| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 4:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Как жаль что по личным причинам мне пришлось пропустить этот конкурс...   Остаётся только следить за обсуждением. 
 
 
Желаю удачи всем участникам и терпения судьям!    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		siroga
 
  Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 4:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Юрий Вернидуб писал(а): | 	 		  | но все это несущественно, в конечном счете. | 	  
 
Безусловно. Но, как я уяснил из чтения веток форума, посвященных прошлым конкурсам, уделить не менее десяти страниц обсуждению несущественных деталей - негласная традиция  ) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Zurifi
  
  Зарегистрирован: 21.09.2012 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 7:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				LyoSHICK, на будущее запомню, что название не нужно переводить =) 
 
 
В прошлый раз участвовала в 20-ом конкурсе про "меховую" книгу, где название переводили все, поэтому решила, что это необходимо делать во всех конкурсах. =) _________________ "Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 8:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Присоединяюсь к Диане, и желаю Widdershins терпения, чтобы прочитать наши несовершенные переводы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Александр П.
 
  Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 9:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | polytechnic писал(а): | 	 		  | ...либо Роулинг хотела продемонстрировать невежественность журналистки, либо сама не доглядела. Однако первый вариант требует, чтобы большинство американцев хорошо представляли себе, когда творил Дана Гибсон и когда был основан "Нью-Йоркер" | 	  
 
 
Я думаю, это была не столько прям уж невежественность, сколько просто неточная «цитата по памяти». Не исключено, что и ради того, чтоб «образованность показать»: надо еще проверить, знают ли современные англичане вообще, кто такой Гибсон (не заглядывая в Википедию).
 
 
И поскольку этот ляп с большой долей вероятности сделан литературными персонажами — Мелани Тефорд и ее редактором (в любом случае его можно списать на них), то ни корректировать авторский текст, ни давать энциклопедические пояснения на той же странице, наверное, не нужно (хотя, в принципе, упоминание о «Нью-Йоркере» можно при желании вообще выкинуть, т.к. нам смысл именно в нарисованных девушках).
 
 
 
 	  | polytechnic писал(а): | 	 		  | С оформлением цитаты я немного посидел, но, так как четкого правила нешел, решил, что делать матрешку из цитаты и диалога не стоит. | 	  
 
 
И я решил поступить так же: чтение — как прямая речь с кавычками, обмен фразами — как диалог. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Александр П.
 
  Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:29 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Как вы считаете, насколько правомерно внесение энциклопедических подробностей прямо в перевод в случае с Эммелин Панкхерст?
 
 
Довольно многие участники воспользовались этим приемом, например:
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  Столетие борьбы за женские права под знаменами Эммелин Панкхерст...
 
 
Спустя сотни лет после Эммелин Панкхёрст – борца за права женщин...
 
 
Борьба суфражисток была тщетной: всего через сто лет после выступлений Эммелин Панкхерст...
 
 
Спустя сто лет после всех завоеваний суфражисток...
 
 
В стране со столетней историей борьбы за женское равноправие...
 
 
и т.п. | 	  
 
 
Меня тоже подмывало написать что-то подобное: так вот ненавязчиво, без сноски, объяснить читателям, кто такая Эммелин Панкхерст.
 
 
Но потом я подумал: а может, не надо? Все ж таки здесь, так сказать, прямая цитата, и раз автор, Мелани Телфорд, не сочла нужным пояснять это своим читателям (и читатели эти — вовсе не мы, читатели книги Роулинг), значит, наверное, и не стоит делать этого и в переводе.
 
 
А пока сама фраза мне больше всего понравилась в местами довольно забавном, хотя и весьма вольном переводе №130: «Эммелин Панкхёрст перевернулась бы в гробу, узнав, что...».  
 
 
Кстати, в этом же переводе дан остроумный вариант для одной, на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious:
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | — Что за пафосная чушь, — сказал Страйк. | 	 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		JIecuk
 
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Александр П. писал(а): | 	 		  
 
 
Меня тоже подмывало написать что-то подобное: так вот ненавязчиво, без сноски, объяснить читателям, кто такая Эммелин Панкхерст.
 
 
Но потом я подумал: а может, не надо? Все ж таки здесь, так сказать, прямая цитата, и раз автор, Мелани Телфорд, не сочла нужным пояснять это своим читателям (и читатели эти — вовсе не мы, читатели книги Роулинг), значит, наверное, и не стоит делать этого и в переводе.
 
 
 | 	  
 
 
Имхо, борьба женщин за свои права гораздо более актуальная и животрепещущая тема там, чем здесь. Следовательно, с большей долей вероятности образованные люди там узнают имя Эммелин Панкхёрст. А введение суфражисток позволяет передать в переводе некую энциклопедичность примера, не загружая при этом читателя фамилией особы. которую он с большой долей вероятности просто не знает. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Юрий Вернидуб
 
  Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Александр П., все-таки статью будут читать британцы, для которых движение суфражисток – факт отечественной истории. Точно так же российский колумнист мог бы сослаться, условно говоря, на Александру Коллонтай и рассчитывать, что читатель его поймет. Имя Панкхерст в России не говорит среднему читателю ровным счетом ни о чем, так что имхо расшифровать его нужно, а сноской или пояснением в тексте – это дело десятое. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tsvoff
 
  Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Александр П. писал(а): | 	 		  | на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious: | 	  
 
 
Оно, конечно, для многих и Get on with it оказалось непреодолимым препятствием, но что же, на ваш взгляд, такого непростого в этом деривате идиомы so far, so good? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Юрий Вернидуб
 
  Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | tsvoff писал(а): | 	 		  
 
Интересно, почему, как минимум, в одном переводе, кофе превратился в чай? | 	  
 
Кофе пили в прошлом конкурсе, да сколько же можно, в самом деле... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tsvoff
 
  Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Юрий Вернидуб писал(а): | 	 		  | Кофе пили в прошлом конкурсе, да сколько же можно, в самом деле... | 	  
 
Ага, теперь понятно, почему Робин в одном из переводов стала мужчиной - в прошлый раз в отрывке одни девушки были   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А вот тоже интересный момент: почему многие участники перевили фразу have been helping to shift newspapers как «помогают продавать прессу», «способствовали сбыту газетной продукции» и т.д.? Откуда взялось «продавать»? Слово shift вроде не синоним sell, realize. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Александр П.
 
  Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | tsvoff писал(а): | 	 		   	  | Александр П. писал(а): | 	 		  | на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious: | 	  
 
 
Оно, конечно, для многих и Get on with it оказалось непреодолимым препятствием, но что же, на ваш взгляд, такого непростого в этом деривате идиомы so far, so good? | 	  
 
 
Связь с so far, so good очевидна, но имел в виду, что непросто здесь (ну может быть, относительно непросто) — подобрать удачную, яркую, фразу на русском. И это, собственно, видно из того, что многие участники перевели ее как-то по-своему.
 
 
То же касается и Get on with it (хотя здесь и смысл понять посложнее). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Юрий Вернидуб
 
  Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Igor-SE, синоним:
 
 	  | Цитата: | 	 		  [with object] informal sell (something):
 
a lot of high-priced product you simply don’t know how to shift | 	  
 
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shift
  Последний раз редактировалось: Юрий Вернидуб (Вс Окт 20, 2013 11:25 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tsvoff
 
  Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
   
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |