|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи
Если это действительно неоправданная лакуна, то, сожалению, причин может быть много: ошибочный пропуск в тексте, с которого переводили, случайный пропуск предложения переводчиком, редакторская правка, пропуск при издании перевода, пропуск тем человеком, который сканировал и распознавал для сети. Но для нас сейчас, по-моему, не эти пропуски важны.
Последний раз редактировалось: vmb (Вс Ноя 04, 2012 1:57 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Там пропущено несколько предложений по одному. Вряд ли случайно (хотя, конечно, всё может быть)
Тут вопрос, конечно, не в их формальном отсутствии, а в том, какова была причина их убрать, если убрали специально. В хорошем рассказе каждое полноценное предложение работает на образы, на идею... Эти тоже работали. Идеологических проблем с большей частью из них возникнуть не могло.
Разумеется, если эти пропуски - дело техники, то вопрос снимается сам собой.
Впрочем, этот рассказ - уже другая история, и я бы с удовольствием продолжила дискуссию о ней и о её связи с конкурсным текстом где-нибудь отдельно
P.S. Если же говорить о том, ради чего эту подборку, видимо, выложили - то да, текст, в котором меньше знаков, а значит, меньше слов и сложных синтаксических конструкций, значительно легче читается. Вы ведь об этом?  _________________ Меня не интересует, почему "нет". Меня интересует, что вы сделали для того, чтобы было "Да" ("Москва слезам не верит") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, не только об этом. Количество знаков — только одна деталь, я их подсчитал просто чтобы сэкономить время тем, кому будет интересно.
А что важно, я бы сам пока не определял, чтобы не сужать впечатление чем-то одним. Пусть каждый сам оценивает, делает выводы, самоопределяется. Вдруг у кого-то что-то щелкнет на более глубоком уровне и он вынесет из сравнения не столько формулировку, сколько новое восприятие, новый подход. Мне кажется, наше искусство больше основано на утончении интуиции, чуткости к образам и особом чувстве языка, чем на списке правил, которые в одном случае работают, а в другом — нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Мне кажется, наше искусство больше основано на утончении интуиции, чуткости к образам и особом чувстве языка... |
А мне кажется, что в "вашем искусстве" (если понимать под этим художественный перевод) происходит естественное (и вполне понятное) соперничество переводящих. Ведь если текст переведён уже кем-то до нас, нам* поневоле приходится делать какие-то заметные изменения, искать новые образы, менять местами акценты, чтобы новый перевод хоть как-то отличался от предыдущего - особенно если этот предыдущий по каким-то независящим от нас причинам был весьма хорош.
Это как с фильмами: можно снимать римейк за римейком, до бесконечности. И каждый режиссёр вполне предсказуемо сможет расуждать о чуткости к образам и о всём таком прочем, чего он не нашёл в оригинальной постановке.
Остаётся только восхититься примером Умберто Эко (кажется; хотя могу и ошибаться), который предпочитает лично общаться с переводчиками своих текстов. Во избежание сюрпризов, наверное.
____________
* - условно |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales
Ну, мне кажется, в повторном переводе отталкиваться нужно всё равно от оригинала и собственного восприятия, а не от другого перевода. Даже если ты не согласен с этим переводом, всё равно ведь главным будет твоё видение текста. Лучше, по-моему, вообще забывать о всяком соперничестве и просто стараться хорошо сделать своё дело. Иначе выйдет не автор в твоём индивидуальном переводе, а простая перепалка с другим переводчиком, и все акценты сместятся. Если не ошибаюсь, даже в недавнее время такое уже происходило. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Если не ошибаюсь, даже в недавнее время такое уже происходило. |
В рамочках, граждане, в рамочках 20-го тура! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Народное голосование закрыто. Официальные результаты завтра. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго времени суток!
Собственно, пришло время подвести итоги первого этапа юбилейного двадцатого конкурса, но сначала несколько слов по тексту.
На форуме много и долго спорили, как назвать таинственного зверя. Если выбирать из вариантов Уаб, Ваб, и Вуб, то предпочтительнее всё же первый. Ваб и вуб слишком созвучны с бабами, пардон, и дубами. Уаб очень сильно выигрывает на их фоне. Как говорится, и красивое имя и обязывает
К сожалению, мало кто обратил внимание, что само словосочетание wub-fur нельзя переводить буквально, то есть никаких там "кожа/мех/шкура уаба"! Будь оно так явно, Мастерс в жизни бы не спросил "Что такое кожа/мех/шкура...?" Дураку ведь понятно, что это Поэтому весьма удачно смотрятся "вабьян", "вубер" и "уаб-велюр".
Если же выбирать между кожей, мехом и шкурой, то кожа, конечно, предпочтительнее. Кожаный переплёт и точка, а дальше уже оговорить его "ворсистость".
Что касается аббревиатуры, то здесь главное сохранить юмор. Переводите как хотите, лишь бы смешно и не пошло. Особенно запомнились и повеселили "МОСКВА", "ХАМЛО", "ЧОЗАПИСЕЦ".
Впрочем, наш суд - самый гуманный суд в мире, и к словам не придирается Как и во всех предыдущих конкурсах в первую очередь оценивались стиль, русский язык и отсутствие смысловых "ляпов". That's it; beginning and end. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну а теперь финалисты! Именно финалисты, потому что десятки в этот раз не получилось. Не шмогла я, не шмогла ограничиться только десятью работами. То ли потому, что конкурс юбилейный, то ли звёзды так совпали, но хороших переводов действительно много.
В общем, я рискнула/осмелилась/робко решила выбрать чуть-чуть побольше, чем десять Надеюсь, ДоБрый Гений меня поймет и простит
Итак, во второй тур проходят
2, 6, 10, 12, 15, 22, 30, 40, 44, 64, 78, 83, 89, 120
Поздравляю!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | К сожалению, мало кто обратил внимание, что само словосочетание wub-fur нельзя переводить буквально, то есть никаких там "кожа/мех/шкура уаба"! Будь оно так явно, Мастерс в жизни бы не спросил "Что такое кожа/мех/шкура...?" Дураку ведь понятно, что это  |
Прямо-таки нельзя?! Запрет? Т.е. по-Вашему, wub-fur для английского уха - нечто иное, чем wub + fur?
Аргументация - просто супер! Главное, категорична до потери пульса - НЕЛЬЗЯ.
P.S. Забегая наперед, отвечу тем, что, мол, Querist "опять двадцать пять", троллит, недовольный собственным непопаданием в 10-ку.
Я прекрасно знаю о недостатках своей работы, в этот раз я проморгал кучу тавтологий. Но дело не в этом, а в том, что судья категорична, ограничившись самым простым толкованием слов Мастерса. А мысль о том, что Мастерс мог иметь ввиду нечто вроде "что из себя представляет мех уаба" даже не пришла арбитру в голову...
P.P.S.
А в соседней-то ветке распыляются о том, что "не то обсуждают конкурсанты", а в итоге судья упоминает самые важные (очевидно, в её глазах) критерии: "мех уаба" говорить нельзя", и где-то там в конце, а, ну да, стиль, русский язык то и се в самом деле важно...
Последний раз редактировалось: Querist (Вс Ноя 04, 2012 9:08 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist не троллит, а хамит. это две большие разницы
судья может быть категорична, выражая собственное мнение, но в плане оценки всё как раз было весьма лояльно. это же мелочи, главные критерии я указала. Ни меха, ни вубы, ни, тем более, аббревиатуры на выбор работ не влияли. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | само словосочетание wub-fur нельзя переводить буквально, то есть никаких там "кожа/мех/шкура уаба"! |
Странное утверждение для последующей лояльности в оценке.
Извините, если вы считаете мои слова хамством. Но ваша аргументация достаточно неубедительна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, повеселили.)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я скажу коротко.
1. Кто посчитал народное голосование, наверняка догадался, что к названным работам добавляется №29. И я это подтверждаю.
2. Кто ждет от судьи аргументов, тот не вчитался до сих пор в условия и правила конкурса. И тем я сочувствую.
3. Кто любит шарить по интернетам, сайтам и веткам особенно тщательно, уже заметил, что прием работ на 20 конкурс снова открыт, текст отрывка обновлен (там появилась строчка "-----" - это чисто технически, у автора этого нет; просто после этой строчки начинается добавленное окончание) и все участники с указанными номерами (не сочтите за неуважение) могут присылать перевод целиком через обычную форму отправки. И им я желаю удачи.
И главное: последний день присылки работ - 20 ноября (до 24:00 по Москве). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | и все участники с указанными номерами (не сочтите за неуважение) могут присылать перевод целиком через обычную форму отправки. |
Я правильно понимаю, что высылать нужно весь рассказ целиком? Можно ли редактировать уже переведенную часть?
Поздравления финалистам!!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 16 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|