Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма, вы снова проговариваете общеизвестные истины, но в предумышленно жестком тоне - я это понимаю. Реакция на повторяющийся раздражитель. Вы все, участники Школы, судьи и не судьи, устали от "мягко-твердых глаз". Представьте себе, я и многие другие участники-читатели, обладающие повышенной чувствительностью к печатному и устному слову, тоже весьма от этого устали. Я очень сочувствую Эме, у которой к концу конкурса явно прибавится седых волос.
Так может быть, стоит действительно пересмотреть правила? Конкретно: на первом этапе ввести элементарную преноминацию. Иначе говоря, сразу отсеивать явно машинные переводы или слегка исправленные их варианты (есть на каждом конкурсе), переводы с грубыми ошибками в оформлении (оформление диалогов, слипшиеся абзацы и пр.), переводы с критическим количеством стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок. Кроме того, можно принимать только один вариант перевода - без возможности редактирования. Первый выстрел - он же и последний. Это здорово повышает внимательность.
Еще - не знаю, закроете ли вы обсуждения или нет, в любом случае их можно контролировать и направлять. К примеру... ну, пусть судья даст список вопросов для затравки и дальше спокойно делает свое дело. Или что-то другое.
По народному голосованию - можно бы ввести правило "участник обязан прочесть все переводы и проголосовать в установленный срок, или перевод снимается". Это уже тест на ответственность абитуриента и в какой-то степени тренировка его редакторских способностей.
Вот такие предложения от заведующей "ясель с математическим уклоном"
Smile
ПС ... хм, и я... простите, не стенала и стенать не собираюсь. Мой девиз - "действие, а не жалобы". Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 8:01 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода Ответить с цитатой

Самойлова писал(а):
стиль-подход обсуждается на мини-конкурсах упомянутого форума (см. ссылку в подписи) под контролем участников Школы

голосование на мини-конкурсах не применяется, а вот бан за злостное словоблудие, напротив, в ходу

мини-конкурсы возобновятся по окончании текущего 20-го конкурса Школы


подтверждаю

_________________
Алексей Круглов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):

Вопрос этот был далеко не праздный. Хотя, с другой стороны, 20 конкурсов ведь как-то прошли; значит, с ситуацией всё нормально. Вероятно, для постоянных участников Школы все критерии очевидны и лежат на поверхности; и если вместо ответа проще сослаться на коллективные критерии Школы - значит, так оно и есть.

Libra-Scales, почитайте разборы прошлых полетов, в разделе "Конкурс" (если еще не читали). Там участники Школы высказывали критерии относительно перевода очень подробно и советы давали. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Silk wire

Стопицотый раз: возражения и предложения по судейству со стороны конкурсантов не принимаются.

Дальше такие посты модераторы будут тереть без предупреждения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. MrsDee, пожалуйста, не воспринимайте все нижеследующее как какие-то претензии. Боже упаси! Мне, если честно, не вполне понятна причина возникшего здесь спора. Как я понимаю, Участники Школы не удовлетворены качеством обсуждения Конкурса. Но ведь, как я понимаю, на качество самих переводов это влияет не сильно. Мне кажется, что в этом конкурсе работы приличные есть. Как заметила ув. Ирма, суть конкурса - поиск потенциальных Участников Школы. И в этом плане не вижу особых проблем, если качество обсуждения снизилось. Однако уверен, что это касается именно этого отрывка. Филипп Дик - непростой автор, и обсуждать его непросто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, что перекидываю пост из другой ветки. Как я понимаю, обсуждение таких вопросов уместнее вести здесь. Опять же прошу не воспринимать это как какие-то претензии. Так, просто рассуждения на общие темы.

Alexis писала:
Цитата:
«Ага, "дайте мне таблетку, и я все сразу осознаю и пойму"...»


Да не в «таблетке» дело. По-моему, приобретение мастерства вопрос длительный и сложный. Просто, ИМХО, к огромному корпусу литературы о теории перевода, о котором Alexis ранее писала, вполне подходит Откровение Теодора Старджона, которое, как известно, гласит: «90 % чего угодно - полная чушь». Это еще мне напоминает, как в фильме Karate Kid, мальчик учил карате по книгам. Мастер-японец глянул на это и говорит: «Ты учишь карате по книгам?». И только хмыкнул. Результат-то все равно нулевой. В изучении боевых искусств книги тоже хорошая вещь. У Брюса Ли была целая библиотека, а Ояма, например, запоем читал Мусаси. Но первый первоначально занимался у Учителя Ип Мана, а второй – у Фунакоси. Так что роль хорошего учителя в обучении любому делу не надо преуменьшать.

Цитата:
«Учение, между прочим, и заключается в развитии аналитических способностей, в умении читать, сортировать и выбирать нужное для себя. Еще раз повторю - нет и не может быть рекомендаций "делай а-b-c, и станешь гениальным переводчиком"»


Согласен, таких рекомендаций быть не может, и умение анализировать - это хорошо. Только откуда это умение появится у ученика без грамотного выращивания оного? Тут, наверное, предполагается, что каждый человек должен САМ обладать этим умением. Наверное, с рождения). Или как писала Alexis, учитель сам отберет ученика за его умение учитьСЯ. То есть пришел ученик, учитель немного с ним поработал и говорит, что вот этот умеет учиться, а этот нет («Ну и пошел вон»). Наверное, так известного певца Стива Бальзамо в детстве выгнали из хора за неумение петь.
Вы знаете, у Стругацких есть такое понятие, как Высокая Теория Воспитания (или сокр. ВТВ). Самой теории, конечно, нет, и скорее всего вряд ли она когда-то появится. Так вот, в соответствии с ВТВ, Стругацкие определяли главную задачу Учителя (именно с большой буквы), как умение определить и развить в человеке его самый основной талант, а цель самой теории – это воспитание личности, которая во главу угла ставит ТВОРЧЕСКИЙ труд в той области, которую эта личность выбирает. Безусловно не все способны быть переводчиками. Как врачами или учителями. Но то, что настоящий Учитель может в человеке развить талант, который возможно и не пробился бы без этого Учителя, это наверняка так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2012 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алан 2: Я боюсь, что многие неудоумения связаны с многозначностью слова "школа"
Ожегов писал(а):
ШКОЛА
ШКО́ЛА, -ы, жен.
1. Учебно-воспитательное учреждение; здание такого учреждения. Государственные, частные школы. Общеобразовательная ш. Начальная, средняя ш. Вечерняя ш. Музыкальная, художественная ш. Специальная ш. (со специальным уклоном). Ш.-студия (театральное учебное заведение). Ш.-интернат. Ш.-новостройка.
2. Выучка, достигнутый в чём-н. опыт, а также то, что даёт такую выучку, опыт. Пройти хорошую школу в армии. Ш. жизни.
3. Направление в области науки, искусства. Репинская ш. в живописи. Создать свою школу в науке.

4. Система обязательных упражнений (в фигурном катании). Откатать школу.


Почему нам так не нравится форумское обсуждение, что мы иногда в запальчивости говорим чересчур резкие слова? Дело в том, что мы смотрим на конкурсантов отчасти как на будущих коллег, отчасти как на себя в прошлом, и нам хочется, чтобы они быстрее поняли, что к чему.

Нам казалось, что обсуждение в конкурсной ветке будет этому помогать, а оно неизбежно превращается в типовой разговор любого сетевого сообщества переводчиков-любителей: "как передать эту реалию" и "автор такого не говорил". И мы опасаемся, что это может сбить новичков с толку.

Вот как-то примерно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Нам казалось, что обсуждение в конкурсной ветке будет этому помогать, а оно неизбежно превращается в типовой разговор любого сетевого сообщества переводчиков-любителей


Уважаемая MrsDee, а как, за счет чего может быть иначе, если в ветке обсуждения конкурса действительно, по большому счету, собирается сообщество переводчиков-любителей?

Да дело даже и не в "любительстве". Есть множество других причин такой ситуации в конкурсной ветке. И одна из этих очень многих причин состоит в том, что в форуме собираются люди незнакомые и малознакомые, а в такой компании говорить о глобальном сразу, «с порога», как-то неловко. Как и в реальной жизни, в такой компании сначала поговорят о погоде, о мелочах, присмотрятся друг к другу – с кем можно общаться, с кем интересно, кто тебя поймет. Да и надо еще немножко почувствовать себя «своим», понять, берут ли тебя в компанию, хотят ли общаться с тобой, кому интересен ты сам. По-моему, именно поэтому все конкурсные обсуждения начинаются с обсуждения мелких деталей.

У меня (простите новичка за наглость) есть рацпредложение.
Может, действительно, будет лучше отменить обсуждение в форуме, но сделать обязательной что-то вроде «защиты перевода». Т.е. сделать обязательным условием конкурса то, что каждый участник, помимо перевода, присылает (отдельным файлом или в отдельной форме) свои доводы по поводу концепции, стиля, перевода реалий и прочего.
Это будет интересно читать и вам, господа корифеи, и нам, участникам, и избавит всех от необходимости пролистывать длинные полотна споров о мелочах.
Чтобы не нагружать лишней работой судью, эту «защиту» не стоит делать обязательной к прочтению. Судья может читать «защиту» если ему/ей будет интересно, у него/нее будет на это время, и, возможно, при наличии каких-то сомнений в оценке того или иного перевода.
К тому же, это заставит конкурсантов серьезнее думать об этих материях во время работы над переводом (и, возможно, даже и повысит качество работ).

Есть и более простой способ. Просто при открытии ветки конкурсного обсуждения в первом посте напишите фразу: "Если вы желаете принять участие в конкурсном обсуждении, прежде всего изложите свои взгляды на концепцию/стиль/перевод реалий".
Я думаю, это задаст нужный уровень обсуждения. Понимаете, не каждому человеку легко, придя в незнакомую компанию, высказать все свои взгляды пока его, вот лично его, об этом никто не спросил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2012 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
каждый участник, помимо перевода, присылает (отдельным файлом или в отдельной форме) свои доводы по поводу концепции, стиля, перевода реалий и прочего.


Стоп-стоп-стоп.

Абсолютно никому не интересны концепции участников конкурса, ровно так же, как читателю моих переводов не интересны мои концепции. Важен только результат. Посмотрите, на что обращают внимание судьи: как это читается по-русски. Забудьте на время про оригинал, забудьте сочетание "переводческие трансформации" вообще. Вообразите себя читателем с томиком Филипа Дика. Посмотрите, у кого получился весь текст или хотя бы кусочек, фраза или часть фразы, так что от зависти зубы сводит "почему это не я написал?" И попытайтесь понять, за счет чего это получилось и что вы сами сделали не так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Двумя руками поддерживаю слова MrsDee насчет общирного и беспорядочного чтения!

А еще бывает полезно положить рядом два разных перевода одной и той же книги и сравнить. Сначала посмотреть, какой лично вам больше нравится, а потом попробовать разобраться, почему.

Вот у меня тетка ведет курс перевода в ВУЗе. Она в начале и в конце учебного года предлагает студентам сравнить два перевода одного и того же произведения (или отрывка, не помню) и выбрать, какой лучше. И неизменно в начале года всем больше нравится худший вариант - штампованный, дословный и т.п. А в конце года - лучший.

Я как-то в компании рассказала об этом, а мне вдруг возразили, что это не значит. что студенты лучше научились разбираться, просто они усвоили, какой вариант понравится преподавателю и за какой выбор он их похвалит... вот я даже и не знаю, правда или нет, но как минимум различать они научились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти, возьму на себя смелость Вам ответить Smile

Еще в школе, когда я только начала увлекаться переводом, я с любопытством начала сравнивать знакомые мне переводы книг с английскими оригиналами, английские названия фильмов - с их русскими эквивалентами. И каждый раз для меня было открытием, насколько они различаются. Я даже подисывала кое-где на книгах "правильные" (=дословные) названия. Среди очень многих моих друзей-непереводчиков бытует мнение о том, что многие вещи переведены "неправильно". У меня часто спрашивают, как "на самом деле" называется то или иное произведение, звучит та или иная фраза в фильме. И когда я отвечаю или начинаю защищать существующие переводы (если они хорошие), то сталкиваюсь с искренним непониманием: "Но это же неправильно! По-английски же не так".

В общем, к чему это я. Совершенно нормально, что начинающим переводчикам больше нравятся буквальные переводы, "потому что у автора так". А потом, когда приходит понимание того, как "сказал бы автор, если бы писал по-русски", начинает нравится другой вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, ну да, и это тоже. А штампы многим нравятся поначалу, потому что они привычнее. И даже многие кальки уже примелькались.
Я просто хотела сказать, что бывает очень полезно - а иногда и просто увлекательно - подробно сравнить два перевода. Кстати, не всегда один из них плохой, а другой - хороший. Иногда в обоих есть свои сильные и слабые стороны. И еще, по-моему, может быть полезно сравнить два перевода, не заглядывая в оригинал. Вот просто: какой из двух лучше читается по-русски?

Говорят, когда правишь свой перевод, нужно на время забыть об оригинале. У меня, например, это получается с трудом, но это действительно важно и нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Говорят, когда правишь свой перевод, нужно на время забыть об оригинале.


Да, это хороший совет! Только следовать ему ох, как трудно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
В общем, к чему это я. Совершенно нормально, что начинающим переводчикам больше нравятся буквальные переводы, "потому что у автора так".


Маленькая поправка. На этом этапе они еще не начинающие переводчики Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Если представить себе шкалу от подстрочника с одной стороны до пересказа с другой, то где-то на ней будет широкая область, называемая "художественный перевод". Если я правильно понимаю ваш вопрос, вы просите указать точные границы этой области.


Действительно, MrsDee, именно одобряемые границы (условные границы, конечно же) данной области и были особо интересны; спасибо, что Вы услышали мой вопрос. А лихость - это хорошо; она больше к правой части данной шкалы смещается.
Главное - не перелихачить. А то ведь в этом смысле "Pride and Prejudice" в переводе И.С.Маршака и в переводе А.Грызуновой - равно художественны, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 5 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©