:23 am Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
eol писал(а): | нельзя ли попросить разобрать 53-й ? |
Не разбор, конечно. Так, личные впечатления.
Понравилось:
- безвестной компании
- совершенно непрактичный журнальный столик (только все-таки не журнальный, а так хорошо)
- Да, понимаешь, обнаружил в себе такое, о чем раньше не подозревал
Не понравилось (кроме того, что уже отметила Ликки):
- сомкнув ступни
- Бекка как-бы поежилась
- вчера у меня была встреча с Кристин-Элен Челси, это моя бизнес-тренерша. - Тренер команды Челси? Как он там? (при чем здесь Челси?)
- Чево?
Цитата: | Если кто и мой (44) перевод разберет - буду благодарна. |
Тоже исключительно личное восприятие:
- Бекка, Бекка! - возгласил Дик. ("возгласил" не понравилось. Стиль не тот)
- кружась вокруг нее - ("кружась" - хорошо)
- не рухнул (хорошо - гораздо выразительнее, чем "не упал")
- Управление по Контролю (тоже понравилось - без ненужных занудных подробностей)
- его буквально окрыляли названные цифры (очень хорошо, по-моему)
- на красивом и бесполезном столике(здорово! еще бы egg-shaped куда-нибудь всунуть)
- Ну чем не Цицерон! – поддразнила его Бекка. Она присела на элегантный изогнутый диванчик и осторожно поставила на кофейный столик перед собой чашку с эспрессо. Бекка расположилась надолго - дело пахло нешуточной лекцией об очередной новомодной теории управления. Между тем вера Дика в мудреную доктрину самосовершенствования была так сильна, что скептицизм Бекки его ничуть не задевал - общение с ней он рассматривал как практическое занятие. (понравилось, как переведен весь пассаж)
- Как так получается, что твоя рука всегда лежит на пульсе времени? (цайтгайст, по-моему, все-таки нужно было оставить- Дик намеренно употребляет это модное заимствование из немецкого)
- серьезно ответил Дик, пропуская иронию мимо ушей. (хорошо)
- это Ассоциативное Мышление. (почему вдруг заглавные буквы?)
Есть желающие потоптаться по номеру 16 - милости прошу  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 9:42 am Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
Snow писал(а): |
Тоже исключительно личное восприятие: |
Спасибо, Snow, за Ваши, в основном. похвалы.
- Бекка, Бекка! - возгласил Дик. ("возгласил" не понравилось. Стиль не тот)
Ага. Я долго с этим словом возилась. Все-таки отрывок, трудно представить что там и как. Может быть он только ворвался в комнату - тогда и вовсе "позвал" подошло бы вполне. Не видно этого из отрывка. И "выводил", и даже "голосил" и еще какие-то варианты у меня были.
- на красивом и бесполезном столике(здорово! еще бы egg-shaped куда-нибудь всунуть)
Да я... пыталась. Я уж его (кряхтя) и таким боком, и таким. Не впихивается в текст, зараза, и все.
(цайтгайст, по-моему, все-таки нужно было оставить)
Нужно было. Не получилось.
- это Ассоциативное Мышление. (почему вдруг заглавные буквы?)
- Потому что он это - Уважает. Это как бы для него оно с большой буквы Понятие. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Abductee
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день.
МОй номер 9. Хотелось бы тоже его разобрать подробнее. То, что выделено красным, это самая грубая ошибка? На сколько же все-таки тянет мой перевод по шкале "никак и т.д"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 10 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|