Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 2:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):

А кто еще заинтересовался "перекличкой", фреймами, в диалоге-над-телом? Стоило ли пытаться сохранить все эти too late - not too late, you'll fry him - I won't... ну и до кучи - don't move - he did not move?

И вообще - зачем столько повторов (если этого еще никто тут не рассказал, а то я - сама внимательность...)?


Кстати, да, спасибо за замечаниеSmile Действительно, в диалогах Элиот поначалу отфутболивает напарника, зеркаля его недовольные ремарки с обратным знаком, а потом попросту игнорирует, переключаясь на общение с Уилом. Один только раз он резко высказывает недовольство поведением напарника: либо помогай, либо убирайся. Я местами сохранила, но это получилось не сознательно. Сейчас думаю, надо было бы сохранить всё: не успеем – успеем, ты виноват – не виноват, поджаришь – не поджарю, – как часть образа Элиота, стиль его общения.
"Don't move – he did not move" заметила сразу и сохранила (прекрати – он прекратил), потому как стилистические приёмы нужно сохранять, если есть возможность.


2 Калерия

Большое спасибоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 5:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
А по поводу устройств - время действия 2019 г.

Я бы даже сказала, 2020-2021 (со времени событий в Австралии прошло полтора года). Впрочем, не суть. Развитие технологии, да и технология вообще Барри не интересует, тут слишком глубоко копать не стоит. Если забыть про нейрохирургию в уборной и то, что в Брокен-Хилл никого не осталось, можно и не заметить, что время не наше.

Цитата:
Текст-то наш, похоже, не столько триллер, сколько сатирическая антиутопия.

Триллер-триллер, не сомневайтесь! Сатира там, конечно, есть, да и антиутопии, если хорошо поскрести, с горсточку наберётся. Но, как и положено в приличном триллере, в конце будет happily ever after Wink .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexxuss


Зарегистрирован: 01.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои пять копеек...
Borderline меня совсем в другую сторону увело. Изначальная невосприимчивость Уила к СЛОВУ натолкнула меня на мысль, что мозг у него с какими-то особенностями (отклонениями, если хотите), что и обнаружилось в результате манипуляций. А то, что он может оказаться пограничным типом, даже в голову не пришло.
По поводу матерного вопроса... Элиот где-то говорит:
“Twenty years,” Eliot said. “My entire adult life, I’ve guarded every word that’s come out of my mouth”
Поэтому не думаю, чтобы поэты так запросто сквернословили.

_________________
Reasons are inside. Outside are only excuses (c) Osho
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
стилистические приёмы нужно сохранять, если есть возможность

Скорее, хорошо бы сохранить эффекты стилистических приемов.

Очень не хотелось оставлять в русском повторы в рамках реплики одного персонажа, которые там для пущей экспрессии, вроде двойных факов, "уходим-уходим" и "глаз был на месте-на месте".

Очень хотелось сохранить взаимодействие участников диалога. Мне понравилась мысль сделать это за счет чего-то типа вопросов-ответов, то есть, переклички без непосредственных повторов. Опаздываем-успеваем, делай-перестань, хочется-перехочется. Не знаю, насколько это правомерно.

А еще, хотелось менять пунктуацию полностью ) Особенно по части восклицательных знаков. И местами вопросительных. И многоточий. Во имя вышеупомянутой экспрессии и смыслоразличительности, а то диалог-полилог очень туманный, а если еще и не понятно, чья реплика, и как она связана с чьей-нибудь другой...

Кстати, те, кто не разложил на абзацы кусок про "не чихай - больно будет", как мне кажется, большие молодцы, а я прошляпила вот (

Цитата:
happily ever after
- это замечательно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
если еще и не понятно, чья реплика, и как она связана с чьей-нибудь другой...


В оригинале всё понятно. То есть, ровно настолько, чтобы и заинтриговать, и не отпугнуть сумбуром. А в 90% переводов - полный сумбур с самого начала Особенно удручает вторая реплика - " У них с глазами всегда так..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
Особенно удручает вторая реплика...

Отож. Особенно если первая фраза - типа "он возвращается". Нехорошо читателям возвращение глаза устраивать, как минимум.

Еще странный момент - не всегда получается понятно, откуда Oh, Jesus. Кое-где это реплика Уила. Мне кажется, это ни шита не так. Или это уже я запуталась?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уил и братва. Возвращение глаза. Гоблинский перевод...
А с Хосподитыбожемой я проблем не усмотрел. Видно, из-за недоразвитого воображения. Был свято уверен, что это реплика короткого. Типа, "Да что ж ты упёртый-то такой?!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gven


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile Поддерживаю. )) Я тоже так поняла, что "Господи!" - это коротышка возводит глаза к небу, поскольку на увещевания Элиот не реагирует.

Кстати, и по поводу повторений слово в слово - мне показалось, что это показывает определенную эмоцию, состояние персонажа. Ну, например: "Нельзя, если он в сознании". Нет реакции.
// Да ты будешь слушать меня или нет? // "Нельзя, если он в сознании" (в живой ситуации здесь интонация бы поменялась).
Вот сейчас пришло в голову, что лучше, наверное, было бы так: "Нельзя, говорю тебе, ..." - это бы как раз настроение передало.

Ну, это уж всегда так. Выложила перевод, потом нашла кучу ляпов и ошибок, потом в голову стали приходить светлые мысли, а как оно лучше... Н-да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Скорее, хорошо бы сохранить эффекты стилистических приемов.

Не совсем поняла: то бишь путём введения других стилистических приёмов? Да. Потому что плохо представляю, как, например, сохранить эффект каламбура или зевгмы без другой игры слов в другом месте.
Но вообще, я думаю, мы тут, скорее всего, одну и ту же мысль имеем ввиду: с помощью хоть того, хоть иного средства, но после перевода текст не должен сделаться блёклым, а сохранить исходные краски.

Tina писал(а):
Очень не хотелось оставлять в русском повторы в рамках реплики одного персонажа, которые там для пущей экспрессии, вроде двойных факов, "уходим-уходим" и "глаз был на месте-на месте".

Почему? Что плохого в повторах? Копировать с оригинала, если в русском такое повторение не звучит, конечно, не надо, но можно использовать множество синонимичных реплик, более органично вписывающихся в перевод. То есть я к тому, что изменять, перефразировать – да, но резать так, чтобы терялась динамика и экспрессия, имхо, не стоит.

На самом деле тут не нужно сваливать все повторы в кучу, потому что использованы они с разной целью:
- повторы в речи Элиота подчёркивают полное его нежелание выслушивать нервозные замечания ассистента, нежелание идти на контакт с его паническим настроением, поэтому диалоги такого рода похожи на пинг-понг, это манера речи Элиота;

- повторы в речи коротышки служат для передачи его нервозности и нагнетания общей ситуации;

-повтор Уила в конце отрывка передаёт его переживание (столько терпел издевательства, а теперь жалеет себя и успокаивает, мол, ничего, ничего, ведь уцелел).

Ну и do not move – he didn’t move – это анадиплосис.

Собственно, исходя из этих целей, наверно, и следует думать, как и чего передавать. И, думаю, способ:
Цитата:
сделать это за счет чего-то типа вопросов-ответов, то есть, переклички без непосредственных повторов. Опаздываем-успеваем, делай-перестань, хочется-перехочется

тоже хорош, так как сохраняет заданный образ. То есть нет же чётких правил, что то или это надо переводить именно так или вот так; главное, передать атмосферу, образ, смысл и прочее-прочее исходника.

А про “Oh, Jesus” – конечено, восклицание ассистента, Уил не в состоянии говорить, а паникёр тут только коротышка.

Кстати, в тему повторов захотелось вспомнить ХармсаSmile Например:

Он шел все прямо и вперед
И все вперед глядел.
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.


или

Рыбы рыбы рыбы рыбы,
Рыбы – жители воды,
Эти рыбы,
Даже рыбы! –
Хуже плавают, чем ты!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... а я думала, что курсивом выделена мысленная речь Уила...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про восклицание ассистента я и не спорю, что в тексте оно понятно кому принадлежит (там вообще все хорошо: понятно, динамично, напряженно, о чем тут говорить...). Это в переводах не всегда понятно получилось. Потому что некоторые русские фразы в данном случае не вполне однозначны. Например, "Господи, хватит!" (это я совсем например, но что-то похожее точно видела).

Цитата:
сохранить краски

Ну ясное ж дело ) Только бы случайно не всыпать вместо пищевого красителя промышленный.

Цитата:
анадиплосис

Ужас, пойду почитаю, что это.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sholly писал(а):
Хм... а я думала, что курсивом выделена мысленная речь Уила...

Присоединяюсь...
В исходнике "Oh, Christ" или "Oh, Jesus" разве не курсивом было? Или мне показалось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, в кавычках, вот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну хоть не мне одной показалось. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Только бы случайно не всыпать вместо пищевого красителя промышленный.

Поэтому мы и занимаемся изучением химии, по крайней мере очень стараемсяRolling Eyes

madlena писал(а):
Sholly писал(а):
Хм... а я думала, что курсивом выделена мысленная речь Уила...

Присоединяюсь...
В исходнике "Oh, Christ" или "Oh, Jesus" разве не курсивом было? Или мне показалось?

Почему тогда he said, а не he thought? Почему тогда, если это лишь его мысли, они слышны остальным (ассистент факует, Элиот говорит не двигаться)? И разве человек, насильно уложенный на операцию, с иглой в глазу, будет себе мысленно говорить "вжик\чик" вместо "что они делают? нет-нет, какого хрена? гады etc."?
Представьте, вы у стоматолога и вам страшно, разве вы не будете думать ни о чём другом, как передразнивание бормашины: "Жжжжж. Жжж"?Smile Но при этом вы прекрасно чувствуете, когда и с каким звуком сверло касается зуба. Со словом snick та же ситуация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 9 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©