| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Penguin 
  
 Зарегистрирован: 06.09.2011
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| О мегаполисе  в оригинале  речи не было, в оригинале "бюджет", который и в Австралии взрослое слово. К местным названиям я подхожу так же, как vmb: плюмерия в отрывке подробно описана и хорошо ложится на русский язык. Ее нужно сохранить. А птица-бич большой роли не играет, можно обойтись и без нее.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Incognito 
 
 Зарегистрирован: 09.05.2011
 Сообщения: 88
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | MrsDee: бюджет, наверное, может остаться, если он вам тут дорог   | 
 
 склоняюсь к тому, что не хватало денег - вполне полноценная замена, не искажающая смысла и  не мешающая передать ощущения автора
 
 спасибо за конструктивные советы!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Incognito 
 
 Зарегистрирован: 09.05.2011
 Сообщения: 88
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Penguin: А птица-бич большой роли не играет, можно обойтись и без нее. | 
 
 Вы только об этом автору не говорите!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 8:54 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Incognito писал(а): |  	  | Вы только об этом автору не говорите!  | 
 
 Вы думаете, автор настолько не подозревает о разнице языков и культур, что огорчится из-за птички?
 
 Я тут только что в послесловии к одной книге описывала историю, как автор-англичанин по просьбе американских издателей дописал к роману главу. Так он и существует с двумя финалами: неопределенным английским и счастливым американским. И, что удивительно, оба по-своему хороши. А вы говорите, птичка
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| polytechnic 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2013
 Сообщения: 82
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 11:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я знаю переводчиков, которые точно оставили бы "птица-бич" и еще дали бы примечание, объясняющее странное название. Но вообще чем больше мы обсуждаем частности, тем яснее, что это именно частности. 
 MrsDee
 Ну то сам писатель (Берджесс, да?), а то переводчик. Птичка - мелочь, конечно, но по собственной инициативе менять финал чего-либо на "более русский" я бы побоялся.
 
 Я все-таки не понял про stick - это однозначно "липли"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Celladonna 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2013
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 1:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | polytechnic писал(а): |  	  | Птичка - мелочь, конечно | 
 
 Конечно, но такие мелочи, накапливаясь, как раз и сливаются в ту самую суконно-серую, хоть и безукоризненно гладкую жвачку "усредненного" переводческого языка с банальным шумом, гамом, пением безликих птичек и прочим журчанием ручейков. Одно дело заменить яркий авторский образ на столь же яркий, но понятный русскому читателю, и совсем другое - выбросить экзотическую птичку, голос которой на всю жизнь запомнился ребенку. И, может быть, запомнился бы русскому читателю - если бы не "заботливый" переводчик. А главное, тут и заменять ничего не нужно. Почему бы, к примеру, не "протяжный свист и хлесткое щелканье птицы-бича, плеск воды на каменных перекатах" - и никаких сносок не надо, все ясно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| polytechnic 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2013
 Сообщения: 82
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 2:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Вербализовать сложно, но, мне кажется, у Юрия как раз это получилось, причем отчасти за счет других средств, чем в оригинале - удачный переход в настоящее время, фраза про юбки, которая нам всем так понравилось. | 
 Интересная мысль про оригинальность, которую можно достичь другими средствами. Мне вот трудно далась фраза "the sound of sunlight stretching". Я могу ошибаться, но, по-моему, звучит необычно. Т.е. англоязычный читатель здесь по-хорошему спотыкается. В большинстве же переводов на ее месте достаточно привычный образ - "звенящий зной", либо этот звук вообще опущен. Только у меня было "потрескивание солнечных лучей", да еще "цикады, играющие на лучиках" у Benedita. Но, может, это и правильно - оставить в покое фразу, которую не удается ярко передать на русском, и сыграть там, где это выходит уместнее.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 2:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | polytechnic писал(а): |  	  | Я знаю переводчиков, которые точно оставили бы "птица-бич" и еще дали бы примечание, объясняющее странное название. | 
 
 Тоже решение. И я легко могу представить книги, для которых именно оно было бы оптимальным.
 
 
 
  	  | polytechnic писал(а): |  	  | Но вообще чем больше мы обсуждаем частности, тем яснее, что это именно частности. | 
 
 Вот! Определенно от этой ветки есть хоть какая-то польза
   
 
  	  | polytechnic писал(а): |  	  | Ну то сам писатель (Берджесс, да?), а то переводчик. | 
 
 Не, не Берджесс. А он тоже главу дописывал? Даже интересно, насколько это была распространенная практика и сохранилась ли она до нашего времени.
 
 
  	  | polytechnic писал(а): |  	  | Я все-таки не понял про stick - это однозначно "липли"?
 | 
 По-моему, да.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Benedita 
 
 Зарегистрирован: 31.10.2013
 Сообщения: 46
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 3:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Конечно, идеально было бы точно передать все реалии, это важно. Например, в переводах Даррелла многочисленные названия насекомых и птиц как раз и создают особый колорит джунглей или греческого острова. Правда, он подробно рассказывает про все экзотические создания, а в отрывке для этого нет времени, проехали мимо птички и выехали из леса. Поэтому вариант перевода Celladonna 
  	  | Цитата: |  	  | протяжный свист и хлесткое щелканье птицы-бича | 
 мне кажется очень удачным: и точно, и естественно!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Incognito 
 
 Зарегистрирован: 09.05.2011
 Сообщения: 88
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 9:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  |  	  | Incognito писал(а): |  	  | Вы только об этом автору не говорите!  | 
 
 Вы думаете, автор настолько не подозревает о разнице языков и культур, что огорчится из-за птички?
 
 Я тут только что в послесловии к одной книге описывала историю, как автор-англичанин по просьбе американских издателей дописал к роману главу. Так он и существует с двумя финалами: неопределенным английским и счастливым американским. И, что удивительно, оба по-своему хороши. А вы говорите, птичка
  | 
 
 Но тут два варианта:
 1) либо автор уж очень хотел, чтобы амер.публика ознакомилась с его творением;
 2) либо для него жизненно необходимым было получение гонорара за книжку и от американцев (что, само по себе, может быть, и не плохо)
 Ну, либо и то, и др..
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Celladonna 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2013
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 1:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | polytechnic писал(а): |  	  | Мы жили в окружении гор, а Брисбен был Большой Коптильней Мне нравится Коптильня, но в контексте, наверное, лучше просто дать "большой город".
 | 
 
 Слэнговое Big Smoke в семье, скорее всего, употреблялось, а может, героиня теперь так говорит - неважно. Почему бы не поверить автору? А "большой город", пиши его хоть со всеми прописными - опять протокольная серятина - зачем?
 
 А если так?
 
 We were from the mountains and Brisbane was the Big Smoke. We didn’t go often – petrol was expensive and our budget didn’t stretch to joyrides - but...
 Мы жили в горах, Брисбен был для нас «большой коптильней», и выбирались мы туда нечасто - бензин слишком дорого стоил, чтобы тратить его на развлечения, - но...
 
 Или даже так:
 Мы жили в горах, а Брисбен называли «большой коптильней». Выбирались мы туда нечасто...
 
 Последний раз редактировалось: Celladonna (Вт Ноя 26, 2013 6:22 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 5:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Celladonna Так ведь в том то и дело, что Big Smoke для англоязычных — не живой образ, а штука тоже протокольная — устоявшееся сочетание, вошедшее в словари. Стёршаяся метафора, превратившаяся во фразеологизм. Она вызываает в уме не живой образ, а связь с культурными реалиями. И может означать Лондон, ряд больших городов в США, Канаде, Австралии. Более того, на пиджине австралийских аборигенов, а потом и на австралийском сленге — это любой большой город или даже застроенная и плотно населённая территория.
 
 Автор в первом предложении одним мазком рисует всю сцену, и мазок это не столько живописный, сколько культурно-ассоциативный, он вызывает в восприятии читателя что-то знакомое, а не рождает новое. Но ни один русский словарь не выдаст вам значения большой коптильни — это будет авторский образ переводчика, а по происхождению — калька.
 
 Русскоязычный писатель тут бы написал, например, что-то вроде
 
 Жили мы среди горных марийцев, а нерезиновую заменяла нам Йошкар-Ола.
 
 Но употреблять слишком русские узнаваемые парафразы мы не можем, как и создавать живые образы. Можно, конечно, выдумать что-то лучше (Большого) Города — но это должно быть 1) готовое, привычное, устоявшееся русское выражение с определённой ассоциацией 2) при этом без русского флёра 3) возможное как в речи ребёнка, так и в речи взрослого.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Celladonna 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2013
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 6:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | готовое, привычное, устоявшееся русское выражение с определённой ассоциацией | 
 
 В идеале - да. Или устоявшееся в русских переводах - ведь первым Big Smoke стал Лондон (хотя вот Википедия утверждает, что Манчестер в эпоху промышленной революции XVIII в.), а классических переводов книг с действием в Лондоне тьма-тьмущая - поискать хотя бы.
 
 
  	  | vmb писал(а): |  	  | Можно, конечно, выдумать что-то лучше (Большого) Города | 
 
 Может, и можно. Но хуже - нельзя. Лучше знакомый образ городского дыма, даже выраженный непривычно, слишком свежая метафора, чем откровенно нейтральное пустое место.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 8:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Celladonna Понимаете, есть два способа переводить.
 
  	  | Цитата: |  	  | Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит (курсив мой. – MrsDee), а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. <…> Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. | 
 Аналитический перевод дает примерно такие результаты:
 
  	  | Цитата: |  	  | Это – Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, – bump, bump, bump, – затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ. Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева. | 
 (приведенная выше цитата о двух видах перевода тоже принадлежит В.П.Рудневу.)
 
 Синтетический примерно такие:
 
  	  | Цитата: |  	  | Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы – сосредоточиться-то ему и некогда. Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.
 – Винни-Пух. Очень приятно!
 | 
 У тех, кто придерживается первого метода и считает любые переводческие трансформации недопустимыми, придуманы для сторонников второго метода куда более оскорбительные определения, чем ваше
 
  	  | Цитата: |  	  | протокольная серятина | 
 например, такое:
 
  	  | Цитата: |  	  | омерзительная советская гладкопись | 
 Я не могу вас убедить, что первый метод – хуже. Я могу лишь объяснить тем, кому второй метод интуитивно ближе, какие-то технические мелочи.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Benedita 
 
 Зарегистрирован: 31.10.2013
 Сообщения: 46
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 9:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | протокольная серятина | 
 Сделать более удачный перевод, мне кажется,  не повод для того, чтобы обругать остальные. К тому же у каждого могут возникнуть свои ассоциации: "коптильня"(smokehouse),  даже и большая, - закрытое помещение, а  Big Smoke - скорее гарь и дым, как от огромного тлеющего костра, на половину неба. Правда, как это перевести, пока не догадалась.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |