| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 25, 2013 9:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мои поздравления финалистам! Угадала 4 работы из 10, буду болеть за перевод, который больше всего понравился.. Спасибо уважаемому судье за терпение, а участникам - за интересную, хотя и временами напряженную, дискуссию   
 
*ушла готовиться к следующему конкурсу" | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Art
  
  Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 25, 2013 9:39 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
Вообще-то это видно и из вашего списка. Для Jameson есть вариант Джеймисон. И в имеющихся русских переводах первых книг он именно Джеймсон. Хотя это, конечно, не принципиально. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 25, 2013 11:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Эстафету принял. Крайний срок подведения итогов - пятница. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Elly
 
  Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 27, 2013 8:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Всем спасибо за отклики! Долго не заходила - была запарка)
 
Art, LyoSHICK, согласна, вопрос некорректный и сомнительный. Действительно, трудно объяснить, почему да (и почему нет - так, чтобы не обидеть, например), поэтому особое спасибо за объяснение. Я сама села потом работу перечитывать, вникать - она действительно яркая и много хороших мест в ней есть. Меня там кое-что серьезно смутило (не только грубости), но разумеется, "придраться" можно к любой работе. Но, хорошего, пожалуй, больше. Опять же, я только читатель. 
 
Отдельно приношу извинения автору перевода за "черный пиар", надеюсь, это ему никак не повредит. То, что я именно к нему "прикопалась" - чистая случайность, просто его работа в конце и да, именно что яркая. Главное, что судья оценил, и, как говорится, fingers crossed...
 
Поздравляю десятку и вообще всех участников, по мне - текст был очень непростой. Спасибо! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 01, 2013 7:24 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Во-первых, хочу поблагодарить Арта за его самую активную позицию в судействе конкурса – и интерактивную форму общения с конкурсантами. Не каждый готов показать, что жена Цезаря не всегда выше подозрений. Думаю, ему удалось многое показать и прояснить.
 
Во-вторых, не могу не отметить, что количество конкурсных работ у нас уменьшилось. Почему? Общее падение интереса к книге и, как следствие, к переводу? Сложность отрывка, его величина?.. Что ж, будем экспериментировать.
 
А теперь к делу…
 
Уважаемые конкурсанты! Вы думаете, только вам тяжело? Подводить итоги конкурса тоже работка та еще! Выносить суждение по маленькому отрывку, понимая, что человек делал перевод, волнуясь и сомневаясь в собственных силах…
 
Есть большой соблазн ориентироваться по формальным признакам: правильность написания имен, точность реалий, наличие или отсутствие кавычек в некоторых местах и т.д. Ведь никуда не денешься: переводчик должен быть хотя бы элементарно грамотен и немного эрудирован. С другой стороны, судье надлежит уловить, какой из переводов делал человек способный, пусть и неопытный. Я имею в виду – способный писать, создать на русском языке цельное художественное произведение, более или менее точно соответствующее атмосфере оригинала, стилистике автора.
 
Все представленные переводы, к сожалению, далеки от идеала. Любой из них я мог бы легко раскритиковать, указывая на те или иные ошибки. Но если преодолеть первую волну неудовольствия, если прислушаться к звучанию текста и собственной интуиции (которая, признаться, порой подводит), то можно выделить тех конкурсантов, кто ближе подошел к решению задачи. Поэтому – с некоторым сомнением и в виде аванса – я выделяю две работы:
 
20 и 105.
 
Их авторов прошу связаться со мной (адрес см. на сайте в Контактах); обещаю детальный «разбор полетов» и, при желании поработать реально, дальнейшее испытание… 
 
Спасибо всем участникам, и до новых встреч! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Incognito
 
  Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 01, 2013 8:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Переводы 20 и 105 настолько похожи, что можно подумать, что автор - один и тот же человек! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Incognito
 
  Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 01, 2013 9:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | не могу не отметить, что количество конкурсных работ у нас уменьшилось | 	  
 
 
Уменьшение количества участников легко объясняется нетерпимостью «судей», которые чуть ли не каждое высказывание конкурсантов воспринимают в штыки. Такое впечатление складывается, что Школа в новых переводчиках особо не нуждается.
 
Одним из требований к конкурсному отрывку является тщательная проработка реалий (пункт №5). В данном конкретном конкурсе поразил совет «судьи» выкинуть все реалии (кашасу, кайпиринью, Эда Харди) – «и дело в шляпе». В голову приходит только одна мысль – хорошо, что могу читать в оригинале. Переводить художественную литературу, ориентируясь на «недалекого» читателя, который не особо интеллектуален (да и не надо ему!) – прямой путь к тому, что Ваша Школа не будет, увы, обречена на длительное существование. Очень жаль. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sholly
 
  Зарегистрирован: 29.11.2012 Сообщения: 30
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 01, 2013 11:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Зачем писать гадости, вместо того чтобы поблагодарить людей за тяжелый труд, который они на себя добровольно взвалили? Вы пробовали хоть раз прочесть все работы и попытаться выбрать лучшие? Это невероятно сложно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 02, 2013 7:32 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Incognito писал(а): | 	 		  | легко объясняется нетерпимостью «судей», которые чуть ли не каждое высказывание конкурсантов  | 	  
 
 
Поскольку этот разговор возникает снова и снова, давайте я попробую ответить. Дело, как всегда в нашей профессии, в словах и даже в знаках препинания. Участвовать в конкурсе имеет смысл, если вы признаете, что судьи компетентны. Если они «судьи», то зачем вам такой конкурс?
 
Если судьи компетентны, то «в штыки» (даже в правильном варианте – «принимать либо встречать в штыки») выражение неуместное, и это надо назвать как-нибудь по-другому.
 
Поскольку самый факт, что участники конкурса пока только хотят публиковать свои переводы, а судьи уже публикуют, никого убедить не может (тут я согласна – мало ли кто сейчас переводит для издательств), то для участников конкурса есть только один путь: посмотреть переводы судей. Мы же, тем временем, смотрим, как пишете вы. Вот у вас в коротком посте две серьезные ошибки: помимо уже упомянутых штыков, еще и неправильно употреблено слово «обречена». Если вы согласны, что это ошибки, можно поговорить о реалиях и прагматической адаптации, если нет, это будет пустая трата времени для обеих сторон. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		AZ
 
  Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 04, 2013 5:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Incognito, может быть, все наоборот. Новых участников привлекает прозрачность при подведении итогов: видно, по каким критериям судьи отбирают работы. А на критику не все обижаются, для многих это ориентир и возможность трезво оценить свои силы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tyroesse
 
  Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 07, 2013 1:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Поздравления справившимся с конкурсом!
 
 
 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  
 
Во-вторых, не могу не отметить, что количество конкурсных работ у нас уменьшилось.  | 	  
 
Последние конкурсные отрывки из разряда "при таком задании и соваться нечего". И я, честно говоря, думала, что это сделано намеренно, дабы отсеять "неготовых" к настоящей работе. Плюс сердитые форумчане, к которым и обратиться во время разбора конкурса страшно. 
 
Впрочем, это, наверное, офф... 
 
 
Еще раз поздравляю! И спасибо судье за разбор важных моментов, экспертное мнение и подталкивание дискуссии в правильном направлении. _________________ There's always the way. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |