| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
  | 
 
	  
		| Должен ли переводчик браться за любую книгу, которую предлагает ему издатель? |  
		| 
			
			  | Да, работа есть работа |  | 4% | [ 2 ] |  
			  | Скорее да. Отказаться можно только по очень веской причине, допустим, идейной, или потому что книга не по зубам |  | 53% | [ 22 ] |  
			  | Скорее нет, но слишком выпендриваться тоже нехорошо, иногда приходится себя ломать |  | 24% | [ 10 ] |  
			  | Нет, можно брать только ту книгу, которая по душе |  | 9% | [ 4 ] |  
			  | А это смотря сколько за нее обещают заплатить |  | 2% | [ 1 ] |  
			  | Сложный вопрос, так сразу не ответишь |  | 4% | [ 2 ] |  |  
		| Всего проголосовало : 41 |  
 | 
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 01, 2013 8:10 pm    Заголовок сообщения: Должен ли переводчик браться за любую книгу? |   |  
				| 
 |  
				| Вообще-то похожая тема у нас форуме уже есть: Переводчик не выбирает произведение 
 Так что процитирую оттуда:
 
 
  	  | Добрый Гений писал(а): |  	  | В свое время мне говорили одно и то же И.Г.Гурова и Н. Галь (не шибкие подружки, надо сказать): хороший переводчик должен переводить все. | 
 
 Но вот насколько эта ситуация нравится самим переводчикам?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 01, 2013 8:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| мне кажется, эта ситуация не может нравиться переводчикам, но они же взрослые люди, и все понимают про издательский процесс, про то, что на всех хороших книг не напасешься, про волны дурной эротики, смывающие волны вампирятины, смывающие волны дэновбраунов, смывающие волны... и т.д. и т.п. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| urs 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 6:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В смысле должен - никому и ничему не должен. Но может. Начинал я, помнится, с технических текстов. Пришлось, однажды, корысти ради перводить нечто медицинское. Переводил помимо художки научпоп, путеводители, фотоальбомы. философские труды.  Словом, что издатели предложат. Отказался от перевода один раз в жизни - по идеологическим соображениям |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Uncle_A 
 
 Зарегистрирован: 03.07.2008
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 7:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не зная физики и математики, не возьмусь переводить даже научно-популярные книги из этих областей. И в художественной литературе для меня существуют определенные ограничения - но тут уже морального плана. Сущестует кое-что, чего я не стану переводить ни за что. "Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот". _________________
 "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 7:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Uncle_A писал(а): |  	  | Не зная физики и математики, не возьмусь переводить даже научно-популярные книги из этих областей. | 
 Крепко задумался. Всерьез.
 ОФФ. Недавно совсем книжка была у меня - как бы про компьютеры. Так пока бытие да исход - прямо благорастворение с ностальгией: биты-байты, телетайпы-диалапы. А потом... начались числа (буквально): миллионы-миллиарды, диверсификация-хеджирование. Нам не дано... /ОФФ
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 5:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Совсем недавно задумывался на эту тему, когда увидел в обзоре на сайте Школы книгу Бжезинского. Лично я его переводить бы отказался. По тем самым идейным соображениям из второго варианта ответа. Другое дело, как на отказ по идейным соображениям отреагирует издатель? _________________
 If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 6:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | geordie писал(а): |  	  | Другое дело, как на отказ по идейным соображениям отреагирует издатель? | 
 
 Вот как раз на отказ по идейным соображениям издатели реагируют очень уважительно, даже если с их точки зрения эти конкретные соображения нелепы. А вот бесконечно отказываться, потому что все предлагаемое для вас недостаточно художественно, и впрямь не стоит - могут от вашей привередливости устать и больше не предложить.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 8:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А насколько широко понимаются идейные соображения? Включают ли они нравственные критерии (например, кто-то старомоден, и ему тяжело переводить слишком фривольные тексты)? Или психологические (например, книга очень депрессивная, и переводчику будет трудно несколько месяцев жить в её мире)? Или это будет уже ближе к капризам? 
 Последний раз редактировалось: vmb (Вт Янв 08, 2013 10:47 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 10:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | Или это будет уже ближе к капризам? | 
 
 Знаете, вы вообще себе каких-то ужасов навоображали. Вообще-то в Школе это выглядит так: вы приходите к Доброму Гению, у него на столе несколько стопок книг. Допустим, вы совсем новичок, и чего-то уж очень сладкого он вам не предложит, а предложит на выбор, допустим, штук пять, исходя из ваших пола, возраста и др. И, допустим, это будет подростковая фэнтези (2 шт.), сентиментальный женский роман, эротика и детектив.  Правда, если вы живете в другом городе, выбор будет поменьше, потому что только малую часть книг дают в электронном виде. Но в любом случае это не буквально "вот вам одна книга и ее непременно надо  брать".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 10:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ой, нет, конечно, я не думал, что в Школе всё так узко-принудительно. На форуме, кажется, уже писали, что В.И. предоставляет некоторую свободу, насколько это вообще возможно. Я в более широком смысле даже спрашивал, как обстоят дела вообще, в большинстве издательств. Ведь глава Школы тоже зависит от всей этой машины, у которой свои требования и своя тактика рыночного выживания. И я, конечно, не думаю, что это всё какой-то Мордор сплошной — просто в условиях столкновения разных вкусов и требований насколько вообще у переводчиков есть личная свобода выбирать. 
 Впрочем, и ответа про Школу, наверное, достаточно, это достойный показатель. Спасибо. Извините за ужасы)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 11:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да нет, конечно, никаких ужасов. Переводить можно все, что душе угодно. Просто не любой перевод возьмет издательство и не за любой заплатит. Свобода. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 11:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| :) 
 А можно ещё вопрос, не совсем по заглавной теме, но раз уж этот аспект упомянули.
 
 Для многих удобнее переводить с электронной версии, даже если есть бумажная. И если бумажная есть, в сети можно разными способами найти электронную и сравнивать потом для верности.
 
 Но если бумажной нет (как вот в случае с иногородними переводчиками), а правообладатель не предоставляет электронной, разрешается ли иногородним переводчикам переводить по самостоятельно найденным цифровым? Просто в сети тексты бывают самого разного качества, и всегда может выйти конфуз (кто-то где-то там сканировал и пропустил абзац или распознал с ошибками и т. д.).
 
 Какие тут вообще бывают тонкости? Или это всё слишком внутренние, кухонные дела?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 08, 2013 11:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | Но если бумажной нет (как вот в случае с иногородними переводчиками), а правообладатель не предоставляет электронной | 
 Тут какой-то подвох... Бумажной нет, электронной нет, а переводить надо?
 
 Как мне представляется (пока; может есть какие-то неизвестные мне хитрости): есть текст (версия - тут да, тоже не все просто), с которого издатель хочет иметь перевод. Все. А сканирую ли я текст, ищу ли электронную версию, начитывают ли мне его по междугородному телефону - кому охота разбираться? Главное - не попасть на сильно другую версию...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 09, 2013 12:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, почему подвох) Есть бумажный вариант, а переводчик на него нашёлся только из другого города (ну, никто в Москве не захотел брать, мало ли; или это сферическая ситуация в вакууме?). 
 Тут ведь дело в том, что никак нельзя быть уверенным — насколько сильно на другую версию ты попадёшь, отыскав электронку сам.
 
 Но, может, я эту проблему совсем на голом месте надумал, простите.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 09, 2013 3:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Дело в другом: часто российские издательства получают и отдают в перевод электронный текст, который позже подвергается авторской/редакторской правке.  Или покупают начинающего, нераскрученного автора, который становится популярным и перерабатывает свое творение для глобальных тиражей, а не для узколокального потребления.  Вот тогда начинаются большие проблемы: читатели бумажных книг в оригинале ругают переводчика за халтурное отношение к тексту. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |