|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Фев 27, 2013 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | выдержать занятие, которое Наталья Леонидовна описывала чуть ли не как аскетическое делание вдали от мира и услад |
Даже не представляю, в каком контексте она это сказала. Насколько я помню, она всегда переводила с большим удовольствием, кроме тех случаев, когда бралась за что-нибудь очень уж неприятное, но высокооплачиваемое, "чтобы кормить детей и кота". Если я и впомню что-нибудь у нее про аскезу в этой связи, то только что она до определенного возраста не писала свое - положила себе такой запрет. А у вас получается, что переводить - это вроде как "мыть ноги прокаженным старушкам" (тоже ее выражение).
vmb писал(а): | урвать у автора кусочек вдохновения и насладиться процессом; получить свои 15 секунд славы; порадовать доверчивых и добродушных читателей за счёт самих же читателей; что-нибудь заработать |
это, насколько я могу судить, полный список переводческих стимулов
И очень много людей хочет прочесть любимого автора хоть в каком-нибудь переводе. Вот М. Кузьменко на вудхаузовском форуме приглашает переводить ранние рассказы Вудхауза, до которых у издателей едва ли руки дойдут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Фев 27, 2013 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | плохой перевод — это лучше или хуже отсутствия перевода? |
зачем крайности однако
песца есть, ружья есть, стреляй
перевод vmb лучше его отсутствия |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Фев 27, 2013 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee
Вечером попробую найти цитату, пока книги нет под рукой. Но я ведь не имел в виду под аскетическим деланием какой-то мрачный мазохизм и самобичевание. Это всего лишь делание, при котором стимулы не превращаются в доминирующую цель, а радость приносит что-то другое, без неё вообще какой смысл.
Да, я с замиранием слежу за оптимизмом на вудхаузовском форуме. Может, Вудхауз и выживет. Но это ведь будет чудо, если все, кому нигде больше не нашлось места, ломанутся переводить автора, о котором та же Н.Л. говорила: кроме стиля у него ничего нет (в хорошем смысле). Там вот сейчас малюсенькую пьесу переводят, которая меня вообще в трепет привела и вызывала из тьмы все детские страхи перед великой и ужасной непереводимостью.
Самойлова
Так ведь песца тоже нужно уметь убивать. Чтобы часами перед смертью не мучился. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Фев 27, 2013 3:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | и вызвала из тьмы все детские страхи перед великой и ужасной непереводимостью.
|
Преферансисты в таких случаях говорят: "Не корову проигрываешь". |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2013 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Обещанная цитата (Н.Л. Трауберг. Королевский злодей). Хотя, возможно, я и её перетолковал по-своему.
Простите за возможный перепафос. Н.Л. сама не любила, кажется, употребления высокой лексики по поводу и без повода, и подобные цитаты вне контекста звучат как-то не так, у неё всё уравновешеннее.
Цитата: | ...Всякому ясно, что неуклюжая речь мучительна, она мешает и раздражает, даже если читающий не понял, в чём дело. Не стоит говорить и о том, что проповедь или что-то ей подобное такая речь гасит напрочь. А вот несомненно стоит — об особом сходстве переводческого ремесла — с «духовным деланием».
Перевод труден, просто физически тяжек. Перевод требует редкой собранности и отрешённости, а за неокупленные взлёты жестко мстит. Перевод — борьба с энтропией, круг по лицу бездны. Перевод предельно смиренен; если мы сами не распыхтимся, он не превозносится и не ищет своего. Наконец, перевод сочетает полное подчинение с полной летящей свободой. Он — как хождение по канату, достаточно узкому пути.
Один литовский священник говорил, что Евангелие не принимают впрямую, потому что это «накладно». Накладно и всерьёз переводить, то есть — начать, решиться, дальше, кроме трудов, будет несравненная радость. Как и с Евангелием, в крохотном подобии, люди честно не знают, что надо идти путём зерна. Что там, сел — и чеши! Получается текст, неприятный, как поддельная вера. Никакие сердца он жечь не может... |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2013 1:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, чуть дальше о том, что можно на голом знании и тренировке:
Цитата: | ...Не будет воздуха русской фразы — личной формы глагола, но переводчик об этом не знает.
Узнать он может, этому учат. Проверив слух, читают лекции, которые мы в библейско-богословском институте называли апофатическими — как не надо. Это — предел, закон. Перевод живёт благодатью — ритм, например, просто слышишь — но есть сетка, ниже которой падать нельзя. Если привыкнуть к ней или хотя бы помнить о ней, статьи переводить можно... |
«Проверив слух», «это — предел, закон. Перевод живёт благодатью», «статьи переводить можно» — достаточно сильные намёки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2013 7:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
То, что НЛ иногда было проще выражать свои мысли на таком языке и прибегать к таким метафорам, конечно, может сбить с толку. Но в любом случае это статья для богословского журнала о переводе богословских текстов. И не gospel truth, а слова, написанные человеком, который очень устал править абсолютно безграмотные переводы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пт Мар 01, 2013 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Банальные истины:
1. Сколько людей – столько мнений;
2. Каждый (даже самый умный и мудрый) может ошибаться. Все мы люди, все мы – человеки;
3. В этой жизни – все условно.
Что нужно, для того чтобы стать переводчиком:
1. Внутреннее чувство – что не переводить вы не можете. Внутренняя потребность переводить должна быть сродни чувству голода.
2. Вы не обязаны руководствоваться мнением одного (даже очень уважаемого и мудрого) человека по поводу ваших достижений. Помните, что никто не застрахован от ошибки! Многие талантливые люди не с первого раза в институт поступают (в том числе и Нора Галь). Многие таланты были признаны уже посмертно. То, что сейчас, в конкретный отрезок времени, «условно» считается «идеалом», может быть провозглашено безнравственным и уродливым уже завтра (и наоборот).
3. И самое главное: ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ. Переводите, переводите «в стол», переводите для знакомых, друзей, близких. Переводите! И успехов! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|