|
Конкурс №24
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 2:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): |
А кто еще заинтересовался "перекличкой", фреймами, в диалоге-над-телом? Стоило ли пытаться сохранить все эти too late - not too late, you'll fry him - I won't... ну и до кучи - don't move - he did not move?
И вообще - зачем столько повторов (если этого еще никто тут не рассказал, а то я - сама внимательность...)? |
Кстати, да, спасибо за замечание Действительно, в диалогах Элиот поначалу отфутболивает напарника, зеркаля его недовольные ремарки с обратным знаком, а потом попросту игнорирует, переключаясь на общение с Уилом. Один только раз он резко высказывает недовольство поведением напарника: либо помогай, либо убирайся. Я местами сохранила, но это получилось не сознательно. Сейчас думаю, надо было бы сохранить всё: не успеем – успеем, ты виноват – не виноват, поджаришь – не поджарю, – как часть образа Элиота, стиль его общения.
"Don't move – he did not move" заметила сразу и сохранила (прекрати – он прекратил), потому как стилистические приёмы нужно сохранять, если есть возможность.
2 Калерия
Большое спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 5:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): | А по поводу устройств - время действия 2019 г. |
Я бы даже сказала, 2020-2021 (со времени событий в Австралии прошло полтора года). Впрочем, не суть. Развитие технологии, да и технология вообще Барри не интересует, тут слишком глубоко копать не стоит. Если забыть про нейрохирургию в уборной и то, что в Брокен-Хилл никого не осталось, можно и не заметить, что время не наше.
Цитата: | Текст-то наш, похоже, не столько триллер, сколько сатирическая антиутопия. |
Триллер-триллер, не сомневайтесь! Сатира там, конечно, есть, да и антиутопии, если хорошо поскрести, с горсточку наберётся. Но, как и положено в приличном триллере, в конце будет happily ever after . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexxuss
Зарегистрирован: 01.03.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои пять копеек...
Borderline меня совсем в другую сторону увело. Изначальная невосприимчивость Уила к СЛОВУ натолкнула меня на мысль, что мозг у него с какими-то особенностями (отклонениями, если хотите), что и обнаружилось в результате манипуляций. А то, что он может оказаться пограничным типом, даже в голову не пришло.
По поводу матерного вопроса... Элиот где-то говорит:
“Twenty years,” Eliot said. “My entire adult life, I’ve guarded every word that’s come out of my mouth”
Поэтому не думаю, чтобы поэты так запросто сквернословили. _________________ Reasons are inside. Outside are only excuses (c) Osho |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | стилистические приёмы нужно сохранять, если есть возможность |
Скорее, хорошо бы сохранить эффекты стилистических приемов.
Очень не хотелось оставлять в русском повторы в рамках реплики одного персонажа, которые там для пущей экспрессии, вроде двойных факов, "уходим-уходим" и "глаз был на месте-на месте".
Очень хотелось сохранить взаимодействие участников диалога. Мне понравилась мысль сделать это за счет чего-то типа вопросов-ответов, то есть, переклички без непосредственных повторов. Опаздываем-успеваем, делай-перестань, хочется-перехочется. Не знаю, насколько это правомерно.
А еще, хотелось менять пунктуацию полностью ) Особенно по части восклицательных знаков. И местами вопросительных. И многоточий. Во имя вышеупомянутой экспрессии и смыслоразличительности, а то диалог-полилог очень туманный, а если еще и не понятно, чья реплика, и как она связана с чьей-нибудь другой...
Кстати, те, кто не разложил на абзацы кусок про "не чихай - больно будет", как мне кажется, большие молодцы, а я прошляпила вот (
Цитата: | happily ever after | - это замечательно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | если еще и не понятно, чья реплика, и как она связана с чьей-нибудь другой... |
В оригинале всё понятно. То есть, ровно настолько, чтобы и заинтриговать, и не отпугнуть сумбуром. А в 90% переводов - полный сумбур с самого начала Особенно удручает вторая реплика - " У них с глазами всегда так..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | Особенно удручает вторая реплика... |
Отож. Особенно если первая фраза - типа "он возвращается". Нехорошо читателям возвращение глаза устраивать, как минимум.
Еще странный момент - не всегда получается понятно, откуда Oh, Jesus. Кое-где это реплика Уила. Мне кажется, это ни шита не так. Или это уже я запуталась? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уил и братва. Возвращение глаза. Гоблинский перевод...
А с Хосподитыбожемой я проблем не усмотрел. Видно, из-за недоразвитого воображения. Был свято уверен, что это реплика короткого. Типа, "Да что ж ты упёртый-то такой?!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gven

Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поддерживаю. )) Я тоже так поняла, что "Господи!" - это коротышка возводит глаза к небу, поскольку на увещевания Элиот не реагирует.
Кстати, и по поводу повторений слово в слово - мне показалось, что это показывает определенную эмоцию, состояние персонажа. Ну, например: "Нельзя, если он в сознании". Нет реакции.
// Да ты будешь слушать меня или нет? // "Нельзя, если он в сознании" (в живой ситуации здесь интонация бы поменялась).
Вот сейчас пришло в голову, что лучше, наверное, было бы так: "Нельзя, говорю тебе, ..." - это бы как раз настроение передало.
Ну, это уж всегда так. Выложила перевод, потом нашла кучу ляпов и ошибок, потом в голову стали приходить светлые мысли, а как оно лучше... Н-да. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Скорее, хорошо бы сохранить эффекты стилистических приемов. |
Не совсем поняла: то бишь путём введения других стилистических приёмов? Да. Потому что плохо представляю, как, например, сохранить эффект каламбура или зевгмы без другой игры слов в другом месте.
Но вообще, я думаю, мы тут, скорее всего, одну и ту же мысль имеем ввиду: с помощью хоть того, хоть иного средства, но после перевода текст не должен сделаться блёклым, а сохранить исходные краски.
Tina писал(а): | Очень не хотелось оставлять в русском повторы в рамках реплики одного персонажа, которые там для пущей экспрессии, вроде двойных факов, "уходим-уходим" и "глаз был на месте-на месте". |
Почему? Что плохого в повторах? Копировать с оригинала, если в русском такое повторение не звучит, конечно, не надо, но можно использовать множество синонимичных реплик, более органично вписывающихся в перевод. То есть я к тому, что изменять, перефразировать – да, но резать так, чтобы терялась динамика и экспрессия, имхо, не стоит.
На самом деле тут не нужно сваливать все повторы в кучу, потому что использованы они с разной целью:
- повторы в речи Элиота подчёркивают полное его нежелание выслушивать нервозные замечания ассистента, нежелание идти на контакт с его паническим настроением, поэтому диалоги такого рода похожи на пинг-понг, это манера речи Элиота;
- повторы в речи коротышки служат для передачи его нервозности и нагнетания общей ситуации;
-повтор Уила в конце отрывка передаёт его переживание (столько терпел издевательства, а теперь жалеет себя и успокаивает, мол, ничего, ничего, ведь уцелел).
Ну и do not move – he didn’t move – это анадиплосис.
Собственно, исходя из этих целей, наверно, и следует думать, как и чего передавать. И, думаю, способ:
Цитата: | сделать это за счет чего-то типа вопросов-ответов, то есть, переклички без непосредственных повторов. Опаздываем-успеваем, делай-перестань, хочется-перехочется |
тоже хорош, так как сохраняет заданный образ. То есть нет же чётких правил, что то или это надо переводить именно так или вот так; главное, передать атмосферу, образ, смысл и прочее-прочее исходника.
А про “Oh, Jesus” – конечено, восклицание ассистента, Уил не в состоянии говорить, а паникёр тут только коротышка.
Кстати, в тему повторов захотелось вспомнить Хармса Например:
Он шел все прямо и вперед
И все вперед глядел.
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.
или
Рыбы рыбы рыбы рыбы,
Рыбы – жители воды,
Эти рыбы,
Даже рыбы! –
Хуже плавают, чем ты! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sholly
Зарегистрирован: 29.11.2012 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм... а я думала, что курсивом выделена мысленная речь Уила... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про восклицание ассистента я и не спорю, что в тексте оно понятно кому принадлежит (там вообще все хорошо: понятно, динамично, напряженно, о чем тут говорить...). Это в переводах не всегда понятно получилось. Потому что некоторые русские фразы в данном случае не вполне однозначны. Например, "Господи, хватит!" (это я совсем например, но что-то похожее точно видела).
Ну ясное ж дело ) Только бы случайно не всыпать вместо пищевого красителя промышленный.
Ужас, пойду почитаю, что это. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sholly писал(а): | Хм... а я думала, что курсивом выделена мысленная речь Уила... |
Присоединяюсь...
В исходнике "Oh, Christ" или "Oh, Jesus" разве не курсивом было? Или мне показалось? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, в кавычках, вот. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну хоть не мне одной показалось.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2014 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Только бы случайно не всыпать вместо пищевого красителя промышленный. |
Поэтому мы и занимаемся изучением химии, по крайней мере очень стараемся
madlena писал(а): | Sholly писал(а): | Хм... а я думала, что курсивом выделена мысленная речь Уила... |
Присоединяюсь...
В исходнике "Oh, Christ" или "Oh, Jesus" разве не курсивом было? Или мне показалось? |
Почему тогда he said, а не he thought? Почему тогда, если это лишь его мысли, они слышны остальным (ассистент факует, Элиот говорит не двигаться)? И разве человек, насильно уложенный на операцию, с иглой в глазу, будет себе мысленно говорить "вжик\чик" вместо "что они делают? нет-нет, какого хрена? гады etc."?
Представьте, вы у стоматолога и вам страшно, разве вы не будете думать ни о чём другом, как передразнивание бормашины: "Жжжжж. Жжж"? Но при этом вы прекрасно чувствуете, когда и с каким звуком сверло касается зуба. Со словом snick та же ситуация. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 9 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|