| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | 2. Иногда не могу понять, откуда берётся такая любовь к ироническому употреблению религиозных образов, там, где у автора этого нет. Может, конечно, тема рассказа влияет, но не вносит ли это лишних красок в образ Мастерса или автора и не придаёт ли иронии какой-то крен? Господь милосердный даровал им слишком большое терпение / ветхозаветные очки / так и будет караулить под дверью до второго пришествия.
 | 
 
 Во! Точно! Меня это не только удивляет, но и коробит, хоть я и нерелигиозный человек.
 
 Еще хочу сказать, vmb, спасибо, что распахиваете нам поле для обсуждения! Мы вас с интересом читаем (уверена, что все).
 А от себя еще скажу, что порой хочется вам подписать +100500, но чтоб не загромождать ветку, молчу. Но имейте в виду, что там где я вам не возражаю, я вам это как бы говорю.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lizzy 
  
 Зарегистрирован: 13.08.2011
 Сообщения: 122
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | 1. Название. | 
 
 Что касается названий. Пять копеек. Может оказаться полезным.
 
 В. Рогов. О переводе заглавий.
 http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html
 _________________
 Как сердцу высказать себя?
 Другому как понять тебя?
 Поймет ли он, чем ты живешь?
 Мысль изреченная есть ложь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Иногда не могу понять, откуда берётся такая любовь к ироническому употреблению религиозных образов | 
 
 Могу сказать только за себя. Для меня infinite patience - четкая отсылка к Библии. Не цитатно, а ассоциативно.
 
 -----
 Перечитала собственный пост, дописываю, а то непонятно вышло. Ассоциация на Библию, а ирония - это тот самый имплиитный способ передать раздражение Мастерса, о котором писалось выше.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | Я это иначе воспринимаю. "Очень-очень старый" человек "на краю могилы" не будет психовать из-за пропавших денег ... А финал - это вообще отдельная песня.
  | 
 
 Ланс, а если вы воспринимаете Мастерса не очень старым, то как вы объясняете то, что из всех проделок ваба его (Мастерса) заинтересовало только одно - то, что шкура может сохранить (и даже улучшить) его тело?
 (я не спорю, просто интересуюсь)
 В то время, как молодого (но явно не юного) Снида больше интересует то, что ваб, гад такой, меняет тексты. Он, Снид, редактирует-корректирует, а ваб, вишь ли, меняет!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (del) 
 Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я уже писала (на стр 10 и где-то еще раньше), но повторюсь, потому что вопрос (т.е. права я тут или нет) остался для меня не очень ясным: 
 Мне кажется, что Дик неслучайно выбрал для речи Брандиса так много слов латинского происхождения: values, mores, artifacts, considers, printing, authentic, correct, edition, translation, local, consider, inauthentic, interpolations, urged...
 
 Т.е. да, как Мисюсь тогда сказала, это научная речь. Но по-моему, Дик намеренно заставляет Брандиса слегка перебарщивать с латынью.
 Если это так, то infinite patience Мастерса похоже на раздражительное замечание в сторону латинистов о том, что терпение у них не просто бесконечное, как у нормальных людей, а "инфинитное".
 
 Как думаете?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Emberella писал(а): |  	  | 
 Ланс, а если вы воспринимаете Мастерса не очень старым, то как вы объясняете то, что из всех проделок ваба его (Мастерса) заинтересовало только одно - то, что шкура может сохранить (и даже улучшить) его тело?
 (я не спорю, просто интересуюсь)
 В то время, как молодого (но явно не юного) Снида больше интересует то, что ваб, гад такой, меняет тексты. Он, Снид, редактирует-корректирует, а ваб, вишь ли, меняет!
 | 
 
 Когда я переводила отрывок первого тура, то из дурацко-идейных соображений рассказ до конца не дочитала. О чем впоследствии очень пожалела: многое пришлось потом  исправлять.
 
 Сейчас у меня имеется стойкое впечатление, что этот рассказ Дика - аллюзия на La Peau de Chagrin Бальзака, - только "от противного". Смотрите: у Бальзака человек свободен в выборе, но платит сроком жизни, а кожа сокращается, уменьшается в размерах. У Ф.Дика: человек (книга и т.д) свободы выбора не имеет, шкура сама решает, какие изменения внести. При этом It grows, over the months, a more and more lush pile . И в финале опять: growing, growing. Но и объекту влияния жизнь не урезается, а добавляется, вплоть до бессмертия.
   
 С загробной жизнью тоже всё с точностью до знака: грешник Рафаэль на "райское блаженство" рассчитывать не может; а в исправленном Лукреции говорится о bliss.
 
 То есть все наоборот. Кроме финала. Мастерс не захотел ждать.  Верующий человек должен выполнить свой земной урок (stint on earth) - и только потом уйти в лучшую жизнь. Для этого надо поверить.  А Мастерс решил подстраховаться. (здесь уже не Рафаэль, здесь Берлиоз)
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (del) 
 Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ланс, спасибо, что поделились, интересная мысль (даже сходила полистала "Шагр кожу"). 
 А вот здесь, смотрите, у автора, похоже, ошибочка:
 
 I did glance over Paul's letters to the Corinthians. It made only one change. The passage that begins, 'Behold, I tell you a mystery --' it set all of that in caps. And it repeated the lines, 'Death, where is thy sting? Grave, where is thy victory?' ten times straight;
 
 Так одно-единственное изменение в "коринфянах" или все-таки два?
 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | у любого человека в возрасте за 25-30 might все-таки уже слегка declining.  | 
 На первый раз - простое замечание.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lizzy 
  
 Зарегистрирован: 13.08.2011
 Сообщения: 122
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 10:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | 3. briefcase in hand. В оригинале это обособленное обстоятельство, свобода которого более привычна в английском. В русском его стоит или ближе привязать к другому однородному определению — к очкам — и поставить вперёд, или вынести в отдельное предложение. Как многие и поступили. | 
 
 И тут согласная я. У нас гамлетовский вопрос – бить или не бить... предложение на части. )
 Конечно, каждый случай индивидуален. Что касается нашей фразы, я за первый вариант. А взгляд на ситуацию в целом - прежде чем пытаться строить длинные и при этом читаемые фразы, надо всё же научиться делить.
 
 Мне понравилось, как выразила эту мысль kuperschmidt. Где-то тут встречалось. «Есть такое понятие, как музыкальность речи, "дыхание". Текст должен дышать - дышать в том или ином темпе. Внутри текста есть пульсация, есть ритм. Это касается не только поэзии, но и прозы.
 Слова в русском тексте (тоже объективно) будут хоть чуточку, но длиннее, а то и "не чуточку", их объективно может даже стать больше. Что же получится?
 А получится вот что: предложение существенно удлинится, и к моменту генерального вдоха понадобится точка и новое предложение, а не придаточное предложение.
 Я не вижу здесь принципиальной необходимости сохранять "целостность" длинного предложения. Паузы позволяют разбить его на два, и это даже нужно сделать - абсолютно без ущерба для смысла и с пользой для ритма и свободного дыхания в повествовании».
 _________________
 Как сердцу высказать себя?
 Другому как понять тебя?
 Поймет ли он, чем ты живешь?
 Мысль изреченная есть ложь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 9:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (del) 
 Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 1:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Гм. Насчёт вежливости Мастерса можно, конечно, спорить, но вот скромный Брэндис лично у меня в голове не укладывается. Слишком многое указывает на обратное. У нас и "emphasis on local", и "the man was lecturing him as if he were a child", и "Glaring at Masters, Brandice closed the wub-fur bound copy noisily", и  "He eyed Masters as if he thought Masters personally had done it". Диалог он ведёт с точки зрения собственного превосходства. Он учёный, он умнее, а Мастерс - бюрократ, ничего в культурных ценностях не смыслящий, а посему должен сидеть и молча кивать. Вдобавок ко всему, Брэндис - персонаж определённо комический (одно название его организации чего стоит). Утрировать здесь не нужно (т.е., не нужно заставлять его швыряться книгами и с визгом скакать вокруг Мастерса), но и полностью нейтрализовать его тоже неправильно, на мой взгляд. _________________
 If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 2:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (del) 
 Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lizzy 
  
 Зарегистрирован: 13.08.2011
 Сообщения: 122
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 4:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | Поэтому If he’s right — это маленькое отчаянное балансирование между шефом и посетителем — можно просто растворить в общей интонации. | 
 
 Если мне ничего не изменяет, такой фокус называется приёмом переводческой компенсации.
 
 А. В. Федоров.  « Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие,— оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда' и не заданными оригиналом.
 
 Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве»
 
 В данном случае вполне оправданный приём.
 _________________
 Как сердцу высказать себя?
 Другому как понять тебя?
 Поймет ли он, чем ты живешь?
 Мысль изреченная есть ложь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |