|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gag писал(а):
Цитата: | Алан 2, насчет "плавности" никто не возражал.
У нас тут проблема другая - как ее достичь? |
А плавности можно достигать, избегая тяжелых конструкций и несвойственной стилю повествования лексики. Идет изложение фактов. Как репортаж журналиста. Две недели назад приплыл на корабле, корабль шел из Риеки в Монровию, стал свидетелем нелегальной операции, в чем она заключалась. Пунктирно. Как я и писал выше, можно уменьшить длину предложений. Не «сюсюкать» с терминами и реалиями жанра. Если это что-то типа шпионского триллера или детектива. Иных идей у меня пока нет. А может другие участники поделятся более дельными соображениями на это счет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alan 2, опять противоречие:
Нет, нюансы характера передавать надо. Я лишь имел в виду, что особой изюминки в описании этого человека не вижу. И не слишком бы заострял внимание на этом в переводе. То есть не строил бы какие-то переводческие решения на аргументах, которые здесь были приведены. Не копал бы так глубоко его психологический портрет. ИМХО, типичный англичанин.
В своем посте про «понтоватость» я имел в виду конечно конкретных людей определенной профессии. Общие рассуждения тут выводить трудно. Для меня тут нет какой-то особой что ли знаковости в описании этого человека. Ну нехарактерная майка. Я бы не делал тут каких-то глубоких выводов о психологическом портрете этого человека.
В этих нюансах, реально, его психологический портрет.
А, вообще, ну как без психологии обойдешься? "Повесть временных лет" для опоры подойдет? Так вот и там старец - и это научный факт - все свои истории подстраивал то под одного правителя Руси, то другого. Знал психологию - не то башка с плеч после проигранной битвы с половцами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А плавности можно достигать, избегая тяжелых конструкций и несвойственной стилю повествования лексики. Идет изложение фактов. Как репортаж журналиста. Две недели назад приплыл на корабле, корабль шел из Риеки в Монровию, стал свидетелем нелегальной операции, в чем она заключалась. Пунктирно. Как я и писал выше, можно уменьшить длину предложений. Не «сюсюкать» с терминами и реалиями жанра. Если это что-то типа шпионского триллера или детектива. Иных идей у меня пока нет. А может другие участники поделятся более дельными соображениями на это счет? |
Вы считаете это произведение репортажем? Уверен, скажете НЕТ.
Динамично и без корявости, это точно. Но тут как раз придется "посюсюкать с терминами и реалиями жанра".
а пошли спать. все равно никого не слышно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я тут не вижу особого противоречия. Психология штука тонкая. Вам кажется одно, кому-то - совсем другое. Получится бесконечный спор без толку. Я имею в виду, что данный персонаж мне видится другим, чем вам, например. ИМХО, автору тут не свойственна глубина какого-то психологического анализа. По-моему сидеть и выводить из вида майки и напитков, особенности психологического портрета литературного персонажа, может быть интересное, но не слишком перспективное занятие. Как говорили в одном фильме: ''A man's actions don't equal the sum of his psychological parts. Doesn't work that way. '' |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 1:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gag писал(а): Цитата: | Но тут как раз придется "посюсюкать с терминами и реалиями жанра" | .
Когда я писал про «сюсюканье», я подразумевал конкретные вещи. Например, вот встретился вам торговец оружием. Вы его спрашиваете, чем занимаешься. Он вам может ответить поставками оружия. «Другая» сторона назовет их нелегальными, контрабандными. Но мне очень трудно представить ситуацию (реальная жизнь, шпионский роман и проч.), где я услышу, нечто вроде такого «выгрузка оружия на черном рынке». Для меня такая фраза звучит странно. Ну и так далее по тексту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 2:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
gag
Простите, не заметил высказанного недоумения:
Цитата: | Метафора должна превратиться в метафору, черт побери. |
Я ведь об этом и говорю. Есть такое явление, как возрождение внутренней формы в стёртых выражениях, возвращение буквального значения образным фразеологизмам. Когда метафоры попадают в неудачное окружение, они перестают быть метафорами и часто звучат чуть ли не комично.
Средь бела дня — это не элемент прогноза погоды, а образ ясности, явности, открытости действий. Но в определённом окружении он превращается в буквальную характеристику и звучит странно. Например, присоединяясь не к разгрузке оружия, а к наблюдению Рука, или попадая в конечное, акцентированное, оторванное положение:
Цитата: | что, пo его мнению, было бесстыдной разгрузкой «чернорыночного» оружия средь бела дня. |
То же самое случается и с чёрным рынком: это ведь не место, а экономическое понятие. Но в неподходящем сочетании оно воспринимается чуть ли не как базар в порту или ещё более странное место непонятно где:
Цитата: | стал свидетелем разгрузки оружия с черного рынка
как средь бела дня нагло разгружали оружие с черного рынка
где средь бела дня оказался на чёрном рынке оружия |
В обоих случаях, конечно, далеко до «шёл дождь и два студента», но есть какие-то еле ощутимые смещения в сторону буквальных значений и они вызывают дискомфорт.
Это как с последним предложением первого абзаца: There, they removed the sack but handcuffed him while he waited, locked in an empty horse stall in the barn.
Многие перевели, забывая, что нужно следить за глагольными управлениями, за параллельностью дополнений в однородных конструкциях. Кажется, что здравого смысла хватает и вроде бы и так ясно: что относится к мешку, что — к человеку. Но синтаксические связи всё время мстят за пренебрежение, создают такую инерцию смысла, что читателю приходится или отмахиваться от бредовых образов, или терпеть неосознанное головокружение.
Цитата: | Там, сняв мешок, они надели на него наручники и оставили ждать, закрыв на конюшне.
Там мешок сняли и заперли в наручниках в амбаре в пустом лошадином стойле.
Там, они сняли мешок, надели на него наручники и заперли в пустом стойле на конюшне.
Там они сняли мешок, но надели на него наручники, пока он ждал запертый в пустом стойле в конюшне. |
Даже в менее курьёзных случаях пропуск дополнений с глагольным параллелизмом создаёт чувство — что-то не так, чего-то не хватает:
Цитата: | Там они сняли мешок, но надели наручники, закрыв в пустом стойле на конюшне.
Мешок здесь сняли, но зато нацепили наручники и оставили ждать, заперев в сарае, в пустом лошадином стойле. |
Возможно, приведённые примеры только меня смущают, тем более вне контекста они могут звучать более невинно. Но при чтении отрывка за отрывком эти болевые точки меня, например, почти всё время мучают, хотя я могу их очень неумело объяснять. Подобные шумы наслаиваются предложение за предложением, и сводят на нет все отдельные находки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 7:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Жалко, что в нашем форуме нельзя ставить лайки. Это помогло бы новичкам ориентироваться, кто говорит дело, а кто – ерунду. На мой взгляд, дело говорят Алан_2, vmb (по большей части), Aelle. Участник, не сумевший найти в интернете Риеку, сразу получает такой большой минус, что остальные его сообщения можно просто не читать. Небольшой минус, при всем моем к ней уважении, получает Ланс за слова о том, что это надо переводить как рассказ Рука знакомой: здесь мы скорее имеем формальный прием шкатулочного повествования и необъективность рассказчика можно вынести за скобки. Минус получают все, кто ссылается на мою статью про смерть автора. Это писано для читателей, чтобы донести до них мысль о неоднозначности восприятия, конкурсантам же в практическом смысле полезнее считать, что объективное прочтение существует и что судье (практикующему переводчику) и Alexis (практикующему редактору) оно виднее, чем им. А участнику, который считает, что яичный фуянг на Джексоне и Кирни – образец подхода к реалиям, разумнее проситься в ученики к автору фуянга, чем к В.И.Баканову.
Извините, если кого обидела (с) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я вижу, что дискуссия несколько наладилась, причем по делу. MrsDee расставила приоритеты, я с ней полностью согласен. Единственное - "типичный англичанин" в "дикой" стране все же как минимум очень утрированный; как здесь расставлять акценты - каждый решает сам, но неясностей и длиннот в переводе быть не должно (это я все о тех же многострадальных Ed Hardy и "пьянице/выпивохе"). Из участников обсуждения я бы отметил еще gag - вы говорите дельные вещи, но постарайтесь быть взвешенней в суждениях.
Разбор обещанной фразы Rockin' my own life: мне в первой же работе очень понравился вариант "Рулить по жизни". По моему мнению, в нем есть и драйв, и полное соответствие характеру персонажа, его жизненной позиции. Здесь называли эту фразу избитой, но мне лично раньше ее слышать не приходилось (может быть, я отстал от жизни ). Высказывались также сомнения в правильности такого толкования, но, во-первых, обратите внимание на my own life ("быть хозяином своей собственной жизни"); во-вторых, контекст - следующая фраза про дипломатический иммунитет и собственную страну плохо сочетается с "встряхивать свою жизнь" (кстати, если уж так, то я бы написал "добавить в свою жизнь огня" - хорошо ложится на предыдущее шоу с фейерверками). Ну и окончательно меня убедил вот этот текстик: http://marshalljonesjr.com/rockin-life/ (судя по одной из работ, кто-то из участников тоже до него добрался, но использовал слишком буквально). В общем, кому удалось почувствовать этот момент - мои поздравления.
По поводу what he considered: я бы написал что-то вроде "[по его словам,] такого он еще не видел" или "первый раз он видел, чтобы...". Предложение тогда, конечно, нужно разбивать: "... где стал свидетелем разгрузки контрабандного оружия. Такого он еще не видел - тридцать тонн патронов... прямо среди бела дня перенесли с корабля на грузовики". Таким образом и следующее предложение можно "разгрузить". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А участнику, который считает, что яичный фуянг на Джексоне и Кирни – образец подхода к реалиям, разумнее проситься в ученики к автору фуянга, чем к В.И.Баканову.
Извините, если кого обидела (с) |
Не обидели, но в очередной раз укрепили мнение, что "профессиональные" переводчики - все поголовно относятся к категории людей, которую принято называть elitist jerks.
Такой самовлюблённости и убеждённости в собственной правоте, равно как и настолько пренебрежительного и хамского отношения к людям не встречал, пожалуй, нигде.
Поэтому совету внимаю и больше на конкурс Школы ни ногой. Спасибо. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Элейна
Зарегистрирован: 21.11.2011 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго всем времени суток! )))))
На сайте я давно не новичок, но поделиться своим мнением решила только сейчас.
Стоило ли заменять "качасу", "кайпиринья" на ром? Мне кажется, нет. Гольфстрим, "Пустынный орел" и т.п. - это неотъемлемая часть "стиля автора". ИМХО. Вряд ли, все англоговорящие знают, что такое Israili Desert Eagle, AK-47, тем не менее автор использует именно эти слова. Подменяя их более простыми, понятными любому словами "самолет", "автомат", "ром", мы, своего рода, обделяем его читателя.
По поводу самых обсуждаемых в этот раз фраз...
Rockin' my own life. Первое, что пришло в голову при первом "беглом" прочтении текста, - "Играть с жизнью". Думаю, следовало оставить этот вариант, а не судорожно менять все в последнюю минуту ))))
Minister of some shite. Думаю, вот здесь стоило "поиграть". Например, "Я теперь министр... ммм... этого... Короче, сам не знаю чего". Это моя работа над ошибками. В моем варианте я сделала самый распространенный ляп "начинающего переводчика" ))))))
Помимо этого, сложным для меня был кусок про выстрел. Огни, факелы, вспышки... Если честно, у самой мозг чуть не взорвался. Хотя, в целом, текст был не слишком сложный для понимания (бывали гораздо "цветастей").
И напоследок...
Знаете, чем дольше сижу на этом форуме, тем больше понимаю, что перевод художественного текста - это большое искусство и мастерство, требующее хорошей тренировки. Каждый раз, читая конкурсные переводы, меня удивляет "вольность", с которой подходят к тексту. Я считаю, переводчик (или тот, кто претендует им быть) должен постараться передать тот смысл, который вложил в текст автор. Конечно, чтобы перевод легко воспринимался на слух, надо что-то убрать, что-то добавить, перефразировать, но "приукрашать" тем, чего в тексте и близко не было?! О_о??? Это уже больше похоже на изложение с элементами сочинения... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jerome

Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | ... Идет изложение фактов. Как репортаж журналиста. Две недели назад приплыл на корабле, корабль шел из Риеки в Монровию, стал свидетелем нелегальной операции, в чем она заключалась. Пунктирно. |
Вот-вот, согласна. Я раньше уже писала про то, что первый абзац напоминает сводку новостей по своему стилю. Потому как событий-то много включает(все-таки плыть две недели, потом "подглядывать" за наглой нелегальной операцией, потом попасться в руки контрабандистам и оказаться с мешком на голове не пойми где - ну много это событий!), а вот эмоциональной окраски (особой) и подробностей вообще не несет. Это- вводная к дальнейшему эмоционально прорисованному кусочку отрывка (диалогу), по моему восприятию. И при переводе я старалась максимально этому стилю соответствовать: "говорить" суховато и просто перечислять события. "What he considered..." у меня превратилось в мнение Рука по поводу того, что незаконная операция проводилась не таясь, и вылилось в связанные между собой и вынесенные в отдельное предложение конструкции "по его словам" и "беспардонная наглость", которая таковая беспардонная, потому как "прямо при свете дня" - достаточно коротко, по-моему, но и достаточно (для рамок этого "сухого" абзаца) выражает эмоцию (отношение Рука к происходящему).
А вот чтобы добиться плавности (я старалась этого добиться, правда-правда ), голову порой приходилось поломать, потому что предложения длинные и довольно запутанные, и при переводе на русский поначалу иногда получалось, что гадский дилер то ли сидит в своем "Ровере", то ли на него смотрит, в нем же сидя, то ли он на пирсе, то ли с пирса на рубку корабля то и дело глядит... словом, я с этим предложением, честно говоря, изрядно попыхтела, чтобы стало внятно, кто на ком сидит . Зато ведь интересно было как добиваться стройности, плавности и ясности |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал: контекст - следующая фраза про дипломатический иммунитет и собственную страну плохо сочетается с "встряхивать свою жизнь".
Есть соображение. По-моему, так покупать себе госпосты не менее тяжкий грех, чем торговля оружием. Карается соответственно. На этот счет хорошо Элейна сказала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня, к сожалению, рекомендовано не читать, но я продолжаю дискуссию. Я ведь никого не оскорблял: что, кстати, на переводческих форумах бывает.
«Приукрашать», как заметила Элейна, конечно, не стоит, но некоторые моменты требуют разъяснения. Например, фраза: «..the transfer of thirty tons of AK-47, plus crates of grenade launchers, . .». Получается, гранатометы находились в ящиках, а патроны лопатами выгружали из трюма – они были навалены как попало. Для патронов нужно придумать какую-нибудь тару. У меня, например, 30-ти тонный контейнер. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Элейна. Здравствуйте. Пару недель назад я бы подписался под каждым вашим словом. Теперь все усложнилось. Знаете, вот некоторые ваши (наши) суждения только окрепли - это есть в начале вашего сообщения. Другие - над ними еще предстоит поразмыслить: аргументы у всех тяжелы. и все же, где-то я встречал: прочел предложение, абзац, - закрой глаза, посмотри этот фильм и запиши его. Записал коряво - иди учись писать изложения.
Тут я невольно вспомнил о geordie. Не сходите с ... Не знаю уже как мягче сказать, - это ж дискуссия. и, если вам хоть чуть интересно мое мнение: ваш пример того, как переводчики оставляют реалии без толкований, мне понятней, чем просто ссылка на авторитет людей, безусловно, заслуженных, но менее известных. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Элейна писал(а): | Rockin' my own life. Первое, что пришло в голову при первом "беглом" прочтении текста, - "Играть с жизнью" |
Интересно, а можно ли еще развить эту мысль и сказать "Играть с огнем"? И с прошлым эпизодом связь получается. С другой стороны, для "играть с огнем" в английском есть вполне определённый аналог..
Элейна писал(а): | Знаете, чем дольше сижу на этом форуме, тем больше понимаю, что перевод художественного текста - это большое искусство и мастерство, требующее хорошей тренировки. |
А я вот, чем дольше сижу на этом форуме, тем больше понимаю, что переводчик книг из меня пока никакой. И это первый конкурс, который я не хочу выиграть, и понимаю, что не выиграю
Я лучше еще потренируюсь перед следующим, чтобы уж наверняка  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 23 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|