Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дилемма (или даже трилемма) довольно очевидная. Особых вариантов кроме кожи, шкуры и меха не просматривается. Вабьян вабьяном, но читателю так или иначе придется объяснять, что это за штука.

Попробуем встать на место Дика. Для сюжета нужно, чтобы книги были переплетены в кожу вуба - подобно всем хорошо известной коровьей/свиной коже. Однако желательно, во-первых, обосновать, чем кожа вуба круче свиной, во-вторых, подчеркнуть, что кожа живая. Для решения второй задачи хорошо подходит рост ворса, а для первой, соответственно, лоск меха. На выходе имеем довольно-таки нелепый на первый взгляд меховой переплет. Дик так и пишет. Но ведь они там в своих Америках и меха-то толком не видели, а для русскоязычного читателя мех - это действительно густой, пушистый волосяной покров, и на книге он смотрится странно. Нужно ли обрушивать на читателя этот меховой переплет с самого начала, или все-таки начать с кожи/шкуры, а про волосатость рассуждать, вместе с автором, уже потом? Я скорее за второй вариант, но и первый вроде имеет право на существование.

Дик, кстати, аккуратнейшим образом уклонился от конкретизации длины и густоты меха, заставив Снида перебить Саперштейна...

Lullaby писал(а):
И лично для меня шкура навряд ли может быть роскошной, как несколько раз подчеркивается по отношению к обложке


Т.е., скажем, витязь в тигровой шкуре - это оборванец какой-то? Да нет, шкура вполне может быть роскошной (а может и не быть), и соответственно вряд ли заведомо неприемлема.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Но ведь они там в своих Америках и меха-то толком не видели, а для русскоязычного читателя мех - это действительно густой, пушистый волосяной покров, и на книге он смотрится странно.


Вот это вы молодец. Правильно, откуда этому Дику про меха что-то знать. Вам-то куда виднее, в чем он разбирался, а в чем - нет.

А если серьёзно, то вы про трапперов, что-нибудь слышали, или просто считаете, что американцы - "ну, тупыеее"?! (с) Задорнов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):

Однако желательно, во-первых, обосновать, чем кожа вуба круче свиной, во-вторых, подчеркнуть, что кожа живая. Для решения второй задачи хорошо подходит рост ворса, а для первой, соответственно, лоск меха.


вторая задача - кожа ест Shocked

первая - кожа тоже блестит Smile

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На английском, кстати, "Витязь в тигровой шкуре" традиционно переводят как "The Knight in the Panther's Skin"

Чувствуете разницу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот исправьте меня. Smile Переплет должен быть жестким, правильно? Иначе это Дарья Донцова в газетной обложке Smile

Что для этого подходит? Кожа - годится, те же сафьян или шагрень. Но в таком случае волосяной покров, как его ни называй, удален. Остается нечто наподобие замши или текстурированной поверхности, в лучшем случае (можно посмотреть в гугл-картинках). ИМХО, книги в кожаном переплете - это книги в "лысом" переплете.

Мех - ситуация наоборот. Волосяной покров присутствует в полной мере, но собственно кожа обработана так, что становится тонкой, мягкой и способной к драпировке. Smile Годится на воротник или шубу, на жесткий переплет - вряд ли.

Шкура - жесткая при должной обработке, волосяной покров присутствует. Все сходится.

Пардон за "волосяной покров" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс, вы прямо мои мысли высказали)

С другой стороны, кожа-то не сама по себе служит обложкой. Она, как я понимаю, все равно натягивается (или как это правильно называется?) поверх картона или другого материала, который обеспечивает жесткость. Так что она может быть и мягкой, главное, чтобы прочной...


Последний раз редактировалось: Aelle (Вт Окт 23, 2012 8:33 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот на дружественном форуме ув. Pathfinder подбросил хороший иллюстративный материал
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы поблагодарить участников конкурса, чьи работы мне понравились и/или запомнились:

пользователя gedge за перевод четверостиший (мне кажется, получилось слишком "по-ломоносовски", но "земная юдоль" запала в душу) и за ОБФИИ «Страж» - такой подход к переводу пресловутой аббревиатуры никто не использовал;

пользователя GTO - за "уаб-велюр", хотя мне кажется не очень удачным сочетание "у" и "в" в начале каждого из слов, но само слово "велюр" вызывает очень приятные ассоциации, примерно таким, "велюровым", я представляла этот материал на вид и на ощупь, когда читала рассказ;

пользователя MsHemulen - за ПИФПАФ (просто, забавно, запоминается, легко произносится, всем знакомо, не пошло и не грубо, эффектно) и заголовок "По словам их узнаете их... " (хотя это, скорее, получился Брэдбери, но тем и понравилось);

Елену Мошкову - за СНИИПЕЦ (просто очень смешно звучит).

Спасибо всем остальным участникам, кто попробовал обыграть название "по-своему":

Переплет с сюрпризом (Asterisk)
Не обложкой единой (ballilogh, Jerome, karambola, Querist)
Шкура неубитого вуба (baltaqay) - особенно понравилось!
Переплет (copy editor, Lidia Chaplin) - выражение "попасть в переплет" очень точно описывает сюжет рассказа, из этой же серии Невероятный переплёт(Marty McFly
Как попасть в переплёт (Weta)
Не все то золото… (GTO)
Обложка-загадка… (Jilliana)
Необычный переплет (Machaonchik)
За переплетом книжным (LadyOcean) - напомнило любимую детскую песню "За книжную обложку шагни, как за порог..."
По обложке не судят (Melody, точка-тире) - ритмичная фраза, получилось более афористично, чем в большинстве случаев, и созвучно с "победителей (в данном случае уабов Smile не судят)"
Есть ли жизнь под обложкой? (Rainbrella) - безумно понравилось!
Секрет обложки (ZuRiFi)
Не в своей обложке (Владимир Немаяковский, Лина Таева) - прям вот очень-очень!
Не в обложке дело (Евгения Еремина)
Эффект переплета (Н. Мулина)
По ту сторону обложки (Эр Несто)

Спасибо, я очень много почерпнула из ваших переводов!

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все же, бывает и fur hide

http://en.wikipedia.org/wiki/Hide_(skin)

(извините, что ссылка не срабатывает, почему-то форум не пропускает собственные тэги)

A hide is an animal skin treated for human use. Hides include leather from cattle and other livestock animals, alligator skins, snake skins for shoes and fashion accessories and furs from wild cats, mink and bears.

Paulus, если бы в тексте был витязь, то и разговор был бы иным. Я говорила об обложке в данном контексте, и да, для меня "из шкуры уаба" или "из шерсти уаба" звучит менее роскошно, чем "обложка из меха уаба".

Вопрос о жесткости переплета тоже не однозначен, было бы желание, а кожу можно обработать различными способами. Рассказ все же фантастический, почему-то никто не удивляется, что в нем существует такое животное как уаб (давайте переводить его "свиньей"?), а также видеофон с интеркомом, на время написания рассказа вещи не совсем привычные... герои живут на Марсе, куда нам еще лететь и лететь... а вот книга никак не может быть в меховом переплете, потому что - неположено, у нас такого нету.

И если затронули тему американцев, то я согласна, что мех для них понятие скорее из области фантастики и роскоши, из мира голливудских звезд и транжир.

ИМХО, автор желал подчеркнуть нелепую роскошность, отсюда и многочисленные повторения "wub-fur" чуть ли не через строку, чтобы читатель, не дай Бог, не забыл об этом. А если брать "кожа", то для русского читателя книга в кожаном переплете как бы не совсем в диковинку...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не понимаю, как вообще возник такой вопрос, мех там или кожа. Что уж так он хотел всех запутать? Равно как и не поняла пассаж про
Цитата:
все-таки начать с кожи/шкуры, а про волосатость рассуждать, вместе с автором, уже потом?

То есть читателю сначала сказать, что книга обтянута кожей, а потом вдруг завести речь про ворс - по-моему сам Дик бы оторопел от такого поворота. Laughing Кожа как материал не предполагает ворса на себе. Мех как материал - да. Шкура - это вообще не материал. Никто не говорит "воротник из шкуры". Шкуры упоминаются, когда поставщик рассказывает о товаре. Он поставил шкуры.

Когда я читала, лично мне представлялось что-то вроде этого или даже этого - фантастика же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, сам Дик, во второй части рассказа, дает такое описание своего зверя : "a Martian animal that looks like a fusion between a hog and a cow"
Вот и ответ - какой там мех, и какой там ворс Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Very Happy


уаб.jpg
 Описание:
 Размер файла:  103.69 KB
 Просмотрено:  25107 раз(а)

уаб.jpg



_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вперед нам, кажется, забегать нельзя))) А вот в рассказе "Beyond lies the wub" говорилось о том, что у ваба "rough hair" и похож он на борова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У борова не мех и не ворс. У борова - щетина!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Кожа как материал не предполагает ворса на себе. Мех как материал - да. Шкура - это вообще не материал. Никто не говорит "воротник из шкуры". Шкуры упоминаются, когда поставщик рассказывает о товаре. Он поставил шкуры.


Совершенно верно.
Я спрашивала об этой теме у знакомой. Она более 20 лет занимается пошивом изделий из кожи и меха.
Так вот, шкура – это сырье. Если об этой же шкуре говорят, как о материале, она тут же становится мехом. Волос на шкуре называется ворсом.
Например, она произнесла так: «Я купила четыре лисьи шкуры. Из этого меха я сошью жилет».
Саперштейн рассуждает о длине и густоте ворса, так что обложка однозначно из меховой шкуры. Даже если это шкура коровы с ворсом (пусть ворс там и миллиметровый), - как материал это будет называться мехом. Например, как сказала эта моя знакомая, сейчас очень популярен мех пони. А мех пони, кстати, на ощупь похож на велюр или жесткий бархат. Короче, все то, что имеет ворс – мех.
Если бы ворс животного был начисто удален, тогда это была бы кожа или замша.
Если бы ворса не было изначально (крокодил, скажем), тогда это было бы: как сырье – шкура, как материал – кожа.
Еще я задала ей такую ситуацию: «ты купила новый, незнакомый тебе мех. А он странно себя повел в работе. Как бы ты спросила продавца о подробностях об этом мехе?»
Цитирую: «Что это за мех?» (опускаю, конечно, контекст - всякие «будьте добры» и уточнения вроде «расскажите о его свойствах»).
Затем я спросила как нанести золото на мех. Она сказала – напылить на ость.
«А тиснение?» - спросила я. «Тиснят кожу» - разумеется ответила она.
Но мне не хотелось в текст тащить технологические подробности и термины. Поэтому дальше я прочитала ей кусок из моего перевода о переплете в мехе с золотым тиснением и спросила как она это понимает. Она сказала – наверное, в мех вшита кожаная табличка с тиснением названия. (я, правда, думаю, что вряд ли, но по крайней мере она не стала говорить что так не бывает). Поэтому тиснение я оставила. И в конце концов, в далеком будущем, на Марсе, может и мех тиснят. А может, ставят штамп. Но «мех с золотой штамповкой» что-то мне не показался… А вот сейчас пишу, и призадумалась… С инкрустацией, кстати, хороший вариант.
Кстати, удивили меня в переводах «вабовые шкуры». Лиса-лисьи, заяц-заячьи, волк-волчьи (не лисовые и не волковые же)… ваб-вабьи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 5 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©