| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aelle писал(а): | | gag писал(а): | | И вот эта распоясавшаяся бестия сидит напротив. |
Очень оценочно, учитывая, что в оригинале всего-то навсего "drunken man". |
Нет, я не объяснил, это относится к переводу всей фразы drunken, sunburned, ginger-haired man. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кровожадный пьянчуга?
пьяный Молох?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если не нравится "пьяница", может подойдёт "пропойца"?
Бражник, выпивоха, под Бахусом, любитель заложить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. | Например, такой вариант.
Реки крови, текущие по Африке, - это его рук дело,
этого рыжего детины, с мордой, красной то ли от солнца, то ли от рома. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рулле Вой писал(а): | Если не нравится "пьяница", может подойдёт "пропойца"?
Бражник, выпивоха, под Бахусом, любитель заложить. |
Неплохо, но только для одного из определений из целой цепочки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. |
Sure thing.
1) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к пьяному, загорелому, рыжеволосому мужчине, сидевшему прямо перед ним.
2) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к обгоревшему на солнце рыжеволосому выпивохе, сидевшему прямо перед ним.
Образ №1 более мужественный, образ №2 более комичный. Если верить словам Alexis о стереотипном образе британца на отдыхе (лично мне такое нигде не попадалось), то получается вариант №2, хотя мне "милее" был образ №1. Но в любом случае, не пьяница!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Helene2012 писал(а): | | Art писал(а): | | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. | Например, такой вариант.
Реки крови, текущие по Африке, - это его рук дело,
этого рыжего детины, с мордой, красной то ли от солнца, то ли от рома. |
Тоже хорошо. Однако компактнее не стало, да и стиль хромает. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| White Knight писал(а): | | Art писал(а): | | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. |
Sure thing.
1) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к пьяному, загорелому, рыжеволосому мужчине, сидевшему прямо перед ним.
2) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к обгоревшему на солнце рыжеволосому выпивохе, сидевшему прямо перед ним.
Образ №1 более мужественный, образ №2 более комичный. Если верить словам Alexis о стереотипном образе британца на отдыхе (лично мне такое нигде не попадалось), то получается вариант №2, хотя мне "милее" был образ №1. Но в любом случае, не пьяница!  |
По-моему оба варианта проходят, чередуя друг друга, во всех работах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Согласен, "выпивоха" лучше. Видите, что получается, если не отвергать вариант сразу, держась своего, а попробовать поразмыслить над ним? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, вспомнилось, что рыжеволосые из-за своей тонкой чувствительной кожи, как правило, действительно обгоревшие, а не загоревшие, если долго находятся на солнце. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | Согласен, "выпивоха" лучше. Видите, что получается, если не отвергать вариант сразу, держась своего, а попробовать поразмыслить над ним? |
Я ведь не держусь своего варианта. В нем хватает огрехов. Но "пьяница" нес слишком много негатива, пренебрежения и совершенно разбивал образ, на мой взгляд. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
поддержу вариант "выпивоха", предложенный выше и в некоторых переводах:
"не кто иной, как этот выпивоха"
"всего лишь этот выпивоха"
Почему-то мне кажется, что "выпивоха" - все же еще не совсем алкоголик, как "пьяница". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитав конкурсный отрывок, я делаю выводы такие:
— Парень сидит по карнавальными гирляндами и пьет карнавальную бразильскую кайпиринью. Он желает показать, что любит жить весело и ярко.
— Взрослый дядька одет в футболку с ярким принтом в виде татуировки. Он придурок, который хочет выглядеть крутым. Ктати, и в urbandictionary про майки Эд Харди: «8. A way for all douche bags all over the world to say "I'm an individual."»
— Находясь в Африке, получает самолетом кашасу и бармена из Бразилии. Он бахвалится, но не деньгами, а тем фактом, что не жалеет их ради собственных капризов, а также наличием этих самых капризов. Это, опять же, про I'm an individual.
— У парня самый большой пистолет — «устрашающий». И на принте футболки наверняка не розы и сердечки, а черепа и кости — агрессивный и «устрашающий» рисунок.
— Происходящее подается через восприятие Рука. Рук не дает никаких мысленных оценок Маккиннону, но читатель, видя то же, что увидел Рук, делает о «бароне» нехорошие выводы. Происходящее описываем, лишь констатируя увиденное: сидел за столом, пил алкоголь, был уже сильно пьян, одет в футболку с яркой татуировкой.
— Маккинон говорит, на мой взгляд, абсолютно бледные, подростковые фразы: ‘Rocking my life’ ‘Minister of some shite’. Рук, чувствуя, что эти фразы были поданы в расчете на будущее цитирование, саркастически отзывается о них: ‘Brilliant’.
— the blood flow — the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him это противопоставление страшного — обыденному.
Прочитав отрывок, Art делает выводы такие (поправьте, если где ошибаюсь… хотя это не так важно для данного обсуждения — важен сам факт различия между нами):
— Парень сидит и пьет, цитирую: «… про кайпиринью посмотрите внимательнее - в Бразилии ее на пляжах вразнос продают, как у нас пиво. Ничего утонченного в этом сладковатом пойле нет, его только стаканАми и хлестать.» Парень — пьяница.
— Парень одет в футболку брендовую, дорогую, безвкусную. Малиновые пиджаки и золотые цепи.
— Находясь в Африке, получает самолетом кашасу/ром и бармена из Бразилии. Он хвалится деньгами, «рассчитано на внешний эффект, но вкуса ни на грамм».
— У парня самый большой пистолет. Пистолет броский и крикливый.
— Происходящее описывает автор, поэтому переводчик может использовать слова с любой эмоциональной нагрузкой (пьяница/выпивоха, безвкусная футболка).
— Маккинон говорит ‘Rocking my life’ ‘Minister of some shite’ и Рук оценивает их, как яркие: ‘Brilliant’.
— the blood flow — the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him это противопоставление страшного — никчёмному.
Вот такие мы разные. И это прекрасно. Но, по-моему, у читателя тоже должна быть возможность оценить произведение, героев и реалии по-своему. И идеальный перевод этого отрывка (опять же, по-моему) должен давать: мне возможность сделать те же самые свои выводы, а Artу те же самые свои. Мне понравилась фраза на этот счет у kdm (http://www.fantlab.ru/user89672/blog): «Теперь нам объяснили, что исходного смысла у текста нет, а есть способность порождать смыслы во взаимодействии с читателями». И еще: «…дает английский текст простор для толкований – пусть дает и русский».
А вообще, непонятно, из-за чего сыр-бор. Прочитала все переводы, и десяток едва ли наберется только по фактору, извините, «вменяемости». Существенно ли наличие «яркого» варианта фразы «Minister of some shite» в переводе, который в целом абсолютно нечитабелен? Мне удалось наскрести лишь 9, хотя десяткой я себя не ограничивала, думала, что получится больше, а десятку выберу вторым этапом.
Кстати, хит-парад перлов:
99 со скороговоркой:
«отгружалось оружие при торговце оружием ожидая пока загрузят грузовики».
83 с оригинальным решением для war wooped:
Оружейный дилер поднял кулаки в либерийское небо и закричал: - Ура. (именно так, в одну строку и с точкой в конце предложения).
93 с заботливым вопросом Рука:
Скажите, это правда очень сложно быть плохишом без своего фан-клуба?
94 с живописным:
Он толкнул высокий стакан и тот заскользил по строительным материалам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella , спасибо, особенно за хит-парад. Можно добавить №19:
-погрузка на грузовики (классика жанра)
-Рук посмотрел на зевающую морду и сказал.. (это, когда он посмотрел в дуло пистолета, для тех кто не понял) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне кажется, перлов в конкурсных переводах хватает. Только стоит ли их обсуждать, так сказать, "за глаза"? Можно попробовать разобрать самые распространённые "ляпы" без перехода на личности, не дожидасясь разбора от нашего уважаемого судьи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|