|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ещё: мне одной вымышленная ситуация с Лэндри напомнила трагедию с Русланой Коршуновой? Не была ли она прототипом? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Agata:
Вполне возможно, Вы и правы. У меня тоже была такая мысль, но смутило отсутствие неопределенного артикля. Потому остановился на этом варианте - вообще кавалеров тьма, но в каждый момент времени - один, и каждый раз - разный. В конце концов, имеем право: у нас всего лишь отрывок, да и дама-журналистка в финальном абзаце припечатала бы "развратницу-Лолу" именно так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Agata: а что это за история? Впрочем, не буду засорять эфир. Погуглю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уху-ху, аха-ха, охо-хо...
Не могу не поделиться фразой, которая меня порадовала:
"...которая предпочла предстать перед Всевышним одетой от Одина?"
Весьма сомнительная фраза с теологической точки зрения получилась . Я бы ещё Всевышнего на Иисуса заменила...
Автор, простите мой смех, получилось правда забавно, я бы даже сказала, остроумно в каком-то смысле.
Пы-сы. Поясните мне, неграмотной - Сомэ в переводе с фр. действительно "говорящая" фамилия? Уж больно многие её как-то попытались перевести, вложив даже смысл... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да, "some guy" - некий парень, фраер практически, несколько переиначенный н французский лад. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | Ну да, "some guy" - некий парень, фраер практически, несколько переиначенный н французский лад. |
Ну тогда тем, кто решил дать модельеру говорящую фамилию, как раз и надо было сочинить ее на французский лад, да еще и желательно так, чтобы она прочитывалась как говорящая, а звучала как обычная.
А то все эти — дизайнер Энский, Эн Нектов, Ивон Тот, Нье Кто, Чел Один, Тако́ват (одежда от дизайнера Тако́вата) — они кто угодно, но только не французы (вообще непонятно кто).
Последний раз редактировалось: Александр П. (Пн Окт 21, 2013 11:28 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Agata писал(а): | Пы-сы. Поясните мне, неграмотной - Сомэ в переводе с фр. действительно "говорящая" фамилия? Уж больно многие её как-то попытались перевести, вложив даже смысл... |
Просто если переводчик не переведет или хотя бы не исковеркает хотя бы одно имя в книге Роулинг, переводческие боги разгневаются. А они покруче Одина. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | He was sitting at the end of Robin’s desk, pasting photographs into an open folder, numbering each one, and writing a description of the subject of each in an index at the back. |
1) Многие написали, что Страйк сидел на краю стола. Но мне кажется, что сидеть на краю значит сидеть на самом столе. Тогда как at the end, по-видимому, предполагает, что он сидел на стуле у края стола.
2) Так все-таки что же делал Страйк: вкладывал фотографии в папку или вклеивал? Встречается и тот и другой варианты, хотя я лично не понимаю, как можно что-то вклеивать в папку. Вклеивать можно, например, в альбом.
3) Кто-нибудь смог представить себе папку со списком на обратной стороне? (Я нет, поэтому от обратной стороны в переводе отказался — оставил только список). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Agata писал(а): | "...которая предпочла предстать перед Всевышним одетой от Одина?"
Весьма сомнительная фраза с теологической точки зрения получилась |
«Велик их Один бог, угрюмо море». (с)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | Цитата: | He was sitting at the end of Robin’s desk, pasting photographs into an open folder, numbering each one, and writing a description of the subject of each in an index at the back. |
3) Кто-нибудь смог представить себе папку со списком на обратной стороне? (Я нет, поэтому от обратной стороны в переводе отказался — оставил только список). |
Почему на обратной? back - это корешок. Папка вот такая:
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Некоторые уже пробовали задать фокус и перспективу, но мы, кажется, опять сосредоточились на пятнах краски больше, чем на картине. Попробую ещё раз отойти и взглянуть издалека.
Отрывок замечательный, одновременно и простой, и трудный.
Простой потому, что он на 90% — монолог, причём монолог публицистический, риторический. Тут нет полифонии, столкновения характеров, разнообразия речевых характеристик. Нужно лишь «поймать волну», завестись и выдать как бы на одном дыхании.
Трудный потому, что стилистика становится не только средством, но и самим предметом изображения. И тут явственно видно, что переводить такие вещи может лишь тот, кто сам может написать подобную статью. Подобную не по настроению, а по стилистическому мастерству.
Тут самое время заметить, почему главному герою статья кажется ханжеской. Ханжество — безнравственность за маской нравственности. Автор статьи бичует поверхностность современных людей, но тут же, для проницательного уха, демонстрирует полное бесчувствие. Нет чтобы воспользоваться хоть таким поводом проявить человечность, удивиться по-хорошему, что хоть что-то ещё способно расстроить людей, вызвать у них сочувствие — нет, он, по сути, линчует и жертву, и тех, кто её пожалел.
Но журналистка делает это мастерски, без сучка и задоринки. Даже больше — чувствуется, что она из тех, кто ради красного словца не пожалеет и отца, что агрессивное вдохновение затмевает в ней всё. К этому относится и вторая реплика главного героя: мол, ну хватит уже любоваться своим красноречием, нанизывать остроумные метафоры, мы тебя уже поняли и до чёртиков навосторгались твоей эрудицией и чувством стиля.
Автора статьи несёт, и это нужно передать (но и тут не перегнуть: показная английская сдержанность не должна превратиться в разнузданность — пружина должна быть сжата в комок, а не расхлестнуться). В переводе должен быть идеальный синтаксис, никаких логических заминок (чтобы читатель не распутывал — что стоит миллионы фунтов: пентхауз, балкон пентхауза или асфальт под балконом?). Обороты должны искрить направо и налево, метафоры должны сохранять авторский безжалостный блеск (нож, бьющий в самые уязвимые места, или скальпель, препарирующий жалких современников). И если автор роняет имена собственные как бы невзначай — так и должно оставаться, нельзя превращать статью в школьный учебник по истории культуры и политики XX века.
В общем, прояснение, «прокашливание» синтаксиса не должно оголять и обеднять образную ткань, а сохранение всех искусных приёмов не должно превращать текст в спутанную пряжу или что-то угловато-невразумительное, с горой служебных слов на каждый сантиметр текста. И при всей риторической филигранности текста должно сохраняться ощущение самовлюблённой бесчувственности автора (а двойной подбородок на фотографии, возможно, намекает и на личную пристрастность к теме, может даже подсознательную ненависть к моделям). Нас должно тошнить от мастерства журналистки, а не от косноязычия переводчика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 2:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. vmb, вы изумительно написали! Огромное вам спасибо. Схожие мысли были и у меня. Отрывок небольшой, но смысловых слоев - бездна. Видно, что Роулинг, воспроизводя небольшой образчик современной публицистики, пишет о наболевшем (она вообще очень неравнодушный автор и человек, за что ей честь и хвала). Центральное место отрывка - это, безусловно, заметка, которая будучи написанной талантливо и профессионально, вызывает очень двойственное впечатление. Тут писали, что заметку можно оценивать вполне позитивно и Телфорд права. По моему суждению, в этом и сила отрывка. По-моему, вполне оправданное и хорошо обоснованное мнение Телфорд, тем не менее, страдает одним важным недостатком для Журналиста с большой буквы: оно цинично, хотя может и точно. И согласен, что тут надо переводить на одном дыхании, стараясь передать публицистический стиль, стараясь как бы самому написать такую заметку, но особо не отклоняясь, так как весь «материал» для этого есть у Роулинг. Например, ИМХО, многие метафоры из данного английского текста могут смело перейти в русский без всякой замены. По-моему, тут важно, чтобы читатель перевода помнил, что перед нами образчик АНГЛИЙСКОЙ публицистики. В ряде переводов, что я прочитал, при всей их гладкости, этого абсолютно не чувствуется, и вся аура сразу пропадает, не важно как грамотно переведено.
Еще, наверное, не стоит забывать о постепенном раскрытии образа Страйка. Страйк - опытный профессионал своего дела. Образованный, методичный, хорошо знающий жизнь, которая его сильно и «помяла». Работает грамотно, прекрасно зная, что процентов 80% информации можно почерпнуть из открытых источников. Как следствие, какой бы ханжеской ему не казалась статья, он занимается делом, и в принципе должен оставаться достаточно отстраненным, поэтому я бы не стал в переводе слов Страйка использовать сильно экспрессивную лексику (она есть во многих переводах, что я прочитал). Он сдержан, спокоен, может ворчлив, так как вынужден тратить время на то, что скорее всего не даст ничего, но он знает, что делает. Это кстати есть и в самом тексте Роулинг.
Мне лично Роулинг всегда казалась блестящим автором. Иногда, мне кажется, что ее огромная слава и популярность даже несколько мешают правильной оценке литературного таланта этой писательницы. В том, что она пишет, много личного и выстраданного. И многое, что тревожит современных британцев, да и граждан других стран, есть в ее творчестве. Лично для меня, такие писатели всегда были на первом месте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zurifi

Зарегистрирован: 21.09.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Никого не покоробило то, что наша модель отправилась на встречу с создателем, а не с Создателем? Почему-то многие не уважают нашего Творца =) и пишут вышеупомянутое слово с маленькой буквы. Лично мне кажется, что нужно с большой.
И еще насчет передозировки наркотиков, может правильнее, наркотиками? Или я не права? Сама уже не знаю как правильно. _________________ "Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Zurifi писал(а): | И еще насчет передозировки наркотиков, может правильнее, наркотиками? Или я не права? Сама уже не знаю как правильно. |
Справочная служба русского языка считает корректным вариант "передозировка наркотиков". http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_249863 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nikitinalla

Зарегистрирован: 20.02.2013 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2013 9:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Agata, прочитала Ваш комментарий и согласна с Вами насчет Вашего замечания по поводу sanctimonious : "Или тут не такой явный негатив должен всё же исходить от Страйка, и перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали".
Здесь точно издевка Страйка. Мне понравилось в переводе Adrian Mole: "..... Весьма нравоучительно", - пробурчал Страйк. И у Arachnia "нравоучительность зашкаливает"
Agata писал(а): | Лично меня смущает всеобщий дружный перевод фразы "So far, so sanctimonious".
Во-первых, с конструкцией "so far" разобрались не все. Но это ладно.
Меня смутил всеобщий негативный оттенок в реплике Страйка. Казалось бы, словари однозначно предлагают перевод слова "sanctimonious" как "лицемерный" и "ханжеский". Однако, лично я ничего лицемерного в статье журналистки не заметила. Во всяком случае, до "So far..." . Наоборот, скорей, она разоблачает лицемерие общества, которое типа скорбит об умершей, интересуясь подробностями смерти, когда на самом деле лишь смакует (дааа... слово удачное ) последние моменты её жизни и обстоятельства смерти.
Или тут не такой явный негатив должен всё же исходить от Страйка, и перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали".
Либо фраза Страйка связана с чем-то вне отрывка, с ранними какими-то событиями, и в контексте отрывка перевести её адекватно не получается. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 7 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|