Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рекомендую ознакомиться:
http://www.compromat.ru/page_22337.htm
Найдете кое-что знакомое.

И эту статью советую внимательно изучить:
http://fantlab.ru/blogarticle23894
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В этом году не участвовала, но с точки зрения читателя-почитателя этих книг и сериала хочется высказаться.

Я понимаю, что перевод идет только в рамках конкурсного отрывка, но все же. Как мне кажется, книги рассчитаны на поклонников сериала, которые знакомы с поведением Рука (Касла) в подобных ситуациях. Он всегда пытается "заговорить" злодея, умеет найти единственно верные слова, опираясь на личность (слабости) преступника, чтобы сбить того с толку. Поэтому его внешнее хладнокровие не выглядит "сказочным". Да и перед Ники ему рисоваться нет смысла - она знает его как облупленного.

Что касается Эда Харди, кайпириньи, Гольфстрима - в книгах серии таких подробностей очень много, и на мой читательский взгляд, они не перегружают текст, а являются неотъемлемой частью жанра. Детектив, который подмечает мельчайшие детали - вот отличный детектив.

Футболка Ed Hardy вряд ли застопорит читателя, разве что даст понять, что это довольно известная марка по аналогии с "рубашками Dolce" или "сумками Louis Vuitton". Не каждый американец знает, что это за марка Ed Hardy, но и не для всех русских читателей это пустой звук (проверила на знакомых).

К слову, эта самая кайпиринья потом упоминается в следующей книге:
"And besides, you promised me one of your Killer Caipirinhas, and I'm holding you to it, writer boy.”
“You're on. Worth every bit of being held at gunpoint by an international arms dealer just to score his bartender's recipe.”

Еще раз повторю, что все это с точки зрения читателя. Переводческая я тихонько восхищается теми, кто может и не боится переводить такие откровенно сложные тексты Smile

_________________
There's always the way.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще у меня возникли сомнения по поводу количества стаканов для "крестьянского" коктейля. Если рассуждать так: Горди двигает напиток через стол к Руку, потом берет и выпивает. Тогда получается, что он выпил спиртное, которым только что угощал гостя. Это авторское продолжение абсурда? Или подразумевается, что на столе было два стакана? Далее бармен заменяет стакан, а Гордон опять предлагает Руку випить. Из чьего стакана?

Еще один момент - "Гольфстрим 4". Я, в силу своей темноты, сперва приняла это за какое-то крутое авто. И только потом обнаружила, что речь идет о самолетах. Не получается ли тут история аналогичная "Эду Харди". Т. е. нужно перевести объяснительно. Как думаете?

И еще меня добивают "цитаты". Мне режет слух. А вам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
И еще меня добивают "цитаты". Мне режет слух. А вам?

Режет. "Цитата" предполагает уже готовый источник цитирования. Что-то вроде "парочка готовых фраз" здесь будет уместнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder, спасибо за ссылки, - вот она кропотливая работа переводчика.
По тексту: можно переиначить всю фактологию, даже избавиться от имен гл. героев, легко, но согласие так и не найдено - значит, в ближайшие лет 50 его опять таки и не будет. Но мы очень хорошо застряли.
Цитата:
Ну, что вы, сударыня? Англия сдалась...


Последний раз редактировалось: gag (Ср Фев 20, 2013 12:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, стакан загадочный. Я предположила, что там был один стакан для Рука. Не будет же хозяин предлагать гостю пить из одного стакана Rolling Eyes

Про Гольфстримы. Я дописала, что это самолеты, потому что иначе было бы непонятно. Вот, кстати, интересно, почему в этом случае мне это пришло в голову, а в случае с Эдом Харди - нет? Загадка Sad

"Цитаты" мне слух не режут, потому что, как мне показалось, ГГ говорит о фразах Городна как о будущих цитатах из своего материала о нем. Хотя могу и ошибаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О стаканах: только сейчас заметил. Да ведь там, действительно, один на все - про - все. Но как-то так выходит, что переводческих проблем это не создает. Shocked

Кто-нибудь обратил внимание на то, что в списке стран одна - с определенным артиклем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стаканов было много. Минимум три, не считая тех, что Горди оприходовал ещё перед доставкой к нему Рука. Smile

По цитатам согласен с Aelle. Особенно если предположить, что они тоже - заранее заготовленная часть шоу.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):

Кто-нибудь обратил внимание на то, что в списке стран одна - с определенным артиклем?

А это в любом случае ничего не меняет. Обе Конго - что обычная, что Демократическая - с определённым артиклем. Smile Гамбия, например, тоже с ним.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Стаканов было много. Минимум три, не считая тех, что Горди оприходовал ещё перед доставкой к нему Рука. Smile


У вас за спиной стоит вымушрованный лакей, чья задача - содержать стол в чистоте, а стакан хозяина - в полноте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
gag писал(а):

Кто-нибудь обратил внимание на то, что в списке стран одна - с определенным артиклем?

А это в любом случае ничего не меняет. Обе Конго - что обычная, что Демократическая - с определённым артиклем. Smile Гамбия, например, тоже с ним.


Вы утверждаете, что автор оригинала предпочел переводчику передать решение, которую из двух выбрать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):
geordie писал(а):
Стаканов было много. Минимум три, не считая тех, что Горди оприходовал ещё перед доставкой к нему Рука. Smile


У вас за спиной стоит вымушрованный лакей, чья задача - содержать стол в чистоте, а стакан хозяина - в полноте.

Ага, только Вы учтите,что перед тем, как в уже использованный стакан замешивать новую порцию коктейля, его надо тщательно вымыть и просушить. Wink А на это нужно время.

gag писал(а):
Вы утверждаете, что автор оригинала предпочел переводчику передать решение, которую из двух выбрать?

Я утверждаю, что выбирать здесь вообще нечего. Абсолютно ясно, о какой именно стране идёт речь.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie Very Happy .

В том баре очень много вымытых, высушенных и проверенных на свет стаканов.

И какую страну вы выбрали? Почему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Я утверждаю, что выбирать здесь вообще нечего. Абсолютно ясно, о какой именно стране идёт речь.


Да, тем более, что страны эти "на слуху". Да и вообще, что в одном Конго, что в другом не все гладко.

Кстати, а давайте с "drunken, sunburned, ginger-haired man" разберемся. Во-первых, в английском много определений, которые лучше как-то сократить при переводе. Я объединила drunken и man. Вообще, этим предложением в своем переводе я совсем не довольна, его можно было улучшить. В других переводах я заметила разные варианты. Где-то чуть ли не поэтичные описания))

Во-вторых, мне кажется важным порядок слов и ритм в предложении: "that the blood flow from Angola, Rwanda, the Congo, and recently Sudan could be traced to the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him". Почти киношный прием, когда за крупным планом следует близкий, как будто камера наплывает и фокусируется на Гордоне.

ОФФ: вспомнила, как нам в университете преподаватель испанского рассказывала, что испанскую фразу "La joven rubia, que te ries?" можно перевести как "белокурая дева, что ты смеешься", так и "рыжая девка, что ты хохочешь". По контексту, так сказать. Это я к тому, как бы Гордона не опоэтизировать Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle

Меня drunken, sunburned, ginger-haired man вот с какой стороны озадачило. Считается, что английский терпимее к сочетаниям разнохарактерных деталей и определений, а в русском тексте читатель даже подсознательно пытается расставить элементы перечисления в логическом порядке. Тут у нас сочетание трёх прилагательных совершенно разного свойства с точки зрения постоянства качества: рыжий он от рождения, загоревший в силу условий проживания в последние годы, пьяный в эти минуты. И если всё это выпалить залпом — пьяный, загоревший, рыжий — каждое прилагательное начинает влиять на другое своим смысловым полем, тем самым параметром постоянства, и читатель может ощутить смущение, даже не понимая почему. Поэтому мне казалось, что прилагательные хорошо бы или как-то разнести в другие места предложения, или встроить в другие части речи. Ну, это помимо тех соображений, что русский язык труднее выдерживает сочетание трёх даже однотипных прилагательных.


Последний раз редактировалось: vmb (Ср Фев 20, 2013 2:48 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 12 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©