|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gor
Зарегистрирован: 23.11.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То Agata.
Выходит, она - скальпель вскрывающий. Get on with it. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А как вам такой перевод paper-thin good time girl: «тощая тусовщица»? (№20) По-моему, остроумно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | Я думаю, тем, кто решил в первом предложении оставить упоминание меры объема, не стоило переводить галлоны в литры. |
А вот кто-то все же решил остаться в английской системе мер:
Цитата: | Несмотря на акры газетных страниц... |
Но, вообще говоря, мне кажется, что те, кто стали вводить все эти литры, кубометры, тонны, километры и т.п., слишком усложнили и без того длинную фразу. На русском она воспринимается с трудом.
Оптимально, имхо, поступили те, кто ушел от единиц измерения.
Последний раз редактировалось: Александр П. (Вт Окт 22, 2013 11:23 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Написала "перевела дух" |
Переводить дух после прочтения двух абзацев текста — это, наверное, уж слишком сильно. Ну только если она читала их скороговоркой... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kate писал(а): | Сначала она у них через "э", потом "а", затем снова "э" и опять "а"? Напрашивается нехорошее объяснение . |
Объяснение одно: не вычитан текст (или вычитан невнимательно).
Я, например, много чего у себя вычистил, но таки, помимо мелких косяков, умудрился пропустить грубую ошибку. И вышла вместо нормального текста — полная «британская энциклопудия».  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Мне сложно давался, эмм, коклюш Робин. Почему-то есть ощущение, что русское "откашлялся" и даже "прочистил горло" как-то гораздо сильнее подразумеваемого действия, и во многих переводах это звучит как манифест, хотя в оригинале внимание на этом не акцентируется (ну, разве что, можно задуматься о том, что Робин читала очень старательно). Кто вообще чем руководствовался при прописывании этого момента? |
Был даже вариант: «промочить горло».
В принципе, да, «откашляться» — сильновато. Указывает на легкую простуду у персонажа. Но, с другой стороны, почему нет?
Неплох, наверное, компромиссный вариант: «слегка откашлялась».
А вообще у меня такое ощущение, что избежать проблемы с прочисткой горла можно было, например, вообще убрав эту фразу. И так ясно, для чего человек, прервав чтение, делает глоточек кофе.
А как, кстати, вы относитесь к слову «отхлебнула» в этой ситуации? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): |
Переводить дух после прочтения двух абзацев текста — это, наверное, уж слишком сильно. |
Вот и я говорю - неидеальное решение, просто ничего больше в голову не пришло. Пыталась показать старательность как могла
Насчет убрать совсем - да, тоже выход, просто любопытно, что автор это повторяет и подчеркивает. Конечно, видела тексты, где так и сделано, и все звучит хорошо.
К слову "отхлебнула" отношусь с легкой настороженностью, но если подумать - при чтении оно глаз не царапает, в отличие от излишне развернутых конструкций.
Последний раз редактировалось: Tina (Вт Окт 22, 2013 11:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 11:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Agata писал(а): | Желтая пресса - то совсем про другое. |
И да, было в личку - теперь в публичку
Я не считаю, что желтая пресса - это все кроме "Коммерсанта" (а если подумать, то и...)
Но мне кажется, что статья точно так же написана "на публику", рассчитана на привлечение внимания и тот же самый легкий успех на волне популярности объекта, как любая новость про липосакцию кого-то там при помощи пылесоса "Тайфун". В этом отчасти и состоит "лицемерное ханжество занудной писаки". И некоторая жолтизна зубов  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юлия
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 6:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет откашляться, которое частенько встречается во многих английских текстах. Оксфордский словарь дает такое определение: clear one's throat - cough slightly so as to speak more clearly, attract attention, or to express hesitancy before saying something awkward.
То есть это выражение, конечно, можно перевести как: слегка откашляться, но нужно ли? Тем более, что в нашем случае есть глагол to pause. А то получается нагромождение каких-то действий, которые совершенно не интересны читателю, типа: Остановившись, отпила кофе и слегка прокашлялась - Кому эти подробности интересны? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 6:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kate писал(а): | Понятно, что это ерунда, но всё же очень интересно: отчего некотрые участники в переводе по-разному обзывают Landry? Сначала она у них через "э", потом "а", затем снова "э" и опять "а"? Напрашивается нехорошее объяснение . |
ABBYY Lingvo 12 (рус./англ.)
Ландри Парижский, еп. (ум. ок. 660; катол. св., д. п. 10 июня) St. Landericus [Landry] of Paris, Bp.
Мультитран (англ./рус.)
Kussmaul-Landry paralysis - паралич Куссмауля-Ландри (мед.);
Википедия
Ландри (фр. Landry) — французская фамилия. Широко распространена среди франко-канадцев, тогда как во Франции встречается редко, в отличие от родственной фамилии Ландрю.
Известные носители:
Ландри, Бернар (род. 1937) — канадский политик, бывший премьер-министр Квебека от Квебекской партии.
Ландри, Филипп — квебекский драматург, автор пьесы «Возвращение в Припять»
Ландри, Эли (род. 1973) — американская актриса, фотомодель, мисс США 1996.
Но:
Карл Кристофер Лэндри (англ. Carl Christopher Landry; родился 19 сентября 1983 года) — американский профессиональный баскетболист,
Лэндри Филдс (англ. Landry Fields; род. 27 июня 1988 года в Лонг-Бич, Калифорния) — американский профессиональный баскетболист,
Калеб Лэндри Джонс (англ. Caleb Landry Jones, род. 7 декабря 1989 года) — американский актёр и музыкант.
Так что выбор за Вами.
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Ср Окт 23, 2013 9:18 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 7:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | to meet her maker in Somé |
У многих "maker" с маленькой буквы стал Творцом, Создателем, Всевышним. А разве здесь не "портной" подразумевается? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 8:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой:
Во многих он-лайн словарях (Wictionary, THesaurus.com, Urban Dictionary, Мультитране и т.п.) эта идиома идет уже вроде бы со строчной буквой в слове Maker.
Как у нас - "отдать богу душу", "а бог его знает" и т.п. Но если написать слово "Бог" здесь с большой буквы, то тоже правильно.
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Ср Окт 23, 2013 9:59 am), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет Ландри-Лэндри.
Я окончательно склонился к первому варианту, после того как прослушал фрагмент из аудиокниги. Чтец там произносит интересующий нас слог ближе к «а», чем к «э». Поэтому я отказался от «э», чтобы не делать слово более английским, нежели это делают сами англичане. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Секвойя
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Цитата: | to meet her maker in Somé |
У многих "maker" с маленькой буквы стал Творцом, Создателем, Всевышним. А разве здесь не "портной" подразумевается? |
Нет, точно не портной.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gor
Зарегистрирован: 23.11.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2013 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Секвойя писал(а): | Рулле Вой писал(а): | Цитата: | to meet her maker in Somé |
У многих "maker" с маленькой буквы стал Творцом, Создателем, Всевышним. А разве здесь не "портной" подразумевается? |
Нет, точно не портной.  |
Да, выходит, не портной, но на лицо игра слов, которую ни один из нас передать не сумел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 11 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|