Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё: мне одной вымышленная ситуация с Лэндри напомнила трагедию с Русланой Коршуновой? Не была ли она прототипом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Agata:

Вполне возможно, Вы и правы. У меня тоже была такая мысль, но смутило отсутствие неопределенного артикля. Потому остановился на этом варианте - вообще кавалеров тьма, но в каждый момент времени - один, и каждый раз - разный. В конце концов, имеем право: у нас всего лишь отрывок, да и дама-журналистка в финальном абзаце припечатала бы "развратницу-Лолу" именно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Agata: а что это за история? Впрочем, не буду засорять эфир. Погуглю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уху-ху, аха-ха, охо-хо...
Не могу не поделиться фразой, которая меня порадовала:
"...которая предпочла предстать перед Всевышним одетой от Одина?"
Весьма сомнительная фраза с теологической точки зрения получилась Laughing . Я бы ещё Всевышнего на Иисуса заменила...
Автор, простите мой смех, получилось правда забавно, я бы даже сказала, остроумно в каком-то смысле.
Пы-сы. Поясните мне, неграмотной - Сомэ в переводе с фр. действительно "говорящая" фамилия? Уж больно многие её как-то попытались перевести, вложив даже смысл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да, "some guy" - некий парень, фраер практически, несколько переиначенный н французский лад.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
Ну да, "some guy" - некий парень, фраер практически, несколько переиначенный н французский лад.


Ну тогда тем, кто решил дать модельеру говорящую фамилию, как раз и надо было сочинить ее на французский лад, да еще и желательно так, чтобы она прочитывалась как говорящая, а звучала как обычная.

А то все эти — дизайнер Энский, Эн Нектов, Ивон Тот, Нье Кто, Чел Один, Тако́ват (одежда от дизайнера Тако́вата) — они кто угодно, но только не французы (вообще непонятно кто).


Последний раз редактировалось: Александр П. (Пн Окт 21, 2013 11:28 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata писал(а):
Пы-сы. Поясните мне, неграмотной - Сомэ в переводе с фр. действительно "говорящая" фамилия? Уж больно многие её как-то попытались перевести, вложив даже смысл...


Просто если переводчик не переведет или хотя бы не исковеркает хотя бы одно имя в книге Роулинг, переводческие боги разгневаются. А они покруче Одина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
He was sitting at the end of Robin’s desk, pasting photographs into an open folder, numbering each one, and writing a description of the subject of each in an index at the back.

1) Многие написали, что Страйк сидел на краю стола. Но мне кажется, что сидеть на краю значит сидеть на самом столе. Тогда как at the end, по-видимому, предполагает, что он сидел на стуле у края стола.

2) Так все-таки что же делал Страйк: вкладывал фотографии в папку или вклеивал? Встречается и тот и другой варианты, хотя я лично не понимаю, как можно что-то вклеивать в папку. Вклеивать можно, например, в альбом.

3) Кто-нибудь смог представить себе папку со списком на обратной стороне? (Я нет, поэтому от обратной стороны в переводе отказался — оставил только список).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata писал(а):
"...которая предпочла предстать перед Всевышним одетой от Одина?"
Весьма сомнительная фраза с теологической точки зрения получилась Laughing


«Велик их Один бог, угрюмо море». (с) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):
Цитата:
He was sitting at the end of Robin’s desk, pasting photographs into an open folder, numbering each one, and writing a description of the subject of each in an index at the back.

3) Кто-нибудь смог представить себе папку со списком на обратной стороне? (Я нет, поэтому от обратной стороны в переводе отказался — оставил только список).


Почему на обратной? back - это корешок. Папка вот такая:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Некоторые уже пробовали задать фокус и перспективу, но мы, кажется, опять сосредоточились на пятнах краски больше, чем на картине. Попробую ещё раз отойти и взглянуть издалека.

Отрывок замечательный, одновременно и простой, и трудный.

Простой потому, что он на 90% — монолог, причём монолог публицистический, риторический. Тут нет полифонии, столкновения характеров, разнообразия речевых характеристик. Нужно лишь «поймать волну», завестись и выдать как бы на одном дыхании.

Трудный потому, что стилистика становится не только средством, но и самим предметом изображения. И тут явственно видно, что переводить такие вещи может лишь тот, кто сам может написать подобную статью. Подобную не по настроению, а по стилистическому мастерству.

Тут самое время заметить, почему главному герою статья кажется ханжеской. Ханжество — безнравственность за маской нравственности. Автор статьи бичует поверхностность современных людей, но тут же, для проницательного уха, демонстрирует полное бесчувствие. Нет чтобы воспользоваться хоть таким поводом проявить человечность, удивиться по-хорошему, что хоть что-то ещё способно расстроить людей, вызвать у них сочувствие — нет, он, по сути, линчует и жертву, и тех, кто её пожалел.

Но журналистка делает это мастерски, без сучка и задоринки. Даже больше — чувствуется, что она из тех, кто ради красного словца не пожалеет и отца, что агрессивное вдохновение затмевает в ней всё. К этому относится и вторая реплика главного героя: мол, ну хватит уже любоваться своим красноречием, нанизывать остроумные метафоры, мы тебя уже поняли и до чёртиков навосторгались твоей эрудицией и чувством стиля.

Автора статьи несёт, и это нужно передать (но и тут не перегнуть: показная английская сдержанность не должна превратиться в разнузданность — пружина должна быть сжата в комок, а не расхлестнуться). В переводе должен быть идеальный синтаксис, никаких логических заминок (чтобы читатель не распутывал — что стоит миллионы фунтов: пентхауз, балкон пентхауза или асфальт под балконом?). Обороты должны искрить направо и налево, метафоры должны сохранять авторский безжалостный блеск (нож, бьющий в самые уязвимые места, или скальпель, препарирующий жалких современников). И если автор роняет имена собственные как бы невзначай — так и должно оставаться, нельзя превращать статью в школьный учебник по истории культуры и политики XX века.

В общем, прояснение, «прокашливание» синтаксиса не должно оголять и обеднять образную ткань, а сохранение всех искусных приёмов не должно превращать текст в спутанную пряжу или что-то угловато-невразумительное, с горой служебных слов на каждый сантиметр текста. И при всей риторической филигранности текста должно сохраняться ощущение самовлюблённой бесчувственности автора (а двойной подбородок на фотографии, возможно, намекает и на личную пристрастность к теме, может даже подсознательную ненависть к моделям). Нас должно тошнить от мастерства журналистки, а не от косноязычия переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 2:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. vmb, вы изумительно написали! Огромное вам спасибо. Схожие мысли были и у меня. Отрывок небольшой, но смысловых слоев - бездна. Видно, что Роулинг, воспроизводя небольшой образчик современной публицистики, пишет о наболевшем (она вообще очень неравнодушный автор и человек, за что ей честь и хвала). Центральное место отрывка - это, безусловно, заметка, которая будучи написанной талантливо и профессионально, вызывает очень двойственное впечатление. Тут писали, что заметку можно оценивать вполне позитивно и Телфорд права. По моему суждению, в этом и сила отрывка. По-моему, вполне оправданное и хорошо обоснованное мнение Телфорд, тем не менее, страдает одним важным недостатком для Журналиста с большой буквы: оно цинично, хотя может и точно. И согласен, что тут надо переводить на одном дыхании, стараясь передать публицистический стиль, стараясь как бы самому написать такую заметку, но особо не отклоняясь, так как весь «материал» для этого есть у Роулинг. Например, ИМХО, многие метафоры из данного английского текста могут смело перейти в русский без всякой замены. По-моему, тут важно, чтобы читатель перевода помнил, что перед нами образчик АНГЛИЙСКОЙ публицистики. В ряде переводов, что я прочитал, при всей их гладкости, этого абсолютно не чувствуется, и вся аура сразу пропадает, не важно как грамотно переведено.
Еще, наверное, не стоит забывать о постепенном раскрытии образа Страйка. Страйк - опытный профессионал своего дела. Образованный, методичный, хорошо знающий жизнь, которая его сильно и «помяла». Работает грамотно, прекрасно зная, что процентов 80% информации можно почерпнуть из открытых источников. Как следствие, какой бы ханжеской ему не казалась статья, он занимается делом, и в принципе должен оставаться достаточно отстраненным, поэтому я бы не стал в переводе слов Страйка использовать сильно экспрессивную лексику (она есть во многих переводах, что я прочитал). Он сдержан, спокоен, может ворчлив, так как вынужден тратить время на то, что скорее всего не даст ничего, но он знает, что делает. Это кстати есть и в самом тексте Роулинг.
Мне лично Роулинг всегда казалась блестящим автором. Иногда, мне кажется, что ее огромная слава и популярность даже несколько мешают правильной оценке литературного таланта этой писательницы. В том, что она пишет, много личного и выстраданного. И многое, что тревожит современных британцев, да и граждан других стран, есть в ее творчестве. Лично для меня, такие писатели всегда были на первом месте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zurifi


Зарегистрирован: 21.09.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никого не покоробило то, что наша модель отправилась на встречу с создателем, а не с Создателем? Почему-то многие не уважают нашего Творца =) и пишут вышеупомянутое слово с маленькой буквы. Лично мне кажется, что нужно с большой.

И еще насчет передозировки наркотиков, может правильнее, наркотиками? Или я не права? Сама уже не знаю как правильно.

_________________
"Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zurifi писал(а):
И еще насчет передозировки наркотиков, может правильнее, наркотиками? Или я не права? Сама уже не знаю как правильно.


Справочная служба русского языка считает корректным вариант "передозировка наркотиков". http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_249863
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2013 9:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata, прочитала Ваш комментарий и согласна с Вами насчет Вашего замечания по поводу sanctimonious : "Или тут не такой явный негатив должен всё же исходить от Страйка, и перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали".
Здесь точно издевка Страйка. Мне понравилось в переводе Adrian Mole: "..... Весьма нравоучительно", - пробурчал Страйк. И у Arachnia "нравоучительность зашкаливает"



Agata писал(а):
Лично меня смущает всеобщий дружный перевод фразы "So far, so sanctimonious".
Во-первых, с конструкцией "so far" разобрались не все. Но это ладно.
Меня смутил всеобщий негативный оттенок в реплике Страйка. Казалось бы, словари однозначно предлагают перевод слова "sanctimonious" как "лицемерный" и "ханжеский". Однако, лично я ничего лицемерного в статье журналистки не заметила. Во всяком случае, до "So far..." Wink. Наоборот, скорей, она разоблачает лицемерие общества, которое типа скорбит об умершей, интересуясь подробностями смерти, когда на самом деле лишь смакует (дааа... слово удачное Smile) последние моменты её жизни и обстоятельства смерти.
Или тут не такой явный негатив должен всё же исходить от Страйка, и перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали".
Либо фраза Страйка связана с чем-то вне отрывка, с ранними какими-то событиями, и в контексте отрывка перевести её адекватно не получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 7 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©