|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Avis
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 46
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kate писал(а): | Согласна, что сумму надо оставлять.
Кстати, кто-нибудь знает какой знак препинания должен стоять после читай?
при трагических (читай _ необычных) обстоятельствах.
Не могу найти правило. |
Не "тире" ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 6:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kate писал(а): |
Кстати, кто-нибудь знает какой знак препинания должен стоять после читай?
при трагических (читай _ необычных) обстоятельствах. |
Грамота.ру и словарь Ожегова считают, что никакого знака не надо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо бы нам взять за правило: любое устойчивое сочетание ставить под сомнение — нет ли в нём русских культурных ассоциаций? Ладно ещё цитаты из Ф.М. Достоевского («Красота спасёт мир») — он, наверное, самый цитируемый за рубежом. Но когда английская журналистка цитирует басни И.А. Крылова («попрыгунья-стрекоза») или песенку из фильма «Чародеи» («Главное, чтобы костюмчик сидел»), читатель сразу чувствует, что его обманывают, выпадает из хрупкого художественного мира и оказывается наедине с переводчиком, в его русской кухне, за столом с ноутбуком и десятой чашкой кофе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gor
Зарегистрирован: 23.11.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, вы всегда так хорошо говорите. но вот давно хотел узнать: вы сами переводите для здешних конкурсов? и, может быть, побеждали уже раз пять? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gor
Я участвовал в нескольких конкурсах, но ни разу не побеждал (иногда входил в десятки). В последних не участвовал. Так что можно считать, что я только говорить умею. Хотя обычно стараюсь свои мнения как-то подтверждать. Я скорее неравнодушен к тому, что происходит в Школе, и пытаюсь по мере сил участвовать хоть как-то в процессе, потому что глубоко симпатизирую и переводчикам, и тем, кто смело и самоотверженно пытается ими стать. Моей смелости хватает уже только на разговоры. Простите, если задел. И что опять занял эфир вынужденным оффтопом) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gor
Зарегистрирован: 23.11.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 10:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, да какой же тут оффтоп, когда участник конкурса выразил свое полное согласие с вашим мнением по вполне конкретным проблемам?
тут много говорилось о бумаге и чернилах. вам не кажется, что все сказанное о тоннах и акрах можно забыть и вспомнить одно только слово "метафора"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите, если недопонял. Под оффтопом я подразумевал последний пост. Просто, раз уж я практически не мог победить «уже раз пять», мне в этой гиперболе послышался вежливый призыв ответить за базар текстами. Но у меня, к сожалению, есть только базар)
Что касается первого предложения... Мне было жаль, когда я читал слишком обобщённые версии. Потому что у меня было ясное впечатление: эти галлоны и часы — первые и важные штрихи неуязвимо-циничного тона статьи. В первом же предложении автор меряет чужую скорбь холодными единицами измерения, будто в какой-то промышленной или экономической сводке, возможно намеренно, чтобы задать тон всей своей отрезвляющей статье. Думаю, это нужно было как-то сохранить. Говорю как читатель, потому что сам не думал, как мог бы выкрутиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gor
Зарегистрирован: 23.11.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
То vmb.
" Мне было жаль, когда я читал слишком обобщённые версии". Это вы о чем? Нешто подстрочники вам более по душе? Разве худ. перевод с заменой "технарских" метафор на более привычные нам фигуры что-то потеряет? "Галлоны чернил" - это же "всеобщий плачь", "стон и вопль", фантазируйте дальше в этом направлении, и можно попроще.
И почему бы Мелани не продолжить: "куклы высотой в несколько футов", etc., если, по-вашему, такой стиль - ее цель? Опять же "неотразимо-цинично".
Последний раз редактировалось: gor (Пт Окт 25, 2013 1:43 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, не обязательно ведь выбирать между странным подстрочником и выхолощенным предложением из букваря, которое и упрекнуть не в чем, но не более того. Я сам всегда за органичность и жертвы, но ведь детали деталям рознь. Конечно, я опять мог увидеть то, чего нет, но мне трудно выйти из своего восприятия. Мне это показалось чертой стиля, возможно более искушённому покажется всего лишь чертой языка, он упростит и будет прав, если это пойдёт на пользу главному. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kate писал(а): | Согласна, что сумму надо оставлять.
Кстати, кто-нибудь знает какой знак препинания должен стоять после читай?
при трагических (читай _ необычных) обстоятельствах.
Не могу найти правило. |
Это союз, синоним союза «то есть». Здесь ситуация, подпадающая под правило, описанное в справочнике Розенталя, где идет речь об однородных определениях:
Стр. 25-26
«10) особый случай представляют собой так называемые
пояснительные определения, когда запятая между определениями
ставится, если второе из них поясняет пер-
вое (между ними можно вставить союз «то есть» или «а именно»): Внутри
дома комнаты были наполнены заурядною, нехитрой мебелью (Т.);
Быстрыми шагами прошёл я длинную «площадь» кустов, взобрался на
холм и... увидел совершенно другие, мне незнакомые места (Т.);»
«…При трагических, читай (то есть, а именно) необычных обстоятельствах…»
У Вас запятую заменяет скобка, поскольку у Вас вставная конструкция.
Розенталь стр. 117
«1. Скобками выделяются:
3)вставные конструкции, поясняющие отдельные слова в
основном предложении: Нет, вы (или ты) этого не должны
знать! (Л.);» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
to VMB
Рад, что Вы снова с нами. И, пока есть возможность, спешу спросить: каково Ваше впечатление о переводах? Выявили Вы для себя лидеров? Конечно, о вкусах не спорят, но есть мнения, на которые хотелось бы ориентироваться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения у всех, кто ждет результатов предварительного этапа, но насчет пятницы я определенно погорячилась.
Результаты будут объявлены в воскресенье - к тому же так будет справедливее по отношению к народному голосованию. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ...Лэндри совершила свой смертельный прыжок
...Лендри совершила свой роковой прыжок
...Лэндри совершила фатальный прыжок
...в момент прыжка на Луле было одно из его платьев |
У меня сомнения насчет выбора слова «прыжок» (dive).
Мне кажется, что смертельный/роковой/фатальный прыжок — это когда человек, прыгая, не собирается изначально погибнуть, но обстоятельства складываются так, что он погибает. Таким может быть прыжок, например, через пропасть или с парашютом.
Но если человек бросается из окна с целью самоубийства (а не с целью в очередной раз показать, как он хорошо прыгает ), то, имхо, как-то странно называть это смертельным прыжком: и так понятно, что никаких шансов оказаться несмертельным, нероковым и нефатальным у него не было. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня
Я, боюсь, не успеваю прочитать всё, поэтому не тороплюсь с выводами. Да и, думаю, лучше будет ориентироваться на мнение предварительного судьи, это очень хороший переводчик, давний член Школы и, если не ошибаюсь, когда-то в прошлом тоже конкурсант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П.
А мне кажется, что смертельный, роковой и фатальный (здесь между ними можно поставить между ними знак равенства) - это приведший к необратимым последствиям. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 15 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|