Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вы/ты

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2012 5:12 pm    Заголовок сообщения: Вы/ты Ответить с цитатой

Просьба не счесть нижеследующее желанием присоединиться к яростному хору, терзающему официальные переводы первых томов «Гарри Поттера».

Просто захотелось сохранить для архива знаменательную попытку разрешить наболевшую проблему.

Нужно заметить, что, хотя существенные добавления вообще характерны для русского перевода «Harry Potter and the Philosopher's Stone» (из-за них он порой начинает походить на возрастную адаптацию), размер второй процитированной вставки — редкое явление.

‘Why were you expelled?’

‘It’s gettin’ late and we’ve got lots ter do tomorrow,’ said Hagrid loudly. ‘Gotta get up ter town, get all yer books an’ that.’

He took off his thick black coat and threw it to Harry.

‘You can kip under that,’ he said. ‘Don’ mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’




— А почему вас исключили?

— Поздно уже, а у нас делов завтра куча, — уклончиво ответил Хагрид. — В город нам завтра надо, книги тебе купить, и все такое. И эта… давай на «ты», нечего нам с тобой «выкать», мы ж друзья.

Он стащил с себя толстую черную крутку и бросил ее к ногам Гарри.

— Под ней теплее будет. А если она… э-э… шевелиться начнет, ты внимания не обращай — я там в одном кармане пару мышей забыл. А в каком — не помню…



<...>


Hagrid yawned loudly, sat up and stretched.

‘Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an’ buy all yer stuff fer school.’

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something which made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

‘Um – Hagrid?’

‘Mm?’ said Hagrid, who was pulling on his huge boots.

‘I haven’t got any money – and you heard Uncle Vernon last night – he won’t pay for me to go and learn magic.’

‘Don’t worry about that,’ said Hagrid, standing up and scratching his head. ‘D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything?’




Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.

- Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.

Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.

- М-м-м… Хагрид?

- А? - Хагрид натягивал свои огромные башмаки.

- У меня нет денег, и вы…

Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.

- Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

- А ты не беспокойся. - Хагрид встал и почесал голову. - Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2012 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это перевод Оранского, да?

Для детской книжки очень неплохо придумано. Жалко, во взрослой такое не прокатит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2012 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Кажется, да, и, если не ошибаюсь, под редакцией М. Литвиновой. Когда-то пробовал детали раскопать, но натыкался только на фрагментарную информацию.

Тут ведь ещё вопрос, можно ли считать ГП исключительно детской книжкой (как и, например, «Хоббита») — учитывая маркетинговые ходы с обложками для чтения в метро и вообще всю фанатскую вселенную. Может, это как раз тот случай, когда возможны переводы, ориентированные на разный возраст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2012 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Может, это как раз тот случай, когда возможны переводы, ориентированные на разный возраст.


Что-то вы такое сложное сказали, я вас не поняла. Кнопочка "дет./взрсл." в электронной читалке, по которой некоторые фразы в тексте меняются?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2012 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, зачем же так. Просто Вы же сами сказали: для детской подобные техники — хорошо, для взрослой — не прокатит. Ну, и как тогда решать переводчику? Зависит от его представлений об аудитории, от целей издательства? Я даже ничего не предлагаю, просто интересно. Потому что от таких разветвлений у меня головокружение как перед дурной бесконечностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2012 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё подумалось, что одному переводчику делать несколько версий, наверное, будет во вред. Такое технизирующее отчуждение как бы лишит его органической связи с обоими текстами.

И, наверное, это опять та же вечная проблема: единство и единственность оригинала ориентируют переводчиков на идеальный единственный перевод, а не всего лишь на вариант с узкой предназначенностью. Но разветвления всё равно будут происходить.

Как провести ту возрастную границу, до которой подобные разжёвывания будут полезны ребёнку, но за которой они будут только раздражать своими взрослыми интонациями (не говорите со мной как с маленьким!) и за которой простое естественное секундное колебание героя между двумя местоимениями скажет читателю больше об этой области родной культуры? Одни вопросы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 29, 2012 7:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имела в виду не перевод для детей, а перевод детской книжки. А уж если он окажется хорош, то будет любим и взрослыми, как "Хоббит" Рахмановой.

Ну даже не знаю, как объяснить. Вы читаете книгу как детскую и переводите как детскую. Можно взять список пяти лучших детских книг на английском ("Алиса", "Ветер в ивах", "Хоббит", "Хроники Нарнии", Watership Downs (по-русски выходили как "Обитатели холмов"))*. Все они - "для детей от восьми до восьмидесяти". Степень "детскости" в переводе очень разная и зависит, думаю, исключительно от личности переводчика, который "так увидел". Одни из них стали фактом русской культуры, другие - нет, и от детскости перевода тут ничего не зависело, только от сторонних факторов - время выхода, например. Так что не следует переоценивать важность перевода.
--------------------
* Можно составить другой список, просто я где-то видела такой и с ним согласна.

vmb писал(а):
Потому что от таких разветвлений у меня головокружение как перед дурной бесконечностью.


Мне кажется, ваши страдания - от ложной идеи о возможности единственного идеального перевода, которая, в свою очередь, проистекает от завышенного представления о важности перевода.

Т.е. понятно, что переводчик, если он чего-то стоит, в процессе работы думает, что нашел единственно верный вариант (ну или приблизился к идеалу настолько, насколько это в данном случае возможно). ОДнако для себя полезно помнить, что та же задача решается по меньшей мере еще десятью способами, и кто-то более талантливый решил бы ее лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 29, 2012 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Кажется, я совсем уже ушёл от титульной темы и вас увёл)

И, кажется, я не очень хорошо выразился, потому что, вроде бы, вы спорите не столько со мной, сколько с моим же воображаемым оппонентом.

После книги В. Бибихина, я понимаю, что не следует переоценивать важность перевода:

Есть причины считать перевод небольшим делом. Сколько ни потрачено на него усилий, они не много добавят достоинства оригиналу. Великому автору самый плохой перевод дает почти столько же, сколько самый лучший. Трата огромного труда на перевод любимого произведения — ваш личный подвиг, он окупается удовольствием близости к родному духу. А так — как бы даже слишком совершенный перевод, соревнующийся с оригинальным произведением, не отвлекал своей самостоятельной ценностью от подлинника. Солнце угадываешь и сквозь туман. Немногих намеков, поворота сюжета, напривычного перехода, да просто порядка главных фактов, почувствованного ритма, плотности, уловленного тона достаточно, чтобы увлеченный читатель дорисовал остальное. В большом городе или горах не всегда хочешь чтобы туман рассеялся. Достоевский всю жизнь хранил любящую память о «Лавке древностей» Диккенса, прочитанной в молодости в плохом русском или французском пересказе. Дотошная правка деталей не всегда уместна, огромные труды в этом смысле иногда ничего не дают. В разные периоды у нас чрезвычайно торопливо и соответственно небрежно переводилась масса европейской литературы. Никакого большого ущерба читатель от этого не понес.

Потом автор всё же объясняет, в чём преимущество хорошего перевода, но нужные акценты уже расставлены.

И — да, меня радует возможность перевести десятью разными хорошими способами.

Но... как бы это объяснить.

У Майи Кучерской есть небольшой отзыв на нашумевшую некогда детскую книжку Перниллы Стальфельт. Очерк называется «Один – в скафандре, другой – с бородой». Мне не всегда нравится категоричность этого автора в публицистике, но тут последний абзац из всех пяти как-то запал мне в память:

Потому что, если уж берешься говорить о запретном, о важном, изволь забыть о множественности ответов. Два бога, вампиры, лоси, «некоторые думают», «другие полагают» – не многовато ли для одного ребенка? Ведь когда дети спрашивают, что случилось с дедушкой после смерти, они хотят узнать не что «думают некоторые», а как на самом деле. Что думаешь ты, папа, ты, мама. Начнешь плести сказки о вампирах и лосях, будь готов, что тебя перебьют: «Послушай-ка, хватит врать!»

Ну, то есть понятно, что Бог по ту сторону всех описанных Его явлений, как и смысл текста — по ту сторону всех десяти возможностей хорошо перевести, поэтому плюрализм формы не размывает реальности содержания. Но что-то здесь есть трудноуловимое: подняться на гору можно разными путями, но для этого нужно всё время держать перед глазами единственную для тебя (и для всех — только с другой стороны) вершину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 29, 2012 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
подняться на гору можно разными путями, но для этого нужно всё время держать перед глазами единственную для тебя (и для всех — только с другой стороны) вершину.


(задумчиво) Сразу видно, что вы никогда не работали в горах.

Слушайте, давайте оставим этот мутный платонизм для жж-трепа, а тут может кто захочет высказаться по теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 29, 2012 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Для детской книжки очень неплохо придумано. Жалко, во взрослой такое не прокатит...

Если Вы имеете в виду: не прокатит объяснение, почему первонажи употребляют "ты" или "вы", мне Ваше сомнение непонятно. Подобные вставки-разъяснения от переводчика (когда дело касается англоязычных книг) не просто разумны, а иной раз даже необходимы.

_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):
Если Вы имеете в виду: не прокатит объяснение, почему первонажи употребляют "ты" или "вы", мне Ваше сомнение непонятно.


Современный взрослый читатель слишком часто помнит, что читает перевод. И даже если он не счастливо этого не помнит, то на таком объяснении сообразит, что в английском-то местоимение одно, и значит, вставка от переводчика. Чары будут разрушены.
Это, в общем-то, мера допустимой условности. Просто аккуратно сделанный переход на "ты" прокатит, а объяснение - нет. Имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©