Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gor


Зарегистрирован: 23.11.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То Agata.
Выходит, она - скальпель вскрывающий. Get on with it.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как вам такой перевод paper-thin good time girl: «тощая тусовщица»? (№20) По-моему, остроумно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):
Я думаю, тем, кто решил в первом предложении оставить упоминание меры объема, не стоило переводить галлоны в литры.

А вот кто-то все же решил остаться в английской системе мер: Smile
Цитата:
Несмотря на акры газетных страниц...


Но, вообще говоря, мне кажется, что те, кто стали вводить все эти литры, кубометры, тонны, километры и т.п., слишком усложнили и без того длинную фразу. На русском она воспринимается с трудом.

Оптимально, имхо, поступили те, кто ушел от единиц измерения.


Последний раз редактировалось: Александр П. (Вт Окт 22, 2013 11:23 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Написала "перевела дух"

Переводить дух после прочтения двух абзацев текста — это, наверное, уж слишком сильно. Smile Ну только если она читала их скороговоркой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kate писал(а):
Сначала она у них через "э", потом "а", затем снова "э" и опять "а"? Напрашивается нехорошее объяснение Rolling Eyes .

Объяснение одно: не вычитан текст (или вычитан невнимательно).

Я, например, много чего у себя вычистил, но таки, помимо мелких косяков, умудрился пропустить грубую ошибку. И вышла вместо нормального текста — полная «британская энциклопудия». Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Мне сложно давался, эмм, коклюш Робин. Почему-то есть ощущение, что русское "откашлялся" и даже "прочистил горло" как-то гораздо сильнее подразумеваемого действия, и во многих переводах это звучит как манифест, хотя в оригинале внимание на этом не акцентируется (ну, разве что, можно задуматься о том, что Робин читала очень старательно). Кто вообще чем руководствовался при прописывании этого момента?


Был даже вариант: «промочить горло». Smile

В принципе, да, «откашляться» — сильновато. Указывает на легкую простуду у персонажа. Но, с другой стороны, почему нет?

Неплох, наверное, компромиссный вариант: «слегка откашлялась».

А вообще у меня такое ощущение, что избежать проблемы с прочисткой горла можно было, например, вообще убрав эту фразу. И так ясно, для чего человек, прервав чтение, делает глоточек кофе.

А как, кстати, вы относитесь к слову «отхлебнула» в этой ситуации?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):

Переводить дух после прочтения двух абзацев текста — это, наверное, уж слишком сильно.

Вот и я говорю - неидеальное решение, просто ничего больше в голову не пришло. Пыталась показать старательность как могла Smile

Насчет убрать совсем - да, тоже выход, просто любопытно, что автор это повторяет и подчеркивает. Конечно, видела тексты, где так и сделано, и все звучит хорошо.

К слову "отхлебнула" отношусь с легкой настороженностью, но если подумать - при чтении оно глаз не царапает, в отличие от излишне развернутых конструкций.


Последний раз редактировалось: Tina (Вт Окт 22, 2013 11:42 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata писал(а):
Желтая пресса - то совсем про другое.

И да, было в личку - теперь в публичку Smile
Я не считаю, что желтая пресса - это все кроме "Коммерсанта" (а если подумать, то и...) Wink
Но мне кажется, что статья точно так же написана "на публику", рассчитана на привлечение внимания и тот же самый легкий успех на волне популярности объекта, как любая новость про липосакцию кого-то там при помощи пылесоса "Тайфун". В этом отчасти и состоит "лицемерное ханжество занудной писаки". И некоторая жолтизна зубов Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 6:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет откашляться, которое частенько встречается во многих английских текстах. Оксфордский словарь дает такое определение: clear one's throat - cough slightly so as to speak more clearly, attract attention, or to express hesitancy before saying something awkward.
То есть это выражение, конечно, можно перевести как: слегка откашляться, но нужно ли? Тем более, что в нашем случае есть глагол to pause. А то получается нагромождение каких-то действий, которые совершенно не интересны читателю, типа: Остановившись, отпила кофе и слегка прокашлялась - Кому эти подробности интересны?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kate писал(а):
Понятно, что это ерунда, но всё же очень интересно: отчего некотрые участники в переводе по-разному обзывают Landry? Сначала она у них через "э", потом "а", затем снова "э" и опять "а"? Напрашивается нехорошее объяснение Rolling Eyes .


ABBYY Lingvo 12 (рус./англ.)

Ландри Парижский, еп. (ум. ок. 660; катол. св., д. п. 10 июня) St. Landericus [Landry] of Paris, Bp.

Мультитран (англ./рус.)

Kussmaul-Landry paralysis - паралич Куссмауля-Ландри (мед.);

Википедия

Ландри (фр. Landry) — французская фамилия. Широко распространена среди франко-канадцев, тогда как во Франции встречается редко, в отличие от родственной фамилии Ландрю.
Известные носители:
Ландри, Бернар (род. 1937) — канадский политик, бывший премьер-министр Квебека от Квебекской партии.

Ландри, Филипп — квебекский драматург, автор пьесы «Возвращение в Припять»

Ландри, Эли (род. 1973) — американская актриса, фотомодель, мисс США 1996.


Но:


Карл Кристофер Лэндри (англ. Carl Christopher Landry; родился 19 сентября 1983 года) — американский профессиональный баскетболист,

Лэндри Филдс (англ. Landry Fields; род. 27 июня 1988 года в Лонг-Бич, Калифорния) — американский профессиональный баскетболист,

Калеб Лэндри Джонс (англ. Caleb Landry Jones, род. 7 декабря 1989 года) — американский актёр и музыкант.

Так что выбор за Вами.


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Ср Окт 23, 2013 9:18 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
to meet her maker in Somé

У многих "maker" с маленькой буквы стал Творцом, Создателем, Всевышним. А разве здесь не "портной" подразумевается?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой:

Во многих он-лайн словарях (Wictionary, THesaurus.com, Urban Dictionary, Мультитране и т.п.) эта идиома идет уже вроде бы со строчной буквой в слове Maker.

Как у нас - "отдать богу душу", "а бог его знает" и т.п. Но если написать слово "Бог" здесь с большой буквы, то тоже правильно.


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Ср Окт 23, 2013 9:59 am), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет Ландри-Лэндри.

Я окончательно склонился к первому варианту, после того как прослушал фрагмент из аудиокниги. Чтец там произносит интересующий нас слог ближе к «а», чем к «э». Поэтому я отказался от «э», чтобы не делать слово более английским, нежели это делают сами англичане.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Секвойя


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Цитата:
to meet her maker in Somé

У многих "maker" с маленькой буквы стал Творцом, Создателем, Всевышним. А разве здесь не "портной" подразумевается?

Нет, точно не портной. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gor


Зарегистрирован: 23.11.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2013 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Секвойя писал(а):
Рулле Вой писал(а):
Цитата:
to meet her maker in Somé

У многих "maker" с маленькой буквы стал Творцом, Создателем, Всевышним. А разве здесь не "портной" подразумевается?

Нет, точно не портной. Smile

Да, выходит, не портной, но на лицо игра слов, которую ни один из нас передать не сумел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 11 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©