| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art. Вы так часто лупите меня по рукам, что уже больно .
Конечно, я соглашусь, что сумбурно иной раз... чтоб зажечь...
Но вот сейчас спокоен, трезв (а праздник - я поздравляю всех реальных мужчин с Men's Day (пример перевода "не в лоб")), а из головы не идет - кто он? Ведь этот, на мой взгляд, основополагающий момент так и не разобран до конца. Как же переводить адептам вашей школы (сейчас я не шучу - и не хочу здесь игривой двусмысленности) те самые реалии вашим методом, да так, чтоб гладко.
И то сказать, иногда одного живого примера без аргументов достаточно. Но так получается не всегда. Был такой момент в дискуссии : "прикинь, я тут госпост купил, хрен припомню какой". Песня, Пришлось выучить наизусть.
И, господа, Наполеон у меня "заковычен" и "маленький". Это определение не идеальное, из средней школы принес, но как живое, возьмите или откиньте. Но чтоб видно было.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Igor-SE писал(а): | «Он встал, навел на Рука самый большой пистолет из тех, что тому доводилось видеть – Пустынный орел пятидесятого калибра – но выстрелил не в него, а левее, во тьму.
«Но выстрелил не в него»?
Art, Вас не смущает приписывание Гордону способности на такое зверство – выстрелить беззащитному связанному человеку в голову в упор. Конечно, Маккиннон не подарок, но не такой же садист! Переведено, действительно, неплохо, но в этом месте, согласитесь, - перегиб. |
Полность согласен. Плюс динамика повествования теряется, мы соскальзываем в рассуждения, которых здсь не было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| AZ писал(а): | Уже офф, но если выбрать вариант "Rocking..." = "Сам себе кумир", "Сам себе суперзвезда", то упоминания Боно и фан-клуба (клуба последователей) начинают выглядеть красивее.
you damn well know - как вариант: "Да ты и так все знаешь" |
Я не согласен с первым (а разве такие примеры перевода были), зато поддерживаю второе ваше предложение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рискну еще раз вклиниться в дискуссию.
Извините, кстати, если кого задел своими несколько провокативными (признаю) разглагольствованиями.
"По свежим следам". Мне тоже не нравится первое предложение из примера судьи, но он в первую очередь обращал внимание на сам принцип, подход к переводу описания. И этот подход там правильный.
А теперь замечания:
"выстрелил не в него, а левее, во тьму. Грохот выстрела" - слишком близкий повтор + "выстрелил снова" дальше по тексту;
"Грохот выстрела тут же сменился шипением и ярким холодным светом" - не самый удачный выбор глагола, имхо - как будто грохот продолжительный был, а еще и "тут же" (после чего?);
"навел... но выстрелил не в него" - вставка с описанием пистолета перебивает действие и сбивает восприятие (орел - не в него), само противопоставление смазанное (логичнее: навел и выстрелил, но не в него, а...)
"столбам ограждения" - слишком казенно
"стоявших поодаль" - ушли потом? (лишняя эта деталь в самом конце предложения, имхо). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да что ж вы так буквально все воспринимаете! Я не писал, что вариант идеален, и указал, что именно мне в нем нравится (и да, Pathfinder, ваши замечания абсолютно верны - я увидел ваш комментарий, только закончив свой). "Неужели криминальный воротила, стараниями которого текут реки крови в Африке, способен выстрелить в живого человека?" Нет, ну что вы, милейший человек, мухи не обидит. А пистолет наставил так, в шутку. И вообще, где вы видите во фразе "но выстрелил не в него" реализацию действия? Психологию Гордона разобрали уже десять раз, еще в самом начале, но вы все ищете какие-то глубины, которых в тексте нет.
| gag писал(а): | | Плюс динамика повествования теряется, мы соскальзываем в рассуждения, которых здсь не было. |
Я абсолютно не вижу, где здесь теряется динамика - она тут именно появляется, в отличие от большинства работ. А вторая часть высказывания относится исключительно к вам самому.
И gag, fan-club при всем желании нельзя перевести как "армия приспешников". Простите, что "луплю вас по рукам", но когда вы пишете по делу, предлагаете варианты реализации смысла, который, в общем-то, лежит на поверхности, у вас получается неплохо; однако вместо этого вы почему-то предпочитаете пускаться в отвлеченные рассуждения и строить фантазии, одна другой причудливей. К тому же вы забиваете этим форум и не даете высказаться другим.
Igor_SE, у вас та же беда. Я помню вашу работу (вы, один из немногих, не побоялись выступить "под открытым забралом", и это достойно уважения). Мое впечатление (только без обид, хорошо?) - у вас есть потенциал, вы не боитесь свободно обращаться с текстом, но иногда вас слишком заносит в части домысливания за автора. И с лексикой у вас пока действительно проблемы, как вам указала Alexis - и в отношении понимания, и в нахождении эквивалентов. Вам бы нужно поработать в этом направлении, поэтому к вам в первую очередь относится следующее:
Предлагаю всем (в очередной раз) перестать обсуждать скрытые смыслы и подоплеку, и обратить внимание на реализацию простого и очевидного смысла текста. Путь я уже предложил - ищите удачные варианты; можно искать проблемные места (прежде всего в своей работе) и находить удачные альтернативы в других или предлагать собственные. На комментарии, непосредственно к тексту не относящиеся, я больше реагировать не буду. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что ж, в лидеры вырвалась работа №78. Выполняя просьбу судьи, хочу отметить, что мне понравилось. Как ни странно, тот же самый абзац: условно назовем его «про пальбу по мишеням»:
«Он встал и направил на Рука самый большой из всех пистолетов, которые тот когда-либо видел, израильский «Пустынный орел» 50-го калибра. Потом МакКиннон вдруг повернулся влево, прицелился и выпалил в темноту. Грохот выстрела мгновенно сменился шипением, и ослепительный, как застывшая молния, белый свет озарил все вокруг. Рук обернулся и увидел магниевые сигнальные ракеты, закрепленные на столбах окружающей территорию изгороди. МакКиннон выстрелил еще раз. Пуля пронзила другую ракету, та со свистом сорвалась с забора и унеслась на пастбище, освещая два самолета Гольфстрим IV, стоящих в отдалении, и лошадей, в панике скачущих прочь.»
Все очень точно по тексту, на мой взгляд, лаконично, живо и изобретательно. «Окружающей территорию изгороди» - очень удачно придумано. Мое "ограждение" слишком громоздко. «Сорвалась с забора» - хорошая альтернатива рикошету. Лучше моего, во всяком случае. Единственное, здесь, как и у некоторых других, мне не нравится название пистолета: «Пустынный орел». «Орел пустыни», мне кажется, лучше. Хотя и так пойдет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про открытые забрала. Я не то что побоялась, просто как-то не подумала, когда регистрировалась (и уже успела пожалеть об этом, потому что теперь, например, не имею возможности привести собственную фразу, которая мне кажется на 100% удачной, т.к. получится, что я пиарю свою работу под другим ником (хотя моей никакой пиар бы не помог ) - и так же не могу процитировать недостаток - потому что получится, что будто бы пытаюсь принизить чужой текст). Моя работа - anzna. Что оригинал надо читать намного внимательнее и чаще смотреть в словарь, я уже поняла |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, o переводе английской конструкции "прилагательное в превосходной степени + существительное + субъект + глагол ощущения", то есть в нашем случае "the biggest handgun Rook had ever seen".
У конкурсантов (за очень редкими исключениями) не возникло сомнений, а надо ли ее переводить так, как перевели почти все. В данном случае для русского языка характерно простое употребление словосочетания с прилагательным в превосходной степени). И все. В очень редких, исключительных случаях необходимо отмечать, что предмет/человек - самый большой (красивый и т.п.) из виденных/слышанных/сказанных и т.п. героем. Молодцы все те, кто этим ограничился, здесь совершенно не исключительный случай. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Между «на Рука» и «самый большой» можно было бы добавить вводное слово «пожалуй», не находите? Это у меня вопрос к Вам, Alexis.
А что касается Вашего сообщения, то правильно ли я понял, что Вы имели в виду «больший (с ударением на «о») из всех…»?
Кстати, случай здесь, может, и "не исключительный", зато исключительный результат в народном голосовании - 4 голоса: впереди всех с большим отрывом!
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Сб Фев 23, 2013 8:45 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| AZ, а почему бы в самом деле не привести? И про открытые забрала - раньше это вообще было правилом, никто не боялся какой-то судейской необъективности при возникновении разногласий на форуме, не скрывал номер своей работы, которая, на самом деле, говорит гораздо больше, чем все посты. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Контекстуально в большинстве случаев будет достаточно следующего в русском варианте:
She was the most charming girl I'd ever seen. - Она была очаровательна.
It was the loudest bang he'd ever heard. Что-то сильно (раскатисто) громыхнуло.
He gave her the nastiest pinch she'd ever felt. - Он ее больно ущипнул.
НО (опять же контекстуально)
It was the largest rock he'd ever climbed. - На такую высокую гору он взобрался впервые. (Надеюсь, понятно почему).
Igor-SE, зачем писать "пожалуй", если этот самый пистолет - и без того самый большой, безотносительно ощущения Рука.
И да, прилагательное необязательно должно быть в превосходной степени. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Хмм.. Мне казалось, мое "забрало" упало еще в начале обсуждения. Мой перевод с Грачом - как белая ворона, простите за каламбур))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis, спасибо за секреты прочтения английских конструкций, но все это надо переварить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis, спасибо за объяснение! Так и вправду лучше...
К слову о том, что понравилось. Во многих работах (в моей в том числе) меня смущает фраза The arms dealer raised both fists in the air and war whooped to the Liberian sky. Уже обсуждали в начале дискуссии, что просто "боевой клич/вопль" не годится. Понравился вариант "издал торжествующий вопль". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Сб Фев 23, 2013 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Гм, я, вообще-то, хотела напомнить одну из прописных истин... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|