Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

drunken, sunburned, ginger-haired man/
Что ж, если я правильно понял, здесь тоже надо резать и сокращать (в неких разумных пределах). Эпитеты, определения, которые отягащают, размазывают и отвлекают на себя чересчур много внимания русскоязычного читателя. Пожалуй, да. Что, если так:
"захмелевшая бестия" или
"зачерствевшая пьянь" или
"опустившийся прохиндей".
Нет, все это имеет свои минусы. Опять вопрос: кого мы подаем? А главное: кони,там были кони.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):
А главное: кони,там были кони.


Переведите, пожалуйста! Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

здесь тоже невозможен дословный перевод. если вы следите за ходом дел на форуме, то должны понять, что мы выясняем истинное лицо человека, его характер, чтобы потом ретранслировать все то, что его касается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art
А вы не смогли бы в общих чертах объяснить, почему what he considered — это так важно? Мне вообще показалось, что ремарка подпадает под раздел:

Цитата:
В-третьих, англичане ужасно много думают, и еще им все время что-то кажется. Нет, немножечко «думаю» и «полагаю» в диалогах можно оставить для сохранения колорита, но все – не стоит. И не все «похоже, что» в авторском тексте обязательно должны перекочевывать в русский.


То есть её можно попросту убрать как самоочевидную, ведь по сути весь рассказ Рука — это сплошное what he considered. Или именно тут есть какой-то неочевидный подтекст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не исключено, выражение "what he considered" служит здесь для передачи мнения Рука по поводу того, что происходит в порту.
По всей видимости, у него первоначально была только догадка, что данная порция оружия направляется на "черный рынок ". Чтобы проверить эту версию, он отправился на сухогрузе. Так в начале текста и говорит , что, по его мнению , он стал свидетелем разгрузки нелегальной партии оружия. Потом его догадка подтвердилась дальнейшими событиями: похищением, встречей с Гордоном, феерическим шоу и т.д. и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Art
А вы не смогли бы в общих чертах объяснить, почему what he considered — это так важно? Мне вообще показалось, что ремарка подпадает под раздел:

Цитата:
В-третьих, англичане ужасно много думают, и еще им все время что-то кажется. Нет, немножечко «думаю» и «полагаю» в диалогах можно оставить для сохранения колорита, но все – не стоит. И не все «похоже, что» в авторском тексте обязательно должны перекочевывать в русский.


То есть её можно попросту убрать как самоочевидную, ведь по сути весь рассказ Рука — это сплошное what he considered. Или именно тут есть какой-то неочевидный подтекст?


vmb, мне кажется, журналисту здесь не кажется и ужасно много он тут не думает. Скорее всего, он не случайный свидетель и явился "в закрома" черного рынка именно для своего очередного расследования. И, как журналист, он сходу подключает оценочное восприятие того, что он и предполагал увидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, вы снова пытаетесь найти какой-то тайный смысл. А я, как и во всех прочих случаях, говорил всего лишь о подаче - так, чтобы это звучало естественно, ненатужно, не сбивало с ритма. Можно и просто опустить, тоже вариант. А можно перевести - чуть более эмоционально и связно с "наглой выгрузкой средь бела дня".
C drunken man - ну посмотрите вы статью по ссылке Pathfinder: old woman - drunken man, я и так уже вроде все разжевал.
Кони, по-моему, из той же оперы, что и самолеты - просто очередное богатство напоказ. МакКиннон уже не знает, куда девать деньги: самолета - так два, коней - целый табун.
Не ищите сложного в простом, попробуйте хотя бы адекватно передать эту простоту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, я в своём переводе опустила "what he considered", руководствуясь теми же соображениями. Иначе у меня получалось перегруженное предложение.

Цитата:
C drunken man - ну посмотрите вы статью по ссылке Pathfinder: old woman - drunken man, я и так уже вроде все разжевал.


Мы же вроде уже обсудили это уже пару страниц назад? Или я что-то пропустила?Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я слова "пьяница/пьянчуга" в обсуждении не видел. Пропустил? Есть и вариант разнести определения по разным местам, как предлагал vmb, в одной по крайней мере работе было очень неплохо реализовано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, я чуть раньше писала, что соединила drunken и man.. Только вопрос: в русском языке "пьяница" (с вариантами) - тот, кто пьет постоянно. Гордон же пьян "в конкретный момент времени". Это важно или можно не обращать внимания?

Я видела в чьем-то переводе, что "ginger-haired" вынесли в другое предложение. Мне показалось, довольно удачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне казалось, что пьяница — будет немного вольным допущением. Возможно, он лишь в этот вечер пьян, ну или напивается периодически. А определив его как пьяницу, то есть зависимого от выпивки человека, мы рискнём изменить образ: он предстанет более слабым, жалким. Оправданный ли это риск?

--------------

Мне кажется, судья пробовал собрать места, в которых некие служебные ремарки вмешиваются в ритмичный динамичный текст. В английском синтаксисе они проскакивают незаметно, а в русском торчат эдакой корягой, сбивают ритм и скорость.

Я бы ещё добавил к:

what he considered
or at least using the name

такие фразы:

Rook had ever seen
Know what... Did you know...
are you ready for this?
or other here
Because... Because... Because...
и конструкцию последнего предложения.

Во многих переводах у нас эти места разрастаются в собрание служебных слов, неуклюже лежащих ворохом на беговой дорожке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Только вопрос: в русском языке "пьяница" (с вариантами) - тот, кто пьет постоянно. Гордон же пьян "в конкретный момент времени". Это важно или можно не обращать внимания?

Я предполагал, что тут могут возникнуть вопросы. Но подумайте сами - кого видит Рук перед собой? Как еще он может назвать человека в таком состоянии, которое к тому же явно для него привычно? Плюс там противопоставление, распространенная такая характеристика: "реки крови - дело рук никчемного пьяницы".
В работе, о которой я говорил, вынесено отдельно как раз drunken - видимо, человека тоже смутил этот момент. Такой вариант тоже имеет право на существование, но я бы, например, не задумываясь, написал здесь "пьяница".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот кстати. В каком-то переводе мне очень понравилось, как "are you ready for this?" перевели как "угадай".

Я бы к этому списку добавила "Tony fuckin’ Blair". Во многих переводах это f-word так и осталось между именем и фамилией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, совершенно верно. Я бы добавил еще And then he stood... But then he pivoted... - очень у многих здесь вместо стремительности и неожиданности получилось медленно и неуклюже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

drunken, sunburned, ginger-haired man

Ну, прямо, не знаю. А чем плох такой вариант:

...как потоки крови в Анголе, Руанде, Конго, а сейчас и в Судане берут начало от рыжего, обгоревшего на солнце пьяного человека, сидящего перед ним.

По-моему, вполне в духе "длинных цветастых фраз", которыми изобилует повествование Рука. Другое дело, что - натянуто. Ну, не настолько он уж в этих реках крови и повинен. Не будь его - нашелся бы другой, и реки крови были б такие же.

Но получается, именно в этом месте Рук дает окончательную оценку Гордону, и свою линию поведения строит отсюда.

Tony fuckin’ Blair... А чем плох Тони бла-бла-Блейр? Очень хорошо вписывается в русский вариант...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 15 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©