| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, по правилам конкурса даже контекст (то есть остальная часть произведения) не привлекается, а вы еще "затекст" берете, причем из источников, которые сами определяете как "пропагандистские", а потом их почему-то считаете истиной в последней инстанции. Не нужно что-то додумывать, а потом подтягивать к этому текст. И про кайпиринью посмотрите внимательнее - в Бразилии ее на пляжах вразнос продают, как у нас пиво. Ничего утонченного в этом сладковатом пойле нет, его только стаканАми и хлестать. Так что наличие вкуса у Гордона она никак не показывает.
Aelle, Рук журналист вроде бы, не писатель? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie, заставлять читателя расширять кругозор - миссия, конечно, благородная, но как бы он такую книжку, в которой половина непонятна, не зашвырнул куда подальше и не назвал переводчика лентяем (а то и похуже). Это ведь не исторический роман, не научный трактат - легкое чтение. Читатель оригинала в этом месте не споткнется, читатель перевода - обязательно. Про ту же Риеку и Монровию все, что ему нужно знать в процессе чтения, сказано; остальное, если это его заинтересует, он может посмотреть потом. С Эдом Харди не так. Да и не поймет читатель, что там смотреть - бренд и бренд. По сути, вы его обворовали, лишили части информации. Плюс сбили с ритма - здесь это не так заметно, а если такое словечко в какой-нибудь thrilling moment? Поверьте, нет в этом ничего особенного - обычный объяснительный перевод. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| gag писал(а): | Все сообщения от Pathfinder - опера, "Кармен".
Не надо из Горди делать простого шаромыгу. Возьмите любой текст с любыми дискретными пояснениями по его стильной, как ни крути, рубахе, - и перед вами переодевшийся в гопника миллионер, дебеловатый подросток и т. д.
Не сдавайтесь: МИ 6 звучит в тексте круче. |
Вы не могли бы формулировать свои мысли яснее? Я, признаться, ничего не понял. И что такое "дискретные пояснения"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы не могли бы формулировать свои мысли яснее? Я, признаться, ничего не понял. И что такое "дискретные пояснения"?[/quote]
Дискретные пояснения - это то, что вы назвали объяснительным переводом. Его-то я считаю излишним, даже вредным, в динамичном повествовании. Именно здесь споткнется читатель, которому не нужны модельные тонкости, как бы точны и верны они не были. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх-хе-хе...
Вот я бы к вопросу о "смерти автора" добавил "немоту переводчика" (из милосердия ограничимся вырыванием языка).
***
| Цитата: | | Так что наличие вкуса у Гордона она никак не показывает. |
В некоторые времена, в некотором государстве (впрочем, очень может быть, что по сию пору), в определенных кругах некоторым шиком считалось употребление деревенского самогона, привозимого по "спецзаказу". В Бразилии кашасой никого не удивишь, а вот чтоб в Африку спецрейсом на личном самолете...
Art, вы видите безвкусицу, я вижу исключительно швыряние деньгами. Общее у всех этих марок одежды, оружия, транспорта - их дороговизна. Горди не жалко денег (стильной/отстойной рубахи), их у него куры не клюют. Странно, что автор о часах забыл.
О машине никто не вспоминает. Внедорожник (дорогой и ... крикливый?). Все привыкли к маркам, потому что объелись уже. А в Монровии той много таких машин, интересно?
Я понимаю ваши слова про "обычный объяснительный перевод", но в данном случае считаю возможным и желательным сохранение некоторых авторских фишек.
З.Ы. Читаешь и диву даешься, как Рук определил модель и калибр пистолета, увидев его первый раз в жизни.
Последний раз редактировалось: Pathfinder (Вт Фев 19, 2013 8:44 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Новый неизвестный мне термин - "модельные тонкости". И вы действительно считаете, что если заменить два непонятных слова двумя понятными, читатель скорее споткнется? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | Вот я бы к вопросу о "смерти автора" добавил "немоту переводчика" (из милосердия ограничимся вырыванием языка).
|
Кажется, я что-то пропустил?
А швыряние денег напоказ - это и есть безвкусица. Да и самогон от того, что его за тридевять земель возить, коньяком "курвуазье" не станет.
Кроме внедорожника там еще два реактивных самолета бизнес-класса скромненько так стоят.
| Pathfinder писал(а): | | Я понимаю ваши слова про "обычный объяснительный перевод", но в данном случае считаю возможным и желательным сохранение некоторых авторских фишек. |
Ну что вам на это сказать? Видимо, вы уже считаете себя сформировавшимся переводчиком, раз не хотите прислушиваться к чужим советам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | Видимо, вы уже считаете себя сформировавшимся переводчиком, раз не хотите прислушиваться к чужим советам. | Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой. С должными, конечно, ссылками. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | Новый неизвестный мне термин - "модельные тонкости". И вы действительно считаете, что если заменить два непонятных слова двумя понятными, читатель скорее споткнется? |
Тонкости модельного бизнеса. Так лучше, согласен.
Я ни у кого не нашел два понятных слова, которые бы заменили достаточно известное имя. Разве что "байкерская майка"? Но байкеры известны кожаными куртками, а "накалывают" собственное тело.
В этой вставной новелле можно найти много относительно непонятных реалий.
Последний раз редактировалось: gag (Вт Фев 19, 2013 9:18 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Art писал(а): | | Видимо, вы уже считаете себя сформировавшимся переводчиком, раз не хотите прислушиваться к чужим советам. | Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой. С должными, конечно, ссылками. |
Можно даже без ссылок . Хотя максима, наверное, несколько not cricket. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| gag писал(а): | | Я ни у кого не нашел два понятных слова, которые бы заменили достаточно известное имя. | Я предлагал два таких слова, передающих суть того, что хотел сказать автор. Вот бренд Эда Харди - это действительно "тонкости модельного бизнеса".
Незнакомых реалий здесь и правда хватает, именно поэтому не стоит все их тащить в перевод.
Последний раз редактировалось: Art (Вт Фев 19, 2013 9:21 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | geordie, заставлять читателя расширять кругозор - миссия, конечно, благородная, но как бы он такую книжку, в которой половина непонятна, не зашвырнул куда подальше и не назвал переводчика лентяем (а то и похуже). Это ведь не исторический роман, не научный трактат - легкое чтение. Читатель оригинала в этом месте не споткнется, читатель перевода - обязательно. Про ту же Риеку и Монровию все, что ему нужно знать в процессе чтения, сказано; остальное, если это его заинтересует, он может посмотреть потом. С Эдом Харди не так. Да и не поймет читатель, что там смотреть - бренд и бренд. По сути, вы его обворовали, лишили части информации. Плюс сбили с ритма - здесь это не так заметно, а если такое словечко в какой-нибудь thrilling moment? Поверьте, нет в этом ничего особенного - обычный объяснительный перевод. |
Нет, я ни на чём не настаиваю, на самом деле. Просто лично мне, как читателю, предпочтительнее видеть "Эда Харди", а не какое-то там объяснительное описание. Меня не сбивает. И по сноскам я люблю прыгать. И комментарии в конце книги читать. И перевожу я соответственно - то есть так, как бы мне хотелось это прочитать.
Вот я сейчас абсолютно "от балды" открыл "Подземных" Керуака, перевод Немцова (переводчик для многих неоднозначный, но всё же).
Сразу же цитата:
"Мы действительно зашли купить яичного фуянга на Джексоне и Кирни".
По-моему, похлеще, чем кайпиринья с Эдом Харди. А не то что объяснительного перевода, даже сноски нет. Ни на фуянг, ни на Джексона, ни на Кирни.
Сбивает ли это? Нет, ни на секунду. Наоборот, в присущей Керуаку интенсивности текста любое дополнительное объяснение - губительно.
Другой вопрос, лёгкое ли чтение Керуак? Ну, не научный трактат - это точно. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | Кажется, я что-то пропустил? |
Не знаю.
Я практически все в одном ключе писал. О разнице восприятия:
| Цитата: | | "два человека, читая одну книгу, читают разные книги" |
Автор и переводчик пишут разные книги.
В идеале - одна песня/мелодия разными голосами/инструментами.
***
Детали, детальки, мелкие штришки. Бог с ним, с Эдом. Заменить на пиджак от Армани. Нет, жарковато. Майка от Гуччи? А читатель спросит: "Рук, что - шопоголик? На все марки глаз набит?" Да, с Эдом проще, узнаваем, не ошибешься.
И еще: "Представляешь, Никки, он, этот грубый пьяница, так разошелся, что пролил коктейль на какую-то безвкусную футболку с рисунками!".
ЗЫ Переводчиком, тем более сформировавшимся, себя не считаю и к чужим советам внимательно прислушиваюсь. Правда, думаю еще, иногда. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | gag писал(а): | | Я ни у кого не нашел два понятных слова, которые бы заменили достаточно известное имя. | Я предлагал два таких слова, передающих суть того, что хотел сказать автор. Вот бренд Эда Харди - это действительно "тонкости модельного бизнеса".
Незнакомых реалий здесь и правда хватает, именно поэтому не стоит все их тащить в перевод. |
"Срезал" ( цит. по Шукшину).
Однако, суть того, что хотел сказать автор, не есть пояснительный перевод. Ради бога, дайте живой пример - не могу найти, где это, на какой странице. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а):
Переводчиком, тем более сформировавшимся, себя не считаю и к чужим советам внимательно прислушиваюсь. Правда, думаю еще, иногда.
Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|