Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи
Если это действительно неоправданная лакуна, то, сожалению, причин может быть много: ошибочный пропуск в тексте, с которого переводили, случайный пропуск предложения переводчиком, редакторская правка, пропуск при издании перевода, пропуск тем человеком, который сканировал и распознавал для сети. Но для нас сейчас, по-моему, не эти пропуски важны.


Последний раз редактировалось: vmb (Вс Ноя 04, 2012 1:57 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Там пропущено несколько предложений по одному. Вряд ли случайно (хотя, конечно, всё может быть)
Тут вопрос, конечно, не в их формальном отсутствии, а в том, какова была причина их убрать, если убрали специально. В хорошем рассказе каждое полноценное предложение работает на образы, на идею... Эти тоже работали. Идеологических проблем с большей частью из них возникнуть не могло.
Разумеется, если эти пропуски - дело техники, то вопрос снимается сам собой.

Впрочем, этот рассказ - уже другая история, и я бы с удовольствием продолжила дискуссию о ней и о её связи с конкурсным текстом где-нибудь отдельно
Smile

P.S. Если же говорить о том, ради чего эту подборку, видимо, выложили - то да, текст, в котором меньше знаков, а значит, меньше слов и сложных синтаксических конструкций, значительно легче читается. Вы ведь об этом? Question

_________________
Меня не интересует, почему "нет". Меня интересует, что вы сделали для того, чтобы было "Да" ("Москва слезам не верит")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не только об этом. Количество знаков — только одна деталь, я их подсчитал просто чтобы сэкономить время тем, кому будет интересно.

А что важно, я бы сам пока не определял, чтобы не сужать впечатление чем-то одним. Пусть каждый сам оценивает, делает выводы, самоопределяется. Вдруг у кого-то что-то щелкнет на более глубоком уровне и он вынесет из сравнения не столько формулировку, сколько новое восприятие, новый подход. Мне кажется, наше искусство больше основано на утончении интуиции, чуткости к образам и особом чувстве языка, чем на списке правил, которые в одном случае работают, а в другом — нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Мне кажется, наше искусство больше основано на утончении интуиции, чуткости к образам и особом чувстве языка...


А мне кажется, что в "вашем искусстве" (если понимать под этим художественный перевод) происходит естественное (и вполне понятное) соперничество переводящих. Ведь если текст переведён уже кем-то до нас, нам* поневоле приходится делать какие-то заметные изменения, искать новые образы, менять местами акценты, чтобы новый перевод хоть как-то отличался от предыдущего - особенно если этот предыдущий по каким-то независящим от нас причинам был весьма хорош.
Это как с фильмами: можно снимать римейк за римейком, до бесконечности. И каждый режиссёр вполне предсказуемо сможет расуждать о чуткости к образам и о всём таком прочем, чего он не нашёл в оригинальной постановке.

Остаётся только восхититься примером Умберто Эко (кажется; хотя могу и ошибаться), который предпочитает лично общаться с переводчиками своих текстов. Во избежание сюрпризов, наверное.

____________
* - условно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales
Ну, мне кажется, в повторном переводе отталкиваться нужно всё равно от оригинала и собственного восприятия, а не от другого перевода. Даже если ты не согласен с этим переводом, всё равно ведь главным будет твоё видение текста. Лучше, по-моему, вообще забывать о всяком соперничестве и просто стараться хорошо сделать своё дело. Иначе выйдет не автор в твоём индивидуальном переводе, а простая перепалка с другим переводчиком, и все акценты сместятся. Если не ошибаюсь, даже в недавнее время такое уже происходило.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Если не ошибаюсь, даже в недавнее время такое уже происходило.

В рамочках, граждане, в рамочках 20-го тура!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народное голосование закрыто. Официальные результаты завтра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток!
Собственно, пришло время подвести итоги первого этапа юбилейного двадцатого конкурса, но сначала несколько слов по тексту.
На форуме много и долго спорили, как назвать таинственного зверя. Если выбирать из вариантов Уаб, Ваб, и Вуб, то предпочтительнее всё же первый. Ваб и вуб слишком созвучны с бабами, пардон, и дубами. Уаб очень сильно выигрывает на их фоне. Как говорится, и красивое имя и обязывает Very Happy

К сожалению, мало кто обратил внимание, что само словосочетание wub-fur нельзя переводить буквально, то есть никаких там "кожа/мех/шкура уаба"! Будь оно так явно, Мастерс в жизни бы не спросил "Что такое кожа/мех/шкура...?" Дураку ведь понятно, что это Very Happy Поэтому весьма удачно смотрятся "вабьян", "вубер" и "уаб-велюр".

Если же выбирать между кожей, мехом и шкурой, то кожа, конечно, предпочтительнее. Кожаный переплёт и точка, а дальше уже оговорить его "ворсистость".

Что касается аббревиатуры, то здесь главное сохранить юмор. Переводите как хотите, лишь бы смешно и не пошло. Особенно запомнились и повеселили "МОСКВА", "ХАМЛО", "ЧОЗАПИСЕЦ".

Впрочем, наш суд - самый гуманный суд в мире, и к словам не придирается Very Happy Как и во всех предыдущих конкурсах в первую очередь оценивались стиль, русский язык и отсутствие смысловых "ляпов". That's it; beginning and end.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а теперь финалисты! Именно финалисты, потому что десятки в этот раз не получилось. Не шмогла я, не шмогла ограничиться только десятью работами. То ли потому, что конкурс юбилейный, то ли звёзды так совпали, но хороших переводов действительно много.
В общем, я рискнула/осмелилась/робко решила выбрать чуть-чуть побольше, чем десять Very Happy Надеюсь, ДоБрый Гений меня поймет и простит Embarrassed
Итак, во второй тур проходят
2, 6, 10, 12, 15, 22, 30, 40, 44, 64, 78, 83, 89, 120

Поздравляю!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма писал(а):
К сожалению, мало кто обратил внимание, что само словосочетание wub-fur нельзя переводить буквально, то есть никаких там "кожа/мех/шкура уаба"! Будь оно так явно, Мастерс в жизни бы не спросил "Что такое кожа/мех/шкура...?" Дураку ведь понятно, что это Very Happy


Прямо-таки нельзя?! Запрет? Т.е. по-Вашему, wub-fur для английского уха - нечто иное, чем wub + fur?

Аргументация - просто супер! Главное, категорична до потери пульса - НЕЛЬЗЯ.

P.S. Забегая наперед, отвечу тем, что, мол, Querist "опять двадцать пять", троллит, недовольный собственным непопаданием в 10-ку.

Я прекрасно знаю о недостатках своей работы, в этот раз я проморгал кучу тавтологий. Но дело не в этом, а в том, что судья категорична, ограничившись самым простым толкованием слов Мастерса. А мысль о том, что Мастерс мог иметь ввиду нечто вроде "что из себя представляет мех уаба" даже не пришла арбитру в голову...

P.P.S.
А в соседней-то ветке распыляются о том, что "не то обсуждают конкурсанты", а в итоге судья упоминает самые важные (очевидно, в её глазах) критерии: "мех уаба" говорить нельзя", и где-то там в конце, а, ну да, стиль, русский язык то и се в самом деле важно...


Последний раз редактировалось: Querist (Вс Ноя 04, 2012 9:08 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist не троллит, а хамит. это две большие разницы
судья может быть категорична, выражая собственное мнение, но в плане оценки всё как раз было весьма лояльно. это же мелочи, главные критерии я указала. Ни меха, ни вубы, ни, тем более, аббревиатуры на выбор работ не влияли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
само словосочетание wub-fur нельзя переводить буквально, то есть никаких там "кожа/мех/шкура уаба"!


Странное утверждение для последующей лояльности в оценке.

Извините, если вы считаете мои слова хамством. Но ваша аргументация достаточно неубедительна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, повеселили.))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я скажу коротко.
1. Кто посчитал народное голосование, наверняка догадался, что к названным работам добавляется №29. И я это подтверждаю.

2. Кто ждет от судьи аргументов, тот не вчитался до сих пор в условия и правила конкурса. И тем я сочувствую.

3. Кто любит шарить по интернетам, сайтам и веткам особенно тщательно, уже заметил, что прием работ на 20 конкурс снова открыт, текст отрывка обновлен (там появилась строчка "-----" - это чисто технически, у автора этого нет; просто после этой строчки начинается добавленное окончание) и все участники с указанными номерами (не сочтите за неуважение) могут присылать перевод целиком через обычную форму отправки. И им я желаю удачи.

И главное: последний день присылки работ - 20 ноября (до 24:00 по Москве).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
и все участники с указанными номерами (не сочтите за неуважение) могут присылать перевод целиком через обычную форму отправки.


Я правильно понимаю, что высылать нужно весь рассказ целиком? Можно ли редактировать уже переведенную часть?

Поздравления финалистам!! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 16 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©